Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

विक्षिप्तां पवनेनैतामसौ तिलकमञ्जरीम्।षट्पदस्सहसाऽभ्येति मदोद्धूतामिव प्रियाम्।।।।

vikṣiptāṃ pavanenaitām asau tilakamañjarīm | ṣaṭpadaḥ sahasābhyeti madoddhūtām iva priyām ||

Lihatlah: lebah itu segera meluru ke gugusan bunga tilaka ini yang ditiup angin hingga berserak—bagaikan kekasih bergegas kepada yang dicinta, digoncang oleh gairah.

vikṣiptāmscattered, tossed about
vikṣiptām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-kṣip (धातु) > vikṣipta (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) = past passive participle; agrees with "tilakamañjarīm"
pavanenaby the wind
pavanena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpavana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
etāmthis (her/this one)
etām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
asauthat (one)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
tilakamañjarīma cluster/spray of tilaka blossoms
tilakamañjarīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottilaka + mañjarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (tilakasya mañjarī)
ṣaṭpadaḥbee
ṣaṭpadaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṣaṭ + pada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (षट् पदानि यस्य) = ‘six-footed’
sahasāsuddenly, at once
sahasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
abhyetiapproaches
abhyeti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√i (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
madoddhūtāmas if driven by intoxication
madoddhūtām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmada + uddhūta (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कृदन्त (क्त) ‘uddhūta’; तत्पुरुष (madena uddhūtā) = ‘driven by intoxication’
ivalike, as if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रयोगे निपात (comparative particle)
priyāmbeloved woman
priyām:
Upamāna/Karma (उपमान/कर्म)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपमान (object of comparison)

'This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like a lover advancing towards his passionate beloved.

R
Rama
L
Lakshmana
W
Wind
B
Bee (Ṣaṭpada)

FAQs

Rightful love versus uncontrolled desire: by observing nature’s erotic imagery, the text invites discernment (viveka) so that longing does not turn into adharma but is guided toward rightful reunion.

Rama uses a springtime image—bee and blossoms—to mirror his own love-longing while speaking to Lakshmana.

Viveka (discernment) through poetic reflection—transforming emotion into insight rather than impulsive action.