Ramayana Bala Kanda Sarga 9
Bala KandaSarga 920 Verses

Sarga 9

ऋश्यशृङ्गानयनकथा — The Account of Bringing Ṛśyaśṛṅga (and the Remedy for Drought)

बालकाण्ड

Sarga 9 disusun sebagai nasihat istana yang dibingkai oleh satu laporan suci tentang teladan purba. Sumantra (sūta/pemandu kereta raja) secara peribadi memaklumkan kepada Raja Daśaratha bahawa beliau telah mendengar suatu preseden lama melalui ajaran para pendeta, yang dinisbahkan kepada wacana Sanatkumāra di hadapan para resi tentang zuriat raja. Preseden itu menghuraikan Ṛśyaśṛṅga yang dibesarkan secara terpencil di bawah Vibhaṇḍaka, menegakkan brahmacarya dengan tegas, berdisiplin serta berkhidmat dalam upacara ritual. Pada masa yang sama, di negeri Aṅga timbul krisis etika dan politik: Raja Romapāda melanggar adab-dharma sehingga berlaku kemarau yang dahsyat. Baginda lalu merujuk Brahmana yang berilmu tentang prāyaścitta melalui niyama (ketaatan amalan keagamaan). Para Brahmana menetapkan penawar: bawa Ṛśyaśṛṅga dengan penuh penghormatan, kemudian serahkan Śāntā dalam perkahwinan menurut tatacara upacara. Para menteri pada awalnya gentar akan daya tapa sang resi, lalu merundingkan syarat agar terhindar daripada cela, sebelum mengusulkan cara yang dapat dilaksanakan. Akhirnya Ṛśyaśṛṅga dibawa (dengan perantara para penghibur istana), hujan kembali turun, Śāntā dikurniakan, dan sang resi menjadi sebab lahirnya zuriat. Daśaratha pun berkenan dan memohon Sumantra menceritakan dengan lebih terperinci cara membawa Ṛśyaśṛṅga, agar teladan itu terkait dengan hasrat dinasti baginda sendiri.

Shlokas

Verse 1

एतच्छ्रुत्वा रहस्सूतो राजानमिदमब्रवीत्।ऋत्विग्भिरुपदिष्टोऽयं पुरावृत्तो मया श्रुत:।।।।

Setelah mendengar demikian, sais itu berkata secara rahsia kepada raja: “Ikhtiar yang sama ini dahulu pernah dianjurkan oleh para ṛtvij (pendeta upacara); hamba telah mendengar suatu teladan purba.”

Verse 2

सनत्कुमारो भगवान्पूर्वं कथितवान्कथाम्।ऋषीणां सन्निधौ राजन् तव पुत्रागमं प्रति।।।।

Wahai Raja, dahulu Bhagavān Sanatkumāra telah menuturkan sebuah kisah, di hadapan perhimpunan para resi, tentang kedatangan putera-putera baginda.

Verse 3

काश्यपस्यतु पुत्रोऽस्ति विभण्डक इति श्रुत:।ऋष्यशृङ्ग इति ख्यातस्तस्य पुत्रो भविष्यति।।।।

Diketahui bahawa Kāśyapa mempunyai seorang putera bernama Vibhaṇḍaka yang masyhur; dan telah dinubuatkan bahawa baginda akan memperoleh seorang putera, termasyhur dengan nama Ṛśyaśṛṅga.

Verse 4

स वने नित्यसंवृद्धो मुनिर्वनचरस्सदा ।नान्यं जानाति विप्रेन्द्रो नित्यं पित्रनुवर्तनात् ।।।।

Dia dibesarkan sentiasa di rimba, dan selalu hidup sebagai muni pengembara hutan; brahmin yang utama itu tidak mengenal sesiapa pun selain ayahnya, kerana sentiasa menurut jejak sang bapa.

Verse 5

द्वैविध्यं ब्रह्मचर्यस्य भविष्यति महात्मन:।लोकेषु प्रथितं राजन्विप्रैश्च कथितं सदा।।।।

Wahai Raja, bagi insan agung itu, akan ada dua bentuk amalan brahmacarya; termasyhur di dunia dan sentiasa disebut oleh para brahmin yang berilmu.

Verse 6

तस्यैवं वर्तमानस्य कालस्समभिवर्तत ।अग्निं शुश्रूषमाणस्य पितरं च यशस्विनम्।।।।

Demikianlah baginda menjalani hidupnya; masa pun berlalu—dengan tekun berkhidmat kepada Api Suci dan berbakti kepada ayahandanya yang termasyhur.

Verse 7

एतस्मिन्नेव काले तु रोमपाद: प्रतापवान्।अङ्गेषु प्रथितो राजा भविष्यति महाबल:।। ।।

Pada waktu itulah, Romapāda—raja yang gagah dan berwibawa—terkenal di negeri Aṅga, sedang memerintah di sana.

Verse 8

तस्य व्यतिक्रमाद्राज्ञो भविष्यति सुदारुणा ।अनावृष्टिस्सुघोरा वै सर्वभूतभयावहा ।।।।

Akibat pelanggaran raja itu, akan timbul kemarau yang amat dahsyat—mengerikan, menimbulkan ketakutan bagi segala makhluk.

Verse 9

अनावृष्ट्यां तु वृत्तायां राजा दु:खसमन्वित:।ब्राह्मणान्श्रुतवृद्धांश्च समानीय प्रवक्ष्यति।। ।।

Apabila kemarau melanda, raja pun diliputi dukacita; lalu baginda menghimpunkan para brāhmaṇa serta para tua yang dimuliakan oleh ilmu, dan baginda bertitah memohon nasihat.

Verse 10

भवन्तश्श्रुतधर्माणो लोकचारित्रवेदिन: ।समादिशन्तु नियमं प्रायश्चित्तं यथा भवेत् ।।।।

“Tuan-tuan sekalian arif akan dharma yang didengar daripada śruti dan mahir akan adat perjalanan dunia. Mohon tetapkan bagi hamba suatu tatatertib yang benar, agar prāyaścitta (penebusan) dapat terlaksana.”

Verse 11

वक्ष्यन्ति ते महीपालं ब्राह्मणा वेदपारगा:।विभण्डकसुतं राजन्सर्वोपायैरिहानय।।।।

Lalu para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda berkata kepada raja: “Wahai pelindung bumi, dengan segala upaya bawalah ke sini Ṛśyaśṛṅga, putera Vibhaṇḍaka.”

Verse 12

आनाय्य च महीपाल ऋश्यशृङ्गं सुसत्कृतम्।प्रयच्छ कन्यां शान्तां वै विधिना सुसमाहित: ।।।।

Wahai Baginda, setelah membawa Ṛśyaśṛṅga serta memuliakannya dengan sebaik-baiknya, persembahkanlah puteri Śāntā kepadanya sebagai isteri menurut upacara yang benar, dengan penuh hormat dan ketenangan hati.

Verse 13

तेषां तु वचनं श्रुत्वा राजा चिन्तां प्रपत्स्यते ।केनोपायेन वै शक्य इहानेतुं स वीर्यवान् ।।।।

Setelah mendengar kata-kata mereka, raja pun diliputi kegelisahan: “Dengan cara apakah dapat dibawa ke sini pertapa yang berdaya itu?”

Verse 14

ततो राजा विनिश्चित्य सह मन्त्रिभिरात्मवान्।पुरोहितममात्यांश्च तत: प्रेष्यति सत्कृतान्।।।।

Kemudian raja yang bijaksana, setelah memutuskan bersama para menterinya, mengutus—sesudah dimuliakan—pendeta diraja serta para penasihat untuk menjalankan tugas itu.

Verse 15

ते तु राज्ञो वचश्श्रुशृत्वा व्यथिता विनतानना:।न गच्छेम ऋषेर्भीता अनुनेष्यन्ति तं नृपम् ।। ।।

Namun apabila mendengar titah raja, mereka menjadi gundah, wajah tertunduk. Kerana takut akan sang resi, mereka merayu kepada baginda: “Kami tidak akan pergi.”

Verse 16

वक्ष्यन्ति चिन्तयित्वा ते तस्योपायांश्च तत्क्षमान्।आनेष्यामो वयं विप्रं न च दोषो भविष्यति।। ।।

Setelah berfikir masak, mereka berkata akan mengemukakan ikhtiar yang sesuai: “Kami akan membawa brahmana resi itu, dan tiada cela akan menimpa kami.”

Verse 17

एवमङ्गाधिपेनैव गणिकाभि: ऋषेस्सुत:।आनीतोऽवर्षयद्देवश्शान्ता चास्मै प्रदीयते।।।।

Demikianlah, oleh raja Aṅga—dengan para pelacur istana sebagai perantara—anak sang resi itu dibawa; lalu para dewa menurunkan hujan, dan Śāntā pun dikurniakan kepadanya sebagai isteri.

Verse 18

ऋश्यशृङ्गस्तु जामाता पुत्रांस्तव विधास्यति।सनत्कुमारकथितमेतावद्व्याहृतं मया।।।।

Ṛśyaśṛṅga, sebagai menantu tuanku, akan mengurniakan tuanku putera-putera. Sekadar inilah yang diceritakan oleh Sanatkumāra telah aku sampaikan.

Verse 19

अथ हृष्टो दशरथस्सुमन्त्रं प्रत्यभाषत।यथर्श्यशृङ्गस्त्वानीतो विस्तरेण त्वयोच्यताम्।।।।

Lalu Daśaratha bersukacita, lalu bertitah kepada Sumantra: “Katakan kepadaku dengan terperinci, bagaimana Ṛśyaśṛṅga telah dibawa (ke istana Romapāda).”

Verse 20

Wahai Raja, bagi insan agung itu, akan ada dua bentuk amalan brahmacarya; termasyhur di dunia dan sentiasa disebut oleh para brahmin yang berilmu.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how a ruler should respond when a breach of conduct produces public calamity (drought): the text frames the remedy as accountable consultation with learned authorities and performance of prāyaścitta/niyama, rather than coercive power alone—culminating in the deliberate act of bringing Ṛśyaśṛṅga as a dharmic corrective.

The sarga teaches that personal and political order are interlinked: ascetic integrity (brahmacarya, ritual service) generates moral authority, while kingship must be guided by śāstra-informed counsel; when disorder arises, restoration is pursued through disciplined observance, reverence to the virtuous, and ethically framed decision-making.

Aṅga is highlighted as the political setting for Romapāda’s crisis; the forest hermitage represents the cultural space of ascetic formation; and the court/ritual sphere is marked by institutions like ṛtviks, Vedic Brahmins, Agni-worship, prāyaścitta, and marriage as a formal dharmic rite (Śāntā’s offering).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App