Ramayana Bala Kanda Sarga 76
Bala KandaSarga 7624 Verses

Sarga 76

बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः — Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged

बालकाण्ड

Sarga 76 menggambarkan pertembungan yang berhujah rapi dan berteraskan dharma selepas cabaran Paraśurāma. Mendengar kata-katanya, Śrī Rāma dengan sengaja menahan agar pertikaian tidak memuncak demi menghormati ayahanda Daśaratha, namun tetap menjawab provokasi itu. Rāma menegaskan bahawa Paraśurāma tersilap menyangka dirinya sebagai kṣatriya yang tidak cekap; lalu dengan pantas baginda merampas busur Bhārgava dan anak panahnya, melenturkan busur serta memasang talinya—hingga seluruh alam terpaku dalam kehairanan. Rāma menyatakan baginda tidak akan membunuh Paraśurāma kerana beliau seorang brāhmaṇa dan mempunyai pertalian dengan Viśvāmitra. Pertentangan itu ditafsirkan sebagai pilihan akibat, bukan pembunuhan: sama ada “daya langkah” (pāda-gati) Paraśurāma dimusnahkan atau “dunia-dunia” (lokas) yang diperoleh melalui tapa. Oleh sebab anak panah Vaiṣṇava tidak boleh dilepaskan dengan sia-sia, Paraśurāma memohon agar ia diarahkan kepada loka hasil tapasyā-nya, demi memelihara nazarnya: setelah menghadiahkan bumi kepada Kaśyapa, beliau mesti meninggalkan bumi pada waktu malam. Para dewa bersama Brahmā, juga gandharva dan makhluk lain, berhimpun menyaksikan peristiwa itu. Paraśurāma mengenali Rāma sebagai Viṣṇu, menerima kekalahan tanpa aib, mengelilingi Rāma dengan hormat, lalu berangkat ke Mahendra; kegelapan pun lenyap dari segala penjuru ketika para dewa dan para ṛṣi memuji kemuliaan Rāma yang mengangkat busur itu.

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वा तज्जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा।गौरवाद्यंन्त्रितकथ: पितू राममथाब्रवीत्।।।।

Setelah mendengar kata-kata Jāmadagnya (Paraśurāma), Rāma putera Daśaratha, menahan bicara lanjut kerana hormat kepada ayahandanya, lalu berbicara kepada Paraśurāma.

Verse 2

श्रुतवानस्मि यत्कर्म कृतवानसि भार्गव।अनुरुंध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितम्।।।।

Wahai Bhārgava, aku telah mendengar perbuatan yang telah engkau lakukan. Wahai Brahmana, kami mengakui dan memuji bahawa engkau telah memikul kewajipan menunaikan hutang ayahmu.

Verse 3

वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव।अवजानासि मे तेज: पश्य मेऽद्य पराक्रमम्।।।।

Wahai Bhārgava, engkau memandang rendah kekuatanku seolah-olah aku tiada keberanian dan tidak mampu menegakkan dharma kṣatriya. Hari ini, saksikanlah tenaga dan keperkasaanku!

Verse 4

इत्युक्त्वा राघव: क्रुद्धो भार्गवस्य शरासनम्।शरं च प्रतिजग्राह हस्ताल्लघुपराक्रम:।।।।

Setelah berkata demikian, Rāghava yang murka dan pantas tindakannya segera, merampas dari tangan Bhārgava busur serta anak panah itu.

Verse 5

आरोप्य स धनू राम श्शरं सज्यं चकार ह।जामदग्न्यं ततो रामं राम: क्रुद्धोऽब्रवीद्वच:।।।।

Rāma membengkokkan busur, memasang anak panah, dan menegangkannya siap sedia. Lalu, dalam murka, Rāma berkata kepada Jāmadagnya (Paraśurāma).

Verse 6

ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च।तस्माच्छक्तो न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम्।।।।

“Kerana engkau seorang brāhmaṇa, dan juga kerana pertalianmu dengan Viśvāmitra, engkau layak menerima penghormatanku. Maka, wahai Rāma (Paraśurāma), aku tidak mampu melepaskan anak panah yang meragut nyawa itu terhadapmu.”

Verse 7

इमां पादगतिं राम तपोबलसमार्जिताम्।लोकानप्रतिमान्वा ते हनिष्यामि यदिच्छसि ।।।।

“Namun aku tidak akan membiarkan kuasa Vaiṣṇava ini menjadi sia-sia: sama ada aku akan memusnahkan ‘jalan langkah kakimu’—keupayaanmu untuk maju yang diperoleh dengan kekuatan tapa—atau aku akan memusnahkan alam-alammu yang tiada bandingan; nyatakan yang mana engkau pilih.”

Verse 8

न ह्ययं वैष्णवो दिव्य श्शर: परपुरञ्जय:।मोघ: पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः।।।।

Sesungguhnya anak panah Vaiṣṇava yang bersifat ilahi ini—penakluk kubu musuh, pemusnah kekuatan dan keangkuhan dengan gagahnya—tidak akan jatuh sia-sia.

Verse 9

वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।।।

Untuk menyaksikan Rāma yang memegang senjata tertinggi itu, para dewa bersama rombongan para ṛṣi berhimpun berkelompok-kelompok, dengan Brahmā Sang Pitāmaha di hadapan sebagai pemimpin. Gandharva dan Apsaras, juga Siddha, Cāraṇa, Kinnara, Yakṣa, Rākṣasa, serta Nāga turut datang menyaksikan keajaiban agung itu.

Verse 10

वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।1.76.9।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।1.76.10।।

Para Gandharva dan Apsaras, juga para Siddha, Cāraṇa dan Kinnara; bahkan Yakṣa, Rākṣasa serta Nāga—semuanya datang untuk menyaksikan keajaiban besar itu.

Verse 11

जडीकृते तदाऽलोके रामे वरधनुर्धरे।निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत।।।।।

Tatkala, ketika Rāma memegang busur unggul itu, seolah-olah seluruh alam menjadi kaku; Jāmadagnya (Paraśurāma), setelah lenyap keperkasaannya, memandang Rāma.

Verse 12

तेजोभिहतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृत:।रामं कमलपत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह।।।।

Keperkasaannya dipatahkan oleh sinar teja Rāma, Jāmadagnya menjadi kaku; lalu dengan lembut, perlahan-lahan, dia berkata kepada Rāma yang bermata laksana kelopak teratai.

Verse 13

काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुन्धरा।विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत्।।।।

Dahulu, ketika aku telah menyerahkan bumi ini kepada Kāśyapa, Kāśyapa berkata kepadaku: “Dalam wilayahku, engkau tidak boleh tinggal.”

Verse 14

सोऽहं गुरुवच: कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम्।कृता प्रतिज्ञा काकुत्स्थ कृता भू: काश्यपस्य हि।।।।

Maka, menurut titah guru, wahai Kakutstha, aku tidak bermalam di atas bumi; sumpah telah dibuat, kerana sesungguhnya bumi ini telah menjadi milik Kāśyapa.

Verse 15

तदिमां त्वं गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव।मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

Oleh itu, wahai wira Rāghava, janganlah engkau memusnahkan daya gerakku ini; aku akan berangkat sepantas fikiran menuju Mahendra, gunung yang paling mulia.

Verse 16

लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया ।जहि तान् शरमुख्येन मा भूत्कालस्य पर्यय:।।।।

Wahai Rāma yang tiada bandingan, alam-alam yang kuperoleh melalui tapa; panahlah mereka dengan anak panah yang utama ini, jangan biarkan masa berlalu hingga terjadi perubahan.

Verse 17

अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम्।धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप।।।।

Dengan engkau menggenggam busur ini, aku mengenalmu sebagai Yang Tidak Binasa, pembunuh Madhu—Viṣṇu, Tuhan para dewa. Semoga sejahtera atasmu, wahai penumpas musuh.

Verse 18

एते सुरगणास्सर्वे निरीक्षन्ते समागता:।त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे।।।।

Segala kumpulan dewa ini berhimpun dan memerhatikanmu—yang amal-perbuatannya tiada bandingan, dan tiada lawan dalam peperangan.

Verse 19

न चेयं मम काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति।त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृत:।।।।

Hal ini tidak patut menjadi aib bagiku, wahai Kakutstha; kerana engkau—Tuan bagi tiga alam—telah membuatku berpaling dan tunduk.

Verse 20

शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत।शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

Wahai Rāma yang teguh berikrar, anak panah ini tiada bandingan; layak bagimu untuk melepaskannya. Setelah panah dilepaskan, aku akan berangkat ke Mahendra, gunung yang termulia.

Verse 21

तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्नये प्रतापवान्।रामो दाशरथि श्श्रीमान् चिक्षेप शरमुत्तमम्।।।।

Tatkala Jāmadagnya (Paraśurāma) berkata demikian, Rāma putera Daśaratha yang perkasa dan mulia pun melepaskan anak panah yang unggul itu.

Verse 22

स हतान् दृश्य रामेण स्वांल्लोकांस्तपसार्जितान्।जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

Melihat alam-alam miliknya—yang diperoleh melalui tapa—telah dihancurkan oleh Rāma, Jāmadagnya segera berangkat ke Mahendra, gunung yang paling utama.

Verse 23

ततो वितिमिरास्सर्वा दिशश्चोपदिशस्तथा।सुरा स्सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम्।।।।

Sesudah itu, semua penjuru dan arah antara menjadi terang, bebas daripada kegelapan; para dewa bersama kumpulan para ṛṣi memuji Rāma, pemegang senjata yang maha dahsyat.

Verse 24

रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्य: प्रशस्य च।तत: प्रदक्षिणी कृत्य जगामात्मगतिं प्रभु:।।।।

Kemudian Jāmadagnya, yang berkuasa, memuji Rāma putera Daśaratha; setelah mengelilinginya dengan hormat (pradakṣiṇā), beliau pun berangkat menuju tempat kediamannya yang telah ditetapkan.

Frequently Asked Questions

Rāma must respond to Paraśurāma’s aggressive challenge without violating dharma: he demonstrates superior martial capacity yet refuses lethal force because Paraśurāma is a brahmin and linked to Viśvāmitra. The dilemma is resolved by choosing a non-lethal but consequential target for the unfailing Vaiṣṇava arrow—Paraśurāma’s tapasyā-earned realms rather than his life.

Power is validated not merely by victory but by calibrated restraint and respect for social-spiritual obligations. The sarga teaches that vows (pratijñā) and moral status (brahminhood, guru-relations) shape permissible action, and that even defeat can be integrated without shame when it aligns with cosmic order.

Mahendra Mountain is named as Paraśurāma’s destination, functioning as an ascetic-geographical marker tied to his vow of not residing on earth at night. The sarga also highlights a cultural-theological landmark: the ‘Vaiṣṇava’ weapon tradition, where a divine arrow is understood as unfailing and therefore requires an ethically appropriate discharge.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App