Ramayana Bala Kanda Sarga 65
Bala KandaSarga 6539 Verses

Sarga 65

विश्वामित्रस्य ब्राह्मर्षित्वप्राप्तिः — Viśvāmitra Attains Brahmarṣi Status

बालकाण्ड

Sarga ini membentangkan kisah Satananda mengenai pendakian terakhir Vishvamitra daripada seorang pertapa ksatria kepada Brahmarishi. Meninggalkan wilayah Himavat, Vishvamitra melakukan pertapaan yang sangat keras di arah timur, termasuk sumpah bisu selama seribu tahun. Apabila tempoh itu tamat, Dewa Indra mengujinya dengan menyamar sebagai seorang brahmana dan meminta makanan yang telah disediakan; Vishvamitra memberikannya tanpa berkata-kata dan meneruskan disiplin yang lebih keras—menahan nafas selama seribu tahun lagi. Keamatan tapanya menyebabkan asap keluar dari kepalanya, menggegarkan tiga dunia, memudarkan cahaya matahari, dan menggolakkan lautan. Bimbang akan kemusnahan alam, Dewa Brahma dan para dewa lain hadir untuk menenangkannya dan mengisytiharkan bahawa beliau telah mencapai taraf kebrahmanan. Atas permintaan Vishvamitra, Resi Vasistha secara rasmi mengiktiraf beliau sebagai Brahmarishi dan menjalin persahabatan. Kisah berakhir dengan Raja Janaka memberi penghormatan kepada Rama, Laksmana, dan Vishvamitra, sebelum memohon diri untuk melakukan ritual petang.

Shlokas

Verse 1

अथ हैमवतीं राम दिशं त्यक्त्वा महामुनि:।पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।।।

Kemudian, wahai Rāma, sang mahamuni meninggalkan wilayah Himavat, menuju ke arah timur, lalu menjalankan tapa yang amat dahsyat.

Verse 2

मौनं वर्षसहस्रस्य कृत्वा व्रतमनुत्तमम्।चकाराप्रतिमं राम तप: परमदुष्करम्।।।।

Setelah menunaikan nazar yang tiada bandingan—berdiam diri dalam mauna selama seribu tahun—wahai Rāma, baginda melakukan tapa yang tiada taranya, amat sukar untuk dicapai.

Verse 3

पूर्णे वर्षसहस्रे तु काष्ठभूतं महामुनिम्।विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तर आविशत्।।।।स कृत्वा निश्चयं राम तप आतिष्टदव्ययम्।

Apabila genap seribu tahun, maha muni itu tetap tidak bergerak bagaikan sebatang kayu; meski dihentam banyak rintangan, amarah tidak memasuki hatinya. Setelah menetapkan tekad, wahai Rāma, baginda menegakkan tapa yang tidak susut.

Verse 4

तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम।इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।।।

Wahai yang terbaik dari keturunan Raghu, tatkala nazar seribu tahunnya telah sempurna, sang mahāvrata itu mulai menikmati makanan yang telah disediakan. Pada saat itu juga, Indra menyamar sebagai seorang brāhmaṇa lalu memohon makanan yang telah siap itu daripadanya.

Verse 5

तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।1.65.4।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम। इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।1.65.5।।

Wahai yang termulia dalam keturunan Raghu, tatkala nazar seribu tahun itu sempurna, sang mahāvrata pun mula menjamah makanan yang telah disediakan; pada saat itu Indra, menyamar sebagai seorang brāhmaṇa, memohon makanan yang telah siap itu daripadanya.

Verse 6

तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।।।

Dengan tekad yang teguh, baginda pun menyerahkan seluruh makanan yang telah siap itu kepada brāhmaṇa tersebut. Setelah makanan itu habis dimakan, sang mahātapā yang mulia tetap tidak menjamah apa-apa; berpegang pada vrata kesunyian, baginda tidak berkata sepatah pun kepada brāhmaṇa itu. Sesudah itu, penghulu para muni itu meneruskan tapa selama seribu tahun lagi, menahan nafasnya.

Verse 7

तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।1.65.6।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।1.65.7।।

Dengan azam yang tidak goyah, baginda memberikan seluruh makanan yang telah siap kepada brāhmaṇa; setelah semuanya habis dimakan, sang mahātapā tetap tidak makan. Dalam vrata kesunyian, baginda tidak berkata apa-apa, lalu meneruskan tapa selama seribu tahun lagi sambil menahan nafas.

Verse 8

तस्यानुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत।त्रैलोक्यं येन सम्भ्रान्तमादीपितमिवाभवत्।।।।

Ketika baginda menahan nafas tanpa menghembus, asap pun terbit dari ubun-ubunnya; oleh asap itu, tiga alam menjadi gempar, seolah-olah sedang menyala terbakar.

Verse 9

ततो देवास्सगन्धर्वा: पन्नगोरगराक्षसा:।मोहितास्तेजसा तस्य तपसा मन्दरश्मय:।।।।कश्मलोपहता स्सर्वे पितामहमथाब्रुवन्।

Maka para dewa bersama gandharva, para nāga dan ular besar, serta para rākṣasa, semuanya terpukau oleh sinar yang lahir daripada tapasnya, hingga cahaya mereka sendiri menjadi pudar. Ditimpa kegelisahan, mereka pun menghadap Sang Pitāmaha (Brahmā) lalu berkata.

Verse 10

बहुभि: कारणैर्देव विश्वामित्रो महामुनि:।।।।लोभित: क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते।

Wahai Tuan yang mulia, mahamuni Viśvāmitra telah digoda dan dibangkitkan amarahnya dengan pelbagai cara; namun daya tapa beliau kian bertambah.

Verse 11

न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।।।

Sesungguhnya pada beliau tidak terlihat sebarang cela, walau yang paling halus. Jika apa yang dihajati dalam hati tidak dikurniakan, maka dengan kekuatan tapasya beliau mampu memusnahkan tiga alam, beserta segala yang bergerak dan tidak bergerak.

Verse 12

न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।1.65.11।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।1.65.12।।

Sesungguhnya pada beliau tidak dapat ditemui sebarang kecacatan, walau yang paling kecil. Jika apa yang didambakan dalam hati tidak diberikan, maka dengan daya austeriti beliau mampu membinasakan tiga alam bersama semua makhluk, yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 13

व्याकुलाश्च दिशस्सर्वा न च किञ्चित्प्रकाशते।सागरा: क्षुभितास्सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वता:।।।।

Segala penjuru menjadi kacau-bilau, dan tiada sesuatu pun tampak bersinar. Semua lautan bergelora, dan gunung-ganang pun terbelah.

Verse 14

प्रकम्पते च पृथिवी वायुर्वाति भृशाकुल:।बृह्मन्न प्रतिजानीमोनास्तिको जायते जन:।।।।

Bumi bergegar, dan angin bertiup dengan kegelisahan yang dahsyat. Wahai Brahmana, kami tidak tahu apa yang harus dilakukan—manusia mulai menjadi tidak beriman.

Verse 15

सम्मूढमिव त्रैलोक्यं सम्प्रक्षुभितमानसम्।भास्करो निष्प्रभश्चैव महर्षेस्तस्य तेजसा।।।।

Tiga alam seakan-akan terpinga-pinga, hati dan fikiran bergoncang; bahkan Sang Surya pun tampak pudar di hadapan cahaya tapasya maharishi itu.

Verse 16

बुद्धिं न कुरुते यावन्नाशे देव महामुनि:।तावत्प्रसाद्यो भगवा नग्निरूपोमहाद्युति:।।।।

Wahai Tuhan, sebelum mahamuni itu—yang mulia, laksana api dan amat bercahaya—mengarah tekadnya kepada kebinasaan, hendaklah Baginda dipujuk dan ditenteramkan.

Verse 17

कालाग्निना यथापूर्वं त्रैलोक्यं दह्यतेऽखिलम्।देवराज्यं चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मतम्।।।।

Ketiga-tiga alam seakan terbakar seluruhnya, bagaikan dijilat api pralaya. Walaupun baginda menghendaki kedaulatan para dewa, berikanlah kepadanya apa yang menjadi kehendaknya.

Verse 18

ततस्सुरगणास्सर्वे पितामहपुरोगमा:।विश्वामित्रं महात्मानं मधुरं वाक्यमब्रुवन्।।।।

Kemudian seluruh bala tentera para dewa, dengan Pitāmaha (Brahmā) di hadapan, menegur Mahātma Viśvāmitra dengan kata-kata yang lembut dan manis.

Verse 19

ब्रह्मर्षे स्वागतं तेऽस्तु तपसा स्म सुतोषिता:।ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक ।।।।

Wahai Brahmarṣi, selamat datang bagimu! Kami amat berkenan dengan tapa-brata mu. Wahai Kauśika, melalui pertapaan yang sangat dahsyat engkau telah mencapai darjat kebrahmanaan.

Verse 20

दीर्घमायुश्च ते ब्रह्मन् ददामि समरुद्गण:।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम्।।।।

Wahai Brahmana, aku—bersama bala Marut—menganugerahkan kepadamu umur yang panjang. Capailah kesejahteraan dan keberkatan; wahai yang lemah lembut, pergilah kini dengan aman dan bahagia.

Verse 21

पितामहवचश्शृत्वा सर्वेषां च दिवौकसाम्।कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनि:।।।।

Setelah mendengar titah Pitāmaha serta kata-kata semua penghuni surga, Mahāmuni itu bersukacita, lalu bersujud memberi hormat dan kemudian berkata.

Verse 22

ब्राह्मण्यं यदि मे प्राप्तं दीर्घमायुस्तथैव च।ओङ्कारश्च वषट्कारो वेदाश्च वरयन्तु माम्।।।।

Jika benar aku telah memperoleh martabat Brahmana, dan juga umur yang panjang, maka biarlah suku kata suci Om, seruan Vaṣaṭ, dan Veda-veda sendiri menjadi saksi serta menerima aku.

Verse 23

क्षत्रवेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि।ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवता:।।।।यद्ययं परम: काम: कृतो यान्तु सुरर्षभा:।

Wahai para dewa, biarlah Vasiṣṭha—putera Brahmā, yang paling utama antara para mengetahui Kṣatra-veda dan juga Brahma-veda—berkata kepadaku demikian. Jika hasrat tertinggi ini telah terlaksana, maka wahai yang terbaik di antara para dewa, bolehlah kamu berangkat.

Verse 24

तत: प्रसादितो देवैर्वसिष्ठो जपतां वर:।।।।सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत्।

Kemudian Vasiṣṭha—yang terbaik antara para pelafaz japa—setelah dipuaskan oleh para dewa, menjalin persahabatan dan berkata: “Jadilah demikian; engkau seorang Brahmarṣi.”

Verse 25

ब्रह्मर्षिस्त्वं न सन्देहस्सर्वं सम्पत्स्यते तव।।।।इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम्।

“Engkau seorang Brahmarṣi, tiada keraguan; segala-galanya akan berhasil bagimu.” Setelah berkata demikian, semua dewa pun berangkat pulang, kembali seperti ketika mereka datang.

Verse 26

विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यमुत्तमम्।।।।पूजयामास ब्रह्मर्षिं वसिष्ठं जपतां वरम्।

Dan Viśvāmitra juga—berjiwa dharma—setelah memperoleh brahminhood yang unggul, memuliakan Vasiṣṭha, sang Brahmarṣi, yang paling utama antara para pelafaz mantra.

Verse 27

कृतकामो महीं सर्वां चचार तपसि स्थित:।।।।एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना।

Setelah maksudnya tercapai, teguh dalam tapa, baginda mengembara ke seluruh bumi. Demikianlah, wahai Rāma, brahminhood (darjat Brahmana) dicapai oleh insan berhati agung itu.

Verse 28

एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तप:।।।।एष धर्मपरो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम्।

Inilah, wahai Rāma, yang terbaik antara para muni; dialah tapa yang menjelma. Sentiasa berpegang pada Dharma, dialah puncak dan tempat bersandar bagi kekuatan rohani.

Verse 29

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।।।

Setelah berkata demikian, insan yang bercahaya itu—terunggul antara yang dua kali lahir—pun diam.

Verse 30

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।1.65.29।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।1.65.30।।

Setelah mendengar kata-kata Śatānanda, di hadapan Rāma dan Lakṣmaṇa, Raja Janaka dengan tangan dirapatkan penuh hormat berkata kepada putera Kuśika (Viśvāmitra).

Verse 31

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव।यज्ञं काकुत्स्थसहित: प्राप्तवानसि धार्मिक।।।।

Berbahagialah aku, aku benar-benar dikurniai rahmat, wahai yang terunggul antara para muni; kerana engkau—wahai yang dharmika—telah datang ke yajna-ku bersama keturunan Kakutstha (Rāma dan Lakṣmaṇa).

Verse 32

पावितोऽहं त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने।गुणा बहुविधा: प्राप्तास्तव सन्दर्शनान्मया।।।।

Wahai Brahman, wahai maha muni, dengan sekadar memandangmu aku disucikan; melalui kunjunganmu aku memperoleh pelbagai berkat dan keutamaan.

Verse 33

विस्तरेण च ते ब्रह्मन् कीर्त्यमानं महत्तप:।श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना।।।।

Wahai Brahman, wahai yang berkeagungan, tapa besarmu—yang diceritakan dengan terperinci—telah kudengar; dan Rāma yang berhati mulia juga telah mendengarnya.

Verse 34

सदस्यै: प्राप्य च सद: श्रुतास्ते बहवो गुणा:।अप्रमेयं तपस्तुभ्यमप्रमेयं च ते बलम्।।।।अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज ।

Setibanya di balai yajna ini, para tua-tua yang berhimpun telah mendengar banyak kebajikanmu. Tapasmu tiada terukur, demikian juga kekuatanmu; tidak terhingga pula segala sifat muliamu, wahai putera Kuśika, sentiasa demikian.

Verse 35

तृप्तिराश्चर्यभूतानां कथानां नास्ति मे विभो।।।।कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम्।

Wahai tuanku, tiadalah aku jemu mendengar kisah-kisah menakjubkan itu. Namun, wahai muni terunggul, saat untuk melaksanakan kewajipan upacara telah tiba—cakera matahari sedang menurun.

Verse 36

श्व: प्रभाते महातेजो द्रष्टुमर्हसि मां पुन:।।।।स्वागतं तपतां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि।

Wahai resi yang bercahaya agung, esok pada waktu fajar hendaklah engkau menemuiku lagi. Wahai yang terbaik antara para pertapa, selamat datang—kini perkenankanlah aku mohon izin berangkat demi menunaikan dharma tugasku.

Verse 37

एवमुक्तो मुनिवर: प्रशस्य पुरुषर्षभम्।।।।विससर्जाशु जनकं प्रीतं प्रीतमनास्तदा।

Setelah demikian dipohon, resi yang mulia itu, dengan hati yang gembira, memuji Janaka, insan terbaik, lalu segera mengizinkan raja yang bersukacita itu berangkat.

Verse 38

एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिप:।।।।प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायस्सबान्धव:।

Setelah berkata demikian kepada resi yang utama, Janaka—raja Videha, penguasa Mithilā—segera melakukan pradakṣiṇa mengelilingi Viśvāmitra, disertai para guru dan kaum kerabatnya.

Verse 39

विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा सहरामस्सलक्ष्मण:।।।।स्ववाटमभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभि:।

Viśvāmitra juga, yang berjiwa dharma, berangkat ke kediamannya sendiri bersama Rāma dan Lakṣmaṇa, sambil dihormati oleh para maharṣi.

Frequently Asked Questions

Viśvāmitra’s pivotal action is disciplined non-attachment under divine testing: when Indra (in brahmin guise) asks for his prepared food at the end of a long vow, he donates it entirely without breaking silence, choosing dharma and self-mastery over bodily need.

Tapas becomes spiritually authoritative only when joined to restraint and social legitimacy: the sarga shows that inner purity (absence of even subtle sin), endurance under provocation, and formal recognition by realized authorities (Vasiṣṭha, Brahmā, the gods) together constitute true attainment.

The narrative marks movement from the Himavat region to the eastern quarter for austerities, then returns to Mithilā and Janaka’s yajña-assembly; it also highlights Vedic-cultural markers such as Oṁkāra, Vaṣaṭkāra, sandhyā timing (sunset), and the authority to interpret Veda linked to Brahmarṣi status.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App