Ramayana Bala Kanda Sarga 63
Bala KandaSarga 6326 Verses

Sarga 63

विश्वामित्रस्य तपोविघ्नः, मेनकाप्रसङ्गः, महर्षिपदप्रदानम् (Visvamitra’s Austerity Obstructed; Menaka Episode; Conferment of Maharshi Status)

बालकाण्ड

Sarga ini memperlihatkan rangkaian ujian tapa dan tindak balas para dewa. Setelah bertapa selama seribu tahun dan menyempurnakan mandi ritual penutup, para dewa mendatangi Viśvāmitra dengan hasrat untuk “mengurniakan buah” tapas; namun penceritaan menegaskannya sebagai ujian kematangan rohani. Kemudian hadir godaan melalui apsara Menakā di Puṣkara. Viśvāmitra, dikuasai kāma, menjemputnya tinggal di āśrama, dan sepuluh tahun berlalu “seolah-olah berselindung di balik alasan siang dan malam.” Setelah tersedar, baginda/maharṣi itu menyesal dan menginsafi bahawa hal tersebut ialah vighna (rintangan) terhadap tapas; dengan kata-kata manis beliau melepaskan Menakā, lalu meneguhkan kembali naiṣṭhikī-buddhi—brahmacarya seumur hidup. Di tebing sungai Kauśikī dan seterusnya di pergunungan utara, beliau memperhebat tapa hingga para dewa berasa gentar. Sesudah bermusyawarah, Brahmā menganugerahkan gelaran “Mahārṣi,” namun Viśvāmitra tetap tenang dan menyatakan bahawa gelaran itu menuntut indriya-jaya (penaklukan indera); Brahmā membetulkan bahawa penguasaan diri belum sempurna lalu beredar. Sarga berakhir dengan Viśvāmitra menggandakan amalan tapa—mengangkat tangan, hidup dengan udara, pañcatapā, serta menanggung panas-sejuk musim—membangkitkan kegelisahan baharu di kayangan, dan Indra merancang mengutus Rambhā, menegaskan bahawa tapas mesti seiring dengan disiplin menundukkan indera.

Shlokas

Verse 1

पूर्णे वर्षसहस्रे तु व्रतस्नातं महामुनिम्।अभ्यागच्छन् सुरास्सर्वे तप: फलचिकीर्षव:।।।।

Tatkala genap seribu tahun, dan maha resi itu selesai mandi penutup vratanya, semua dewa datang menghadap, hendak menganugerahkan buah tapa baginda.

Verse 2

अब्रवीत्सुमहातेजा ब्रह्मा सुरुचिरं वच:।ऋषिस्त्वमसि भद्रं ते स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:।।।।

Brahmā yang amat bercahaya bertitah dengan kata-kata yang indah: “Engkau telah menjadi seorang ṛṣi melalui amal kebajikan yang suci, hasil usahamu sendiri; semoga sejahtera atasmu.”

Verse 3

तमेवमुक्त्वा देवेशस्त्रिदिवं पुनरभ्यगात् ।विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत्तप:।।।।

Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa kembali ke syurga. Namun Viśvāmitra yang bercahaya dengan tenaga agung, sekali lagi menyambung tapa yang besar dan berat.

Verse 4

तत: कालेन महता मेनका परमाऽप्सरा:।पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे।।।।

Kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, Menakā—apsarā yang paling utama—mula datang untuk mandi di Puṣkara, wahai insan terbaik.

Verse 5

तां ददर्श महातेजा मेनकां कुशिकात्मज:।रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा।।।।

Di sana putera Kuśika yang bercahaya agung memandang Menakā, yang kecantikannya tiada bandingan—laksana kilat menyambar di celah awan.

Verse 6

दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत्।अप्सरस्स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे।।।।अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम्।

Melihatnya, sang muni yang dikuasai Kāma berkata: “Wahai Apsaras, selamat datanglah engkau. Tinggallah di sini di āśrama-ku. Kasihanilah aku; aku sungguh terpesona oleh nafsu. Semoga sejahtera bagimu.”

Verse 7

इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।।।तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।।।

Setelah demikian dikatakan, wanita mulia itu pun menetap di sana. Selama ia tinggal di āśrama Viśvāmitra, wahai Rāghava—wahai Rāma—sepuluh tahun berlalu dengan tenteram.

Verse 8

इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।1.63.7।।तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।1.63.8।।

Setelah demikian dikatakan, wanita mulia itu pun menetap di sana; dan selama ia tinggal di āśrama Viśvāmitra, wahai Rāghava—wahai Rāma—sepuluh tahun berlalu dengan tenteram.

Verse 9

अथ काले गते तस्मिन्विश्वामित्रो महामुनि:।सव्रीड इव सम्वृत्तश्चिन्ताशोकपरायण:।।।।

Apabila masa itu berlalu, mahāmuni Viśvāmitra seakan-akan diliputi malu, tenggelam dalam renungan cemas dan dukacita.

Verse 10

बुद्धिर्मुनेस्समुत्पन्ना सामर्षा रघुनन्दन।सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोपहरणं महत्।।।।

Wahai Raghunandana, timbul dalam benak sang muni suatu fikiran yang murka: “Semua ini perbuatan para dewa—usaha merampas tapa besarku.”

Verse 11

अहोरात्रापदेशेन गतास्संवत्सरा दश।काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं समुपस्थित:।।।।

Dengan alasan ‘siang dan malam’, sepuluh tahun telah berlalu bagiku, yang dikuasai nafsu dan khayal; kini rintangan ini menimpa tapaku.

Verse 12

विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:।भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।।।मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:।उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।।।

Wahai Rama, resi termulia itu menghela nafas, berdukacita kerana sesal; melihat apsara itu ketakutan, menggigil, berdiri dengan tangan menadah sembah. Dengan kata-kata yang lembut, putera Kuśika, Viśvāmitra, menyuruh Menakā beredar, lalu berangkat ke gunung di utara.

Verse 13

विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:।भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।1.63.12।।मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:।उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।1.63.13।।

Wahai Rāma, resi termulia itu menghela nafas, dukacita kerana penyesalan; melihat apsara yang ketakutan menggigil, berdiri dengan tangan dirapatkan. Dengan kata-kata yang lembut, putera Kuśika, Viśvāmitra, melepaskan Menakā, lalu berangkat ke gunung di utara.

Verse 14

स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशा:।कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।।।

Baginda yang masyhur itu meneguhkan tekad brahmacarya seumur hidup, ingin menaklukkan pancaindera; setelah tiba di tebing Kauśikī, baginda menjalankan tapa yang amat keras.

Verse 15

तस्य वर्षसहस्रं तु घोरं तप उपासत:।उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद्भयम्।।।।

Wahai Rāma, ketika baginda menekuni tapa yang dahsyat selama seribu tahun di gunung utara, ketakutan pun timbul dalam kalangan para dewa.

Verse 16

आमन्त्रयन् समागम्य सर्वे सर्षिगणा स्सुरा:।महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मज:।।।।

Setelah berhimpun dan bermusyawarah, semua dewa bersama kumpulan para rishi memutuskan: “Wajarlah putera Kuśika ini memperoleh gelaran Mahārṣi.”

Verse 17

देवतानां वच श्शृत्वा सर्वलोकपितामह:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्।।।।

Mendengar kata-kata para dewa, Pitāmaha segala alam (Brahmā) pun berkata dengan manis kepada Viśvāmitra, yang kekayaannya yang sejati ialah tapa.

Verse 18

महर्षे स्वागतं वत्स तपसोग्रेण तोषित:।महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक ।।।।

“Selamat datang, wahai Maharṣi—anakku! Aku berkenan oleh kedahsyatan tapa-bratamu; wahai Kauśika, Aku kurniakan kepadamu kemuliaan dan kedudukan tertinggi dalam kalangan para ṛṣi.”

Verse 19

ब्रह्मणस्स वचश्श्रुत्वा सर्वलोकेश्वरस्य ह।न विषण्णो न सन्तुष्टो विश्वामित्रस्तपोधन:।।।।

Mendengar sabda Brahmā, Penguasa segala alam, Viśvāmitra—pertapa yang kekayaannya ialah tapas—tidak berdukacita dan tidak pula berpuas hati.

Verse 20

प्राञ्जलि: प्रणतो भूत्वा सर्वलोकपितामहम्।प्रत्युवाच ततो वाचं विश्वामित्रो महामुनि:।।।।

Kemudian Viśvāmitra, maha-muni itu, dengan tangan dirapatkan dan menunduk hormat kepada Pitāmaha segala alam, lalu menjawab dengan kata-kata.

Verse 21

महर्षिशब्दमतुलं स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:।यदि मे भगवानाह ततोऽहं विजितेन्द्रिय:।।।।

“Jika Bhagavān telah menyatakan bagiku gelaran tiada banding ‘Maharṣi’—yang kuperoleh melalui amal-amal suci yang baik—maka aku menganggap diriku telah menaklukkan indera.”

Verse 22

तमुवाच ततो ब्रह्मा न तावत् त्त्वं जितेन्द्रिय:।यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गत:।।।।

Kemudian Brahmā bersabda kepadanya: “Belum lagi engkau menaklukkan pancaindera. Berusahalah terus, wahai harimau di kalangan para muni.” Setelah berkata demikian, Baginda berangkat ke syurga.

Verse 23

विप्रस्थितेषु देवेषु विश्वामित्रो महामुनि:।ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बो वायुभक्षस्तपश्चरन्।।।।

Setelah para dewa beredar, Mahāmuni Viśvāmitra meneruskan tapa: kedua tangan terangkat tinggi, tanpa bersandar, hanya berbekal angin sebagai makanan, tekun menunaikan tapas.

Verse 24

घर्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षास्वाकाशसंश्रय:।शिशिरे सलिलस्थायी रात्र्यहानि तपोधन:।।।।एवं वर्षसहस्रं हि तपो घोरमुपागमत्।

Pada musim panas, baginda menjalani tapa lima api; pada musim hujan, berlindung di bawah langit terbuka; pada musim sejuk, baginda berendam dalam air siang dan malam. Demikianlah, selama seribu tahun, pertapa yang kaya dengan kekuatan tapa itu menempuh austeriti yang dahsyat dan keras.

Verse 25

तस्मिन् सन्तप्यमाने तु विश्वामित्रे महामुनौ।।।।सम्भ्रमस्सुमहानासीत्सुराणां वासवस्य च।

Tatkala Mahamuni Viśvāmitra sedang membakar diri dalam tapa yang dahsyat, timbullah kegentaran yang amat besar di kalangan para dewa—dan pada Vāsava (Indra) juga.

Verse 26

रम्भामप्सरसं शक्र स्सह सर्वैर्मरुद्गणै:।उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च।।।।

Śakra (Indra), bersama seluruh bala Marut, berkata kepada Apsara Rambhā kata-kata demi keuntungan dirinya, dan demi memudaratkan Kauśika (Viśvāmitra).

Frequently Asked Questions

The central dharma-crux is whether prolonged tapas alone constitutes spiritual attainment when desire (kāma) can still dominate conduct; Viśvāmitra’s lapse with Menakā and his later vow of naiṣṭhikī brahmacarya frame the corrective action: recommitment to disciplined self-regulation.

Brahmā’s intervention teaches that honorific status (e.g., “Mahārṣi”) is not merely a reward for endurance but a marker of inner conquest; the dialogue distinguishes ascetic power from ethical mastery, insisting that indriya-jaya is the decisive measure of maturity.

Puṣkara appears as a sacred bathing locale associated with Menakā’s arrival; the Kauśikī riverbank and the northern mountains function as ascetic landscapes, while the āśrama serves as the cultural site where hospitality, temptation, and renunciation are narratively staged.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App