
शबलाहरणम् — The Attempted Seizure of Sabalā (Kāmadhenu) and the Triumph of Brahmic Power
बालकाण्ड
Sarga ini menampilkan pertarungan bernuansa hukum dan rohani antara kṣātra-bala (kekuatan paksaan pemerintahan raja) dan brahma-bala (wibawa tapa serta kuasa ritual seorang brahmarṣi). Apabila Bhagawan Vasiṣṭha enggan menyerahkan lembu pengabul hajat Kāmadhenu, iaitu Sabalā, Viśvāmitra lalu menyeretnya dengan kekerasan. Sabalā yang dukacita menyangka dirinya ditinggalkan; lalu ia melepaskan diri daripada para pengiring raja dan merayu perlindungan terus kepada Vasiṣṭha. Vasiṣṭha menegaskan bahawa baginda tidak meninggalkan Sabalā; sebaliknya raja bertindak dengan paksaan. Baginda mengakui ketidakseimbangan kekuatan duniawi—martabat kerajaan Viśvāmitra beserta bala akṣauhiṇī—namun secara halus menunjukkan adanya kuasa yang lebih tinggi. Sabalā menjawab dengan kejelasan ajaran: kuasa brahmana lebih unggul daripada kekuatan kṣatriya, bersifat ilahi dan tidak terukur. Atas perintah Vasiṣṭha, Sabalā melahirkan pasukan yang mematahkan tentera Viśvāmitra: mula-mula Paplava muncul daripada lenguhan “humbhā”-nya; apabila mereka ditewaskan, ia menzahirkan Śaka bercampur Yavana yang membakar serta menembusi baki bala. Viśvāmitra membalas dengan melepaskan astra, menghamburkan pasukan ciptaan itu. Bab ini menegaskan teori kuasa berlapis—paksaan politik, penciptaan mukjizat, dan mantra-astra—serta menajamkan tekad Viśvāmitra untuk mencapai darjat brahmarṣi.
Verse 1
कामधेनुं वसिष्ठोऽपि यदा न त्यज्यते मुनि:।तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत।।।।
Wahai Rāma, apabila resi Vasiṣṭha tidak mahu melepaskan lembu pengabul hajat itu, maka Viśvāmitra pun menyeret Śabalā pergi dengan paksa.
Verse 2
नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना।दु:खिता चिन्तयामास रुदन्ती शोककर्शिता।।।।
Wahai Rāma, ketika Śabalā dibawa pergi oleh raja agung itu, ia pun berdukacita, menangis dalam kesengsaraan, lemah kerana didera kesedihan, lalu merenung dalam hatinya.
Verse 3
परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना।याहं राजभटैर्दीना ह्रियेय भृशदु:खिता।।।।
“Adakah aku telah ditinggalkan oleh Vasiṣṭha yang berhati agung—aku yang hina dan amat berdukacita, sedang diseret pergi oleh para pengiring raja?”
Verse 4
किं मयाऽपकृतं तस्य महर्षेर्भावितात्मन:।यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिक:।।।।
“Apakah kesalahan yang telah aku lakukan terhadap maharṣi yang jiwanya suci itu, sehingga insan yang berpegang pada dharma sanggup membuangku—aku yang tidak bersalah, setia berbhakti, dan dikasihi?”
Verse 5
इति सा चिन्तयित्वा तु विनिश्श्वस्य पुन:पुन:।निर्धूय तांस्तदा भृत्यान् शतशश्शत्रुसूदन ।जगामानिलवेगेन पादमूलं महात्मन:।।।।
Setelah berfikir demikian dan mengeluh berulang-ulang, ia menepis para hamba itu beratus-ratus; wahai pemusnah musuh, ia meluru sepantas angin menuju ke kaki Mahātmā Vasiṣṭha.
Verse 6
शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती चेदमब्रवीत्।वसिष्ठस्याग्रतस्स्थित्वा मेघदुन्दुभिराविणी।।।।
Śabalā itu sambil menangis dan meratap, berdiri di hadapan Vasiṣṭha lalu berkata; suaranya bergema bagaikan guruh dan dentuman gendang perang.
Verse 7
भगवन् किं परित्यक्ता त्वयाऽहं ब्रह्मणस्सुत।यस्माद्राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशत:।।।।
“Wahai Bhagavān, putera Brahmā—adakah tuan meninggalkan aku? Mengapa para pengikut raja membawa aku pergi dari sisi tuan sendiri?”
Verse 8
एवमुक्तस्तु ब्रह्मर्षिरिदं वचनमब्रवीत्।शोकसन्तप्तहृदयां स्वसारमिव दु:खिताम्।।।।
Setelah dipohon demikian, Brahmarṣi itu mengucapkan kata-kata ini; ia berdukacita bagaikan saudari sendiri, hatinya hangus oleh kesedihan.
Verse 9
न त्वां त्यजामि शबले नापि मेऽपकृतं त्वया।एष त्वां नयते राजा बलोन्मत्तो महाबल:।।।।
“Aku tidak meninggalkanmu, wahai Śabalā; engkau tidak berbuat salah terhadapku. Raja itulah, yang perkasa namun mabuk kuasa, membawa engkau pergi dengan paksaan.”
Verse 10
न हि तुल्यं बलं मह्यं राजा त्वद्य विशेषत:।बली राजा क्षत्रियश्च पृथिव्या: पतिरेव च।।।।
Tiada kekuatan padaku yang setara dengan kekuatan raja—lebih-lebih lagi pada hari ini. Raja itu perkasa; dia seorang kṣatriya, bahkan tuan bagi bumi ini.
Verse 11
इयमक्षौहिणी पूर्णा सवाजिरथसङ्कुला।हस्तिध्वजसमाकीर्णा तेनासौ बलवत्तर:।।।।
Lihatlah, inilah satu akṣauhiṇī yang lengkap, sarat dengan kuda dan rata, penuh dengan gajah serta panji-panji; maka dialah yang lebih kuat.
Verse 12
एवमुक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत्।वचनं वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिममितप्रभम्।।।।
Setelah ditegur demikian oleh Vasiṣṭha, lembu yang fasih itu menjawab dengan penuh tawaduk kepada Brahmarṣi yang bercahaya dan berwibawa tanpa terhingga.
Verse 13
न बलं क्षत्रियस्याहुर्ब्राह्मणो बलवत्तर:।ब्रह्मन् ब्रह्मबलं दिव्यं क्षत्रात्तु बलवत्तरम्।।।।
“Wahai Brahmana! Bukanlah dikatakan bahawa kekuatan kṣatriya itu lebih besar; brāhmaṇa-lah yang lebih kuat. Wahai Brahman! Brahma-bala yang suci dan ilahi itu sesungguhnya mengatasi kekuatan kṣatriya.”
Verse 14
अप्रमेयबलं तुभ्यं न त्वया बलवत्तर:।विश्वामित्रो महावीर्यस्तेज स्तव दुरासदम्।।।।
“Kekuatan tuan tidak terukur; tiada siapa lebih kuat daripada tuan. Walaupun Viśvāmitra seorang pahlawan perkasa, dia tidak mampu mendekati sinar tejas tuan—cahaya rohani itu tidak dapat ditembusi.”
Verse 15
नियुङ्क्ष्व मां महाभाग त्वद्ब्रह्मबलसम्भृताम्।तस्य दर्पबलं यत्तन्नाशयामि दुरात्मन:।।।।
“Perintahkanlah aku, wahai yang mulia dan berbahagia; aku diteguhkan oleh brahma-bala tuan. Akan kuhancurkan kekuatan angkuh si berhati jahat itu.”
Verse 16
इत्युक्तस्तु तया राम वसिष्ठ स्सुमहायशा:।सृजस्वेति तदोवाच बलं परबलार्दनम्।।।।
Demikianlah, wahai Rāma, setelah berkata-kata dengannya, Vasiṣṭha yang amat termasyhur pun bersabda: “Ciptakanlah suatu bala tentera yang dapat menghancurkan kekuatan musuh.”
Verse 17
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप।नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।।।
Mendengar titah itu, Surabhi (Śabalā) pun segera melahirkan suatu bala tentera. Wahai Raja, daripada deruman “humbhā”nya terbitlah Paplava beratus-ratus, lalu memusnahkan seluruh angkatan Viśvāmitra ketika baginda menyaksikannya.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।1.54.17।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप। नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।1.54.18।।
Ini ialah pengulangan peristiwa sebelumnya: Surabhi, setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha, mengeluarkan Paplava beratus-ratus daripada deruman “humbhā”nya; lalu mereka memusnahkan seluruh tentera Viśvāmitra di hadapan pandangannya.
Verse 19
बलं भग्नं ततो दृष्ट्वा रथेनाक्रम्य कौशिक:।स राजा परमक्रुद्धो रोषविस्फारितेक्षण:।पप्लवान्नाशयामास शस्त्रैरुच्चावचैरपि।।।।
Melihat tenteranya hancur, Kauśika (Viśvāmitra) pun menaiki ratanya dalam amarah yang menyala. Dengan mata terbeliak kerana murka, raja itu turut membinasakan Paplava dengan pelbagai jenis senjata.
Verse 20
विश्वामित्रार्दितान् दृष्ट्वा पप्लवाञ्छतशस्तदा।भूय एवासृजत्कोपाच्छकान् यवनमिश्रितान्।।।।
Melihat Paplava yang beratus-ratus itu ditewaskan oleh Viśvāmitra, ia sekali lagi—kerana murka—mencipta kaum Śaka, bercampur dengan Yavana.
Verse 21
तैरासीत् संवृता भूमि श्शकैर्यवनमिश्रितै:।प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिञ्जल्कसन्निभै:।।।।
Bumi pun diselubungi oleh kaum Śaka yang bercampur dengan Yavana—bercahaya, berkeperkasaan agung, berkilau bagaikan serabut emas.
Verse 22
दीर्घासिपट्टिशधरैःमवर्णाम्बरावृतै:।निर्दग्धं तद्बलं सर्वं प्रदीप्तैरिव पावकै:।।।।
Bersenjata pedang panjang dan lembing, berselubung pakaian kuning keemasan, mereka membakar habis seluruh bala itu—bagaikan api yang menyala marak.
Verse 23
ततोऽस्त्राणि महातेजा विश्वामित्रो मुमोच ह।तैस्तैर्यवनकाम्भोजा: पप्लवाश्चाकुलीकृता:।।।।
Kemudian Viśvāmitra yang bercahaya agung melepaskan senjata-senjata ilahi; oleh peluru-peluru yang beraneka itu, Yavana, Kāmboja dan Paplava menjadi kacau-bilau serta gundah gelisah.
The pivotal action is Viśvāmitra’s coercive seizure of Sabalā despite Vasiṣṭha’s refusal, raising a dharma-conflict between royal force (legitimized by power and possession) and the inviolability of the āśrama’s sacred economy and consent-based stewardship.
The sarga teaches a hierarchy of power: kṣatriya strength may dominate materially (army, sovereignty), but brahma-bala—rooted in tapas, mantra, and dharmic authority—is portrayed as divya and ultimately superior; pride-driven governance collapses before disciplined spiritual potency.
Rather than a named tīrtha or city, the chapter highlights cultural institutions: the ṛṣi-āśrama as a protected domain, the akṣauhiṇī as a classical military unit, and the ethnocultural references (Śakas, Yavanas, Kāmbojas) used to map the created forces within an epic-era imagination of frontier peoples.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.