
दितितपः-शक्रपरिचर्या-गर्भभेदः (Diti’s Penance, Indra’s Service, and the Severing of the Embryo)
बालकाण्ड
Sarga 46 menonjolkan ketegangan etika dewa–asura melalui dukacita dan nazar Diti. Setelah putera-puteranya dibunuh para dewa, Diti memohon kepada suaminya Kaśyapa (putera Marīci) agar dikurniakan seorang putera yang cukup perkasa untuk membunuh Indra. Diti berikrar melakukan tapa yang amat berat serta memohon keizinan bagi kelahiran sedemikian. Kaśyapa mengurniakan anugerah itu dengan syarat: jika Diti memelihara śauca (kesucian/kemurnian) tanpa putus selama seribu tahun, maka akan lahir seorang putera yang ditakdirkan memerintah tiga alam. Diti menjalani pertapaan yang keras di Kuśaplavana. Menyedari ancaman yang bakal timbul, Indra memilih strategi khidmat, bukan pertembungan terbuka—menyediakan keperluan upacara seperti api suci, rumput kuśa, air, buah-buahan dan akar-umbian, serta membantu Diti ketika letih. Sepuluh tahun sebelum genap tempoh itu, Diti yang berkenan menubuatkan bahawa Indra akan memperoleh seorang saudara dan berkongsi kemenangan. Namun pada tengah hari Diti tertidur dalam keadaan yang dianggap tidak suci, dengan kaki menghala ke kepala. Indra mengambil kesempatan daripada kelalaian itu, memasuki rahimnya dan membelah janin menjadi tujuh sambil mengulang “mā rudaḥ” (“jangan menangis”), yang dikaitkan sebagai asal-usul para Marut. Diti terjaga lalu melarang pembunuhan; Indra berundur, kemudian mengaku dan memohon keampunan, dengan alasan peluang itu terbit daripada pelanggaran kesucian. Bab ini mempertemukan tapas dengan śauca, dan khidmat dengan naluri mempertahankan diri, mengajarkan bahawa kecuaian kecil dalam disiplin boleh mengubah akibat kosmik.
Verse 1
हतेषु तेषु पुत्रेषु दिति: परमदु:खिता। मारीचं काश्यपं राम भर्तारमिदमब्रवीत्।।1.46.1।।
Tatkala anak-anak itu telah terbunuh, Diti yang amat berdukacita berkata demikian kepada suaminya Kaśyapa, putera Marīci, wahai Rāma.
Verse 2
हतपुत्राऽस्मि भगवंस्तव पुत्रैर्महाबलै:।शक्रहन्तारमिच्छामि पुत्रं दीर्घतपोऽर्जितम्।।1.46.2।।
“Wahai Yang Mulia, putera-puteramu yang gagah telah membunuh putera-puteraku. Aku mendambakan seorang putera—diperoleh melalui tapa yang panjang—yang mampu membunuh Indra.”
Verse 3
साऽहं तपश्चरिष्यामि गर्भं मे दातुमर्हसि।ईश्वरं शक्रहन्तारं त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।1.46.3।।
Aku akan menjalani tapa; kurniakanlah kepadaku seorang anak—berwibawa laksana penguasa, yang mampu menewaskan Śakra (Indra); dan perkenankanlah hasrat ini.
Verse 4
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा मारीच: काश्यपस्तदा।प्रत्युवाच महातेजा दितिं परमदु:खिताम्।।1.46.4।।
Setelah mendengar kata-katanya, Kāśyapa yang bercahaya, putera Marīci, pun menjawab Diti yang diliputi dukacita yang amat dalam.
Verse 5
एवं भवतु, भद्रं ते शुचिर्भव तपोधने।जनयिष्यसि पुत्रं त्वं शक्रहन्तारमाहवे।।1.46.5।।
“Demikianlah jadinya. Berkat atasmu, wahai wanita yang kekayaannya ialah tapa. Kekallah suci; engkau akan melahirkan seorang putera yang akan menewaskan Śakra (Indra) di medan perang.”
Verse 6
पूर्णे वर्षसहस्रे तु शुचिर्यदि भविष्यसि।पुत्रं त्रैलोक्यभर्तारं मत्तस्त्वं जनयिष्यसि।।1.46.6।।
“Dan jika engkau tetap suci hingga genap seribu tahun, maka melalui diriku engkau akan melahirkan seorang putera yang akan menjadi penguasa serta penopang tiga alam.”
Verse 7
एवमुक्त्वा महातेजा: पाणिना स ममार्ज ताम्।समालभ्य ततस्स्वस्तीत्युक्त्वा स तपसे ययौ।।1.46.7।।
Setelah berkata demikian, resi yang bercahaya itu mengusapnya lembut dengan tangannya; kemudian menyentuhnya sebagai berkat sambil berkata, “Semoga sejahtera,” lalu beliau pergi menempuh tapa.
Verse 8
गते तस्मिन्नरश्श्रेष्ठ दिति: परमहर्षिता।कुशप्लवनमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.46.8।।
Wahai insan terbaik, setelah baginda itu berangkat, Diti yang dipenuhi sukacita agung tiba di Kuśaplavana lalu menjalankan tapa yang amat keras dan berat.
Verse 9
तपस्तस्यां हि कुर्वन्त्यां परिचर्यां चकार ह।सहस्राक्षो नरश्श्रेष्ठ परया गुणसम्पदा।।1.46.9।।
Wahai insan terbaik, ketika Diti sedang melakukan tapa, Indra yang bermata seribu melayaninya dan berkhidmat kepadanya dengan akhlak serta kebajikan yang paling unggul.
Verse 10
अग्निं कुशान् काष्ठमप: फलं मूलं तथैव च।न्यवेदयत्सहस्राक्षो यच्चान्यदपि काङ्क्षितम्।।1.46.10।।
Indra yang bermata seribu mempersembahkan kepadanya api suci, rumput kuśa, kayu bakar, air, buah-buahan, akar-akar, serta apa jua lagi yang dihajatinya.
Verse 11
गात्रसंवहनश्चैव श्रमापनयनैस्तथा।शक्रस्सर्वेषु कालेषु दितिं परिचचार ह ।।1.46.11।।
Śakra (Indra) melayani Diti pada setiap waktu, mengurut anggota tubuhnya dan menghilangkan keletihannya.
Verse 12
अथ वर्षसहस्रे तु दशोने रघुनन्दन ।दिति: परमसम्प्रीता सहस्राक्षमथाब्रवीत्।।1.46.12।।
Kemudian, wahai kegembiraan keturunan Raghu, tatkala pertapaan Diti genap seribu tahun tinggal kurang sepuluh tahun, dengan amat gembira ia berkata kepada Indra yang bermata seribu.
Verse 13
याचितेन सुरश्रेष्ठ तव पित्रा महात्मना।वरो वर्षसहस्रान्ते दत्तो मम सुतं प्रति।।1.46.13।।
Wahai yang terbaik antara para dewa, ayahandamu yang berhati agung, setelah dipohon, telah mengurniakan kepadaku suatu anugerah—berkenaan seorang putera—pada genapnya seribu tahun.
Verse 14
तपश्चरन्त्या वर्षाणि दश वीर्यवतां वर।अवशिष्टानि भद्रं ते भ्रातरं द्रक्ष्यसे तत:।।1.46.14।।
Wahai yang terbaik antara para perkasa, masih berbaki sepuluh tahun pertapaanku; sesudah itu engkau akan melihat seorang saudara. Semoga sejahtera bagimu.
Verse 15
तमहं त्वत्कृते पुत्र समाधास्ये जयोत्सुकम्।त्रैलोक्यविजयं पुत्र सह भोक्ष्यसि विज्वर:।।1.46.15।।
Wahai anakku, demi engkau akan kujadikan dia bersemangat menuntut kemenangan; dan wahai anakku, tanpa dukacita, engkau akan bersama-sama dengannya menikmati penaklukan tiga alam.
Verse 16
एवमुक्त्वा दितिश्शक्रं प्राप्ते मध्यं दिवाकरे।निद्रयाऽपहृता देवी पादौ कृत्वाऽथ शीर्षत:।।1.46.16।।
Setelah berkata demikian kepada Śakra (Indra), ketika matahari telah sampai ke tengah hari, Dewi Diti—ditawan oleh lena—terlelap, dengan kedua kakinya menghala ke arah kepala.
Verse 17
दृष्ट्वा तामशुचिं शक्र: पादत: कृतमूर्धजाम्।शिरस्स्थाने कृतौ पादौ जहास च मुमोद च।।1.46.17।।
Melihatnya dalam keadaan tidak suci itu—rambutnya jatuh ke arah kaki, dan kaki diletakkan di tempat kepala—Śakra pun tertawa dan berasa gembira.
Verse 18
तस्याश्शरीरविवरं विवेश च पुरन्दर:।गर्भं च सप्तधा राम बिभेद परमात्मवान्।।1.46.18।।
Wahai Rāma, Purandara (Indra) memasuki celah pada tubuhnya, lalu dengan tekad yang amat kuat membelah janin itu menjadi tujuh bahagian.
Verse 19
भिद्यमानस्ततो गर्भो वज्रेण शतपर्वणा।रुरोद सुस्वरं राम ततो दितिरबुध्यत।।1.46.19।।
Wahai Rāma, ketika janin itu dibelah oleh vajra yang bersendi seratus, ia menangis nyaring dengan suara yang jernih; maka Diti pun terjaga.
Verse 20
मा रुदो मा रुदश्चेति गर्भं शक्रोऽभ्यभाषत।बिभेद च महातेजा रुदन्तमपि वासव:।।1.46.20।।
Indra menegur janin itu: “Jangan menangis, jangan menangis.” Namun Vāsava yang perkasa tetap membelahnya, walau ia sedang meratap.
Verse 21
न हन्तव्यो न हन्तव्य इत्येवं दितिरब्रवीत्।निष्पपात ततश्शक्रो मातुर्वचनगौरवात्।।1.46.21।।
Diti berkata: “Jangan dibunuh, jangan dibunuh.” Maka Indra pun berundur, menghormati beratnya kata-kata ibu.
Verse 22
प्राञ्जलिर्वज्रसहितो दितिं शक्रोऽभ्यभाषत।अशुचिर्देवि सुप्ताऽसि पादयो: कृतमूर्धजा।।1.46.22।।
Dengan tangan dirapatkan, masih memegang vajra, Indra berkata kepada Diti: “Wahai Dewi, engkau tidur dalam keadaan tidak suci, rambutmu jatuh menghala ke kaki.”
Verse 23
तदन्तरमहं लब्ध्वा शक्रहन्तारमाहवे।अभिदं सप्तधा देवि तन्मे त्वं क्षन्तुमर्हसि।।1.46.23।।
“Dengan memanfaatkan sela itu, wahai Dewi, aku membelah menjadi tujuh bahagian dia yang kelak menjadi pembunuh Indra di medan perang; maka ampunilah aku.”
The dilemma is Indra’s response to a foretold threat: instead of direct violence against an ascetic vow, he performs devoted service to Diti while waiting for a legally-actionable breach of śauca; when Diti sleeps in an impure posture, he exploits that lapse to neutralize the future “Indra-slayer” by splitting the embryo.
The chapter teaches that tapas is not merely endurance but disciplined purity and vigilance; even near-completion, a small deviation can redirect outcomes. It also presents a cautionary political theology: service and humility may conceal fear and self-interest, yet confession and seeking forgiveness remain necessary to restore moral order.
Kuśaplavana is named as Diti’s austerity-site, functioning as a mapped ascetic landscape; culturally, the chapter highlights ritual supports (agni, kuśa, water) and the purity codes around posture and conduct, which become narrative mechanisms for turning-point events.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.