Ramayana Bala Kanda Sarga 35
Bala KandaSarga 3524 Verses

Sarga 35

गङ्गाजन्मवर्णनम् / The Origin of the Ganga (Tripathagā Narrative)

बालकाण्ड

Pada waktu fajar di tebing Sungai Śoṇa (Sona), Viśvāmitra membangunkan Rāma untuk melaksanakan amalan pagi dan meneruskan perjalanan. Setelah kewajipan ritual disempurnakan, Rāma bertanya bagaimana hendak menyeberangi Śoṇa yang dalam serta dihiasi beting-beting pasir; Viśvāmitra mengarahkan mereka mengikuti laluan yang telah ditempuh para resi terdahulu. Setelah berjalan kira-kira setengah hari merentas rimba yang pelbagai, rombongan tiba di Jahnavī (Gangga), sungai suci yang dihormati para pertapa, diserikan oleh angsa dan burung bangau. Mereka berkhemah di tebing Gangga, mandi penyucian, mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur, melaksanakan agnihotra, lalu menikmati baki persembahan yang telah disucikan sebagai prāsāda. Dalam suasana tebing sungai yang murni, mereka berdiri mengelilingi Viśvāmitra dengan hati yang bersih. Kemudian Rāma mengemukakan pertanyaan kosmografi-teologi yang terarah: mengapa Gangga disebut tripathagā, dan bagaimana ia mengalir merentas serta menyucikan tiga alam sebelum memasuki lautan. Didorong oleh pertanyaan itu, Viśvāmitra memulakan kisah asal-usul Gangga: Himavān, raja segala gunung dan gudang galian, bersama isterinya Manoramā (puteri Meru) mempunyai dua puteri—Gangga yang sulung dan Umā. Para dewa memohon Gangga bagi suatu tujuan ilahi; Himavān, menurut dharma dan demi kesejahteraan tiga alam, menyerahkannya, lalu para dewa berangkat dengan puas. Puteri yang satu lagi, Umā, menjalani tapa yang berat dan dikahwinkan dengan Rudra. Viśvāmitra menutup dengan menegaskan Gangga sebagai sungai ilahi penghapus dosa yang naik hingga ke syurga.

Shlokas

Verse 1

उपास्य रात्रिशेषं तु शोणाकूले महर्षिभि:।निशायां सुप्रभातायां विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.35.1।।

Setelah menghabiskan sisa malam di tebing Sungai Śoṇā bersama para maharṣi, pada fajar yang cerah Viśvāmitra pun bertitah.

Verse 2

सुप्रभाता निशा राम पूर्वा सन्ध्या प्रवर्तते।उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गमनायाभिरोचय ।।1.35.2।।

“Wahai Rāma, malam telah cerah menjadi fajar; waktu sandhyā pagi untuk upacara telah bermula. Bangunlah, bangunlah—semoga keberkatan menyertaimu. Bersiaplah untuk berangkat.”

Verse 3

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् ।गमनं रोचयामास वाक्यं चेदमुवाच ह।।1.35.3।।

“Mendengar kata-katanya, Rāma menunaikan upacara pagi menjelang tengah hari; lalu bersiap untuk berangkat, dan berkata demikian.”

Verse 4

अयं शोणश्शुभजलोऽगाध: पुलिनमण्डित:।कतरेण पथा ब्रह्मन् सन्तरिष्यामहे वयम्।।1.35.4।।

Wahai Brahmana yang mengetahui Brahman, sungai Śoṇa ini berair suci dan membawa tuah, dalam lagi dihiasi beting-beting pasir. Melalui jalan manakah patut kami menyeberanginya?

Verse 5

एवमुक्तस्तु रामेण विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् ।एष पन्था मयोद्दिष्टो येन यान्ति महर्षय:।।1.35.5।।

Setelah demikian ditanya oleh Rāma, Maharsi Viśvāmitra menjawab: “Inilah jalan yang telah kutunjukkan, jalan yang dilalui para resi agung.”

Verse 6

एवमुक्ता महर्षयो विश्वामित्रेण धीमता।पश्यन्तस्ते प्रयाता वै वनानि विविधानि च।।1.35.6।।

Setelah dinasihati oleh Viśvāmitra yang bijaksana, para resi agung itu pun meneruskan perjalanan, sambil memandang pelbagai jenis rimba di sepanjang jalan.

Verse 7

ते गत्वा दूरमध्वानं गतेऽर्धदिवसे तदा।जाह्नवीं सरितां श्रेष्ठां ददृशुर्मुनिसेविताम्।।1.35.7।।

Setelah menempuh perjalanan yang jauh, tatkala separuh hari telah berlalu, mereka melihat Sungai Jahnavī—yang utama antara segala sungai—dimuliakan dan sering diziarahi para muni.

Verse 8

तां दृष्ट्वा पुण्यसलिलां हंससारससेविताम्।बभूवुर्मुदिता स्सर्वे मुनयस्सह राघवा:।।1.35.8।।

Melihat sungai itu yang airnya suci, dihiasi angsa dan burung saras, semua muni bersama para Rāghava pun dipenuhi kegembiraan.

Verse 9

तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्त आवासपरिग्रहम्।ततस्स्नात्वा यथान्यायं सन्तर्प्य पितृदेवता:।।1.35.9।।हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धवि: ।विविशुर्जाह्नवीतीरे शुचौ मुदितमानसा:।।1.35.10।।विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्तत:।

Kemudian di tebing sungai itu mereka mendirikan tempat singgah. Sesudah mandi menurut adat, mereka mempersembahkan tarpaṇa kepada para pitṛ dan para dewa; lalu menunaikan agnihotra, dan menikmati sisa persembahan—bagai amṛta. Dengan hati gembira mereka menuju ke tebing suci Jāhnavī, mengelilingi Viśvāmitra yang berhati agung dari segala arah.

Verse 10

तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्त आवासपरिग्रहम्।ततस्स्नात्वा यथान्यायं सन्तर्प्य पितृदेवता:।।1.35.9।।हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धवि: ।विविशुर्जाह्नवीतीरे शुचौ मुदितमानसा:।।1.35.10।।विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्तत:।

Kemudian di tebing sungai itu mereka mendirikan tempat persinggahan. Setelah mandi menurut tata, mereka mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa; mereka pun melaksanakan upacara Agnihotra, lalu menikmati sisa persembahan yang murni bagaikan amṛta. Dengan hati gembira mereka memasuki tebing suci Jahnavī yang bersih, mengelilingi Mahātma Viśvāmitra dari segala arah.

Verse 11

अथ तत्र तदा रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.35.11।। भगवन् श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम्।त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम्।।1.35.12।।

Pada saat itu Rāma berkata kepada Viśvāmitra: “Wahai Bhagavān, aku ingin mendengar tentang Sungai Gaṅgā, yang mengalir melalui tiga jalan; bagaimana ia melintasi tiga loka lalu sampai kepada raja segala sungai, lautan?”

Verse 12

अथ तत्र तदा रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.35.11।। भगवन् श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम्।त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम्।।1.35.12।।

Didorong oleh kata-kata Rāma, mahamuni Viśvāmitra pun mulai menuturkan kelahiran Gaṅgā, serta perjalanan dan perkembangan alirannya.

Verse 13

चोदितो रामवाक्येन विश्वामित्रो महामुनि:।वृद्धिं जन्म च गङ्गाया वक्तुमेवोपचक्रमे।।1.35.13।।

Didorong oleh kata-kata Rāma, mahamuni Viśvāmitra pun mulai menuturkan kelahiran Gaṅgā, serta perjalanan dan perkembangan alirannya.

Verse 14

शैलेन्द्रो हिमवान्नाम धातूनामाकरो महान्।तस्य कन्याद्वयं राम रूपेणाप्रतिमं भुवि।।1.35.14।।

“Wahai Rāma, ada raja gunung bernama Himavān, laksana gudang besar bagi segala logam dan galian. Baginda mempunyai dua orang puteri, tiada bandingan keelokannya di bumi.”

Verse 15

या मेरुदुहिता राम तयोर्माता सुमध्यमा।नाम्ना मनोरमा नाम पत्नी हिमवत: प्रिया।।1.35.15।।

“Wahai Rāma, ibu mereka—berpinggang ramping—ialah puteri Meru, isteri tercinta Himavān, masyhur dengan nama suci Manoramā.”

Verse 16

तस्यां गङ्गेयमभवज्ज्येष्ठा हिमवतस्सुता।उमा नाम द्वितीयाभून्नाम्ना तस्यैव राघव।।1.35.16।।

“Daripadanya lahirlah Gaṅgā ini, puteri sulung Himavān. Puteri kedua, wahai Rāghava, juga lahir baginda dan dikenali dengan nama suci Umā.”

Verse 17

अथ ज्येष्ठां सुरास्सर्वे देवतार्थचिकीर्षया। शैलेन्द्रं वरयामासुर्गङ्गां त्रिपथगां नदीम्।।1.35.17।।

“Kemudian semua para dewa, demi menunaikan suatu maksud ilahi, meminang daripada raja gunung puteri sulungnya—Gaṅgā, sungai Tripathagā yang mengalir melalui tiga alam.”

Verse 18

ददौ धर्मेण हिमवान् तनयां लोकपावनीम्।स्वच्छन्दपथगां गङ्गां त्रैलोक्यहितकाम्यया।।1.35.18।।

Demi menghendaki kesejahteraan tiga alam, Himavān, menurut dharma, menyerahkan puterinya Gaṅgā—penyuci segala dunia—yang mengalir bebas menurut haluannya sendiri.

Verse 19

प्रतिगृह्य ततो देवास्त्रिलोकहितकारिण:।गङ्गामादाय तेऽगच्छन् कृतार्थेनान्तरात्मना।।1.35.19।।

Kemudian para dewa, yang mengusahakan kebaikan tiga alam, menerima Gaṅgā; membawa baginda berserta, mereka pun berangkat dengan batin yang puas dan sempurna.

Verse 20

या चान्या शैलदुहिता कन्यासीद्रघुनन्दन।उग्रं सा व्रतमास्थाय तपस्तेपे तपोधना।।1.35.20।।

Wahai kegembiraan keturunan Raghu, seorang lagi puteri Himavān ialah seorang dara yang kekayaannya ialah tapa; dengan memegang nazar yang keras, dia menjalani tapas yang amat berat.

Verse 21

उग्रेण तपसा युक्तां ददौ शैलवरस्सुताम्।रुद्रायाप्रतिरूपाय उमां लोकनमस्कृताम्।।1.35.21।।

Himavān, yang terbaik antara gunung-ganang, mengurniakan puterinya Umā—yang dihiasi tapa yang keras dan disembah oleh dunia—kepada Rudra, Yang tiada bandingan.

Verse 22

एते ते शैलराजस्य सुते लोकनमस्कृते।गङ्गा च सरितां श्रेष्ठा उमादेवी च राघव।।1.35.22।।

Wahai Rāghava, inilah dua puteri Raja Gunung yang disembah oleh dunia: Gaṅgā, yang utama antara segala sungai, dan juga Dewi Umā.

Verse 23

एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा त्रिपथगा नदी।खं गता प्रथमं तात गतिं गतिमतां वर ।।1.35.23।।

Wahai anakku—yang terbaik antara yang pantas geraknya—telah kuceritakan semuanya kepadamu: bagaimana sungai Tripathagā, Gaṅgā, mula-mula mencapai langit.

Verse 24

सैषा सुरनदी रम्या शैलेन्द्रस्य सुता तदा।सुरलोकं समारूढा विपापा जलवाहिनी।।1.35.24।।

Maka sungai dewa yang indah itu—puteri Himavān—ketika itu naik ke alam para dewa, aliran air yang menghapus dosa, membawa arusnya terus mengalir.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is not a conflict-choice but a dharmic procedure: the group’s transition from travel to sanctified conduct—bathing, pitṛ offerings, and agnihotra—showing that movement through geography is ethically framed by ritual responsibility and purity before receiving sacred narration.

Rāma’s inquiry models disciplined curiosity: cosmology is approached through respectful questioning, and knowledge is transmitted as ākhyāna by an authoritative teacher. The narrative links sacred geography (Ganga) with welfare ethics—Himavān’s gift is explicitly for triloka-hita, presenting generosity aligned with duty as a world-sustaining act.

Key landmarks include the Śoṇa River (as a crossing point and travel marker) and the Jahnavī/Ganga (as an ascetic-frequented sacred river). Cultural practices highlighted are dawn sandhyā observance, pitṛ-tarpaṇa (ancestral oblations), agnihotra, and the riverside āvāsa (ritualized encampment) that frames the reception of sacred history.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App