
अस्त्रप्रदानम् — Bestowal of Divine Astras to Rama
बालकाण्ड
Selepas berehat pada malam hari, Maharsi Viśvāmitra berkenan akan Rāma lalu menyatakan hasratnya, kerana kasih dan perkenan, untuk mengurniakan seluruh persenjataan divya-astra kepada baginda. Mula-mula sang resi menyampaikan restu yang auspisius dan tanda kepuasan, kemudian menyenaraikan secara berderet pelbagai senjata serta alat berkaitan—cakra, pāśa, gadā, vajra, dan astra-asta bernama yang lain. Sesudah penyucian, menghadap ke timur, beliau menyerahkan himpunan mantra yang tiada bandingan menurut tata upacara. Lalu kuasa-kuasa yang menaungi astra itu menzahirkan diri, hadir sebagai pembantu yang taat kepada Rāma. Rāma menerimanya, kemudian memerintahkan agar semuanya ‘tinggal dalam minda baginda’, menandakan disiplin dan kawalan, serta kemampuan memanggilnya hanya pada saat wajar. Sarga ini menegaskan bahawa kekuatan tunduk kepada dharma: ilmu senjata sah apabila diturunkan oleh otoriti tapa, dipasang melalui mantra, dan diperintah oleh penguasaan batin. Akhirnya Rāma memberi hormat kepada Viśvāmitra dan bersedia meneruskan perjalanan.
Verse 1
अथ तां रजनीमुष्य विश्वामित्रो महायशाः।प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम्।।।।
Kemudian, setelah melalui malam itu, Viśvāmitra yang termasyhur pun tersenyum dan berkata kepada Rāghava (Rāma) dengan kata-kata yang lembut lagi manis.
Verse 2
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः।प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः।।।।
Wahai putera raja yang masyhur, aku benar-benar berpuas hati denganmu; semoga kesejahteraan menyertaimu. Dengan kasih sayang yang tertinggi, aku mengurniakan kepadamu seluruh himpunan senjata-senjata ilahi.
Verse 3
देवासुरगणान्वापि सगन्धर्वोरगानपि।यैरमित्रान् प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि।।।।तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः ।
Dengan senjata-senjata ini engkau akan menundukkan dan menewaskan musuh di medan perang, walaupun mereka bala dewa atau asura, para Gandharva dan Nāga. Senjata-senjata surgawi itu—semoga sejahtera bagimu—kini aku anugerahkan kepadamu sepenuhnya.
Verse 4
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।।।ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।
Wahai Rāghava, aku akan mengurniakan kepadamu Cakra Hukuman yang agung lagi surgawi. Kemudian, wahai pahlawan, aku berikan Cakra Dharma, Cakra Kala (Waktu), dan Cakra Viṣṇu yang amat dahsyat—beserta senjata panah Indra. Wahai insan termulia, aku juga mengurniakan senjata Vajra, trisula utama Śiva, senjata Brahmaśiras, dan senjata Aiṣīka, wahai Rāghava. Wahai yang berlengan perkasa, aku pun menganugerahkan kepadamu Brahmā-astra yang tiada banding.
Verse 5
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।
Kemudian, wahai pahlawan, aku mengurniakan kepadamu Cakra Dharma dan Cakra Kala (Waktu); juga Cakra Viṣṇu yang amat dahsyat—serta senjata panah Indra.
Verse 6
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।
Wahai insan termulia, aku mengurniakan kepadamu senjata Vajra; juga trisula utama Śiva; dan lagi senjata Brahmaśiras serta senjata Aiṣīka, wahai Rāghava.
Verse 7
गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी उभे।।।।प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज।
Wahai Kākutstha, harimau di antara manusia, wahai putera raja—aku juga mengurniakan kepadamu dua gada yang menyala, bernama Modakī dan Śikharī.
Verse 8
धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव च।।।।पाशं वारुणमस्त्रं च ददाम्यहमनुत्तमम्।
Wahai Rāma, aku mengurniakan kepadamu Tali Jerat Dharma, dan juga Tali Jerat Kāla; serta senjata jerat milik Varuṇa—tiada banding kekuatannya.
Verse 9
अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्कार्द्रे रघुनन्दन।।।।ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा।
Wahai Raghunandana, aku mengurniakan kepadamu dua halilintar: Śuṣka dan Ārdra—yang ‘kering’ dan yang ‘basah’. Aku juga mengurniakan senjata Paināka serta senjata Nārāyaṇa.
Verse 10
आग्नेयमस्त्रं दयितं शिखरं नाम नामतः।।।।वायव्यं प्रथनं नाम ददामि च तवानघ ।
Wahai yang tidak bercela, aku kurniakan kepadamu senjata suci Agneya yang kukasihi, bernama Śikhara; dan juga senjata Vāyavya yang bernama Prathana.
Verse 11
अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।शक्तिद्वयं च काकुत्स्थ ददामि तव राघव।।।।
Wahai Rāghava, keturunan Kakutstha, aku kurniakan kepadamu senjata bernama Hayaśira, demikian juga senjata Krauñca; dan juga sepasang śakti (lembing kuasa suci) untukmu.
Verse 12
कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ कङ्कणम्।धारयन्त्यसुरा यानि ददाम्येतानि सर्वशः।।।।
Aku mengurniakan kepadamu sepenuhnya senjata-senjata dahsyat ini—Kaṅkāla, Musala, Kāpāla dan Kaṅkaṇa—sebagaimana yang lazim dipakai oleh para asura.
Verse 13
वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः।असिरत्नं महाबाहो ददामि च नृपात्मज।।।।
Wahai putera raja yang berlengan perkasa, aku juga mengurniakan kepadamu mahāstra Vaidyādhara yang bernama Nandana, serta sebilah pedang permata yang tiada bandingan.
Verse 14
गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः।प्रस्वापनप्रशमने दद्मि सौरं च राघव।।।।
Wahai Rāghava, aku mengurniakan kepadamu astra Gandharva yang dikasihi, bernama Mānava—yang berkuasa menidurkan dan juga menghapuskan tidur—dan aku turut mengurniakan astra Saura.
Verse 15
दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने।मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।।।पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः।प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।।।
Terimalah, wahai harimau di antara manusia, putera raja yang termasyhur: Darpaṇa dan Śoṣaṇa; Santāpana dan Vilāpana; juga Madana yang sukar ditundukkan, kesayangan Kandarpa; serta astra Paiśāca yang dikasihi, bernama Mohana.
Verse 16
दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने।मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।1.27.15।।पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः।प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।1.27.16।।
Wahai harimau di antara manusia, putera raja yang termasyhur—terimalah astra Paiśāca yang dikasihi, bernama Mohana (berserta astra-astranya yang telah disebutkan tadi).
Verse 17
तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।।।
Wahai harimau di antara manusia, putera raja yang maha gagah, terimalah senjata-senjata suci: Tāmasa dan Saumana; Saṃvardha yang tiada tertandingi serta Mausala. Dan lagi, wahai yang berlengan perkasa, terimalah Satya-astra dan Māyādhara yang tertinggi; juga Tejaḥprabha yang menggerunkan, yang merampas tenaga dan cahaya lawan. Terimalah pula astra yang lembut bernama Śiśira; astra Tvaṣṭṛ, Sudāman; serta Śiteṣu milik dewa Bhaga yang dahsyat; dan juga Mānavāstra.
Verse 18
तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।।
Dan lagi, wahai yang berlengan perkasa, terimalah Satya-astra serta Māyādhara-astra yang tertinggi; dan senjata menggerunkan bernama Tejaḥprabha, yang menarik pergi kekuatan musuh.
Verse 19
तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।।
Terimalah astra yang lembut bernama Śiśira; dan astra Tvaṣṭṛ, Sudāman; serta Śiteṣu milik dewa Bhaga yang dahsyat—senjata beranak panah tajam—dan juga Mānavāstra.
Verse 20
एतान् राम महाबाहो कामरूपान् महाबलान् ।गृहाण परमोदारान् क्षिप्रमेव नृपात्मज।।।।
Wahai Rāma, putera raja yang berlengan perkasa dan maha gagah, terimalah segera astra-astra yang amat mulia ini, penuh kekuatan, yang dapat menjelma menurut kehendak.
Verse 21
स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर्मुनिवरस्तदा।ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम्।।।।
Maka ketika itu, resi termulia, suci lagi menghadap ke timur; dengan hati yang amat berkenan, baginda mengurniakan kepada Rāma himpunan mantra yang tiada bandingnya.
Verse 22
सर्वसङ्ग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम्।तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत्।।।।
Senjata-senjata suci yang lengkap penguasaannya sukar diperoleh bahkan oleh para dewa—maka brahmana resi itu pun menyerahkan serta memperkenalkannya kepada Rāghava.
Verse 23
जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः।उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम्।।।।
Tatkala resi bijaksana Viśvāmitra melafazkan japa mantranya, segala astra yang mulia pun hadir, berdiri sedia berkhidmat kepada Rāghava.
Verse 24
ऊचुश्च मुदितास्सर्वे रामं प्राञ्जलयस्तदा।इमे स्म परमोदाराः किङ्करास्तव राघव।।।।
Lalu semuanya bersukacita, dengan tangan dirapatkan, berkata kepada Rāma: “Kami ini yang paling mulia, kini menjadi hamba pelayanmu, wahai Rāghava.”
Verse 25
प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना।मानसा मे भविष्यध्वमिति तानभ्यचोदयत्।।।।
Setelah menerimanya, keturunan Kakutstha menyentuhnya dengan tangan, lalu memerintahkan mereka: “Bersemayamlah dalam mindaku”—demikian titah baginda.
Verse 26
ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम्।अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे।।।।
Kemudian Rāma, dengan hati penuh sukacita, memberi sembah hormat kepada Mahāmuni Viśvāmitra; wira yang bercahaya itu pun bersiap untuk berangkat.
The pivotal action is the authorized bestowal of immense martial power to a young prince, framed ethically through ritual purity, east-facing transmission, and the requirement that astras remain under mental discipline—power is granted, but bounded by dharma and restraint.
The sarga teaches that śakti (capability) becomes legitimate only when yoked to right authority and self-control: mantra installs power, but mastery is shown by internal command (‘live in my mind’) rather than display or aggression.
A ritual-cultural landmark is emphasized rather than a place-name: Viśvāmitra’s purification and prāṅmukha (east-facing) stance, reflecting Vedic ritual orientation and the cultural grammar by which knowledge-transfers are sanctified.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.