
गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः (The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest)
बालकाण्ड
Pada fajar yang cerah, Rama dan Laksmana menyempurnakan amalan pagi lalu berjalan bersama Resi Viśvāmitra ke tebing sungai. Para pertapa menyediakan sebuah perahu yang membawa berkat, dan rombongan menyeberangi Sungai Gaṅgā. Di tengah arus, Rama mendengar bunyi gemuruh yang dahsyat; Viśvāmitra menerangkan bahawa itulah nâda yang terbit ketika Gaṅgā menghampiri pertemuannya dengan Sarayū, lalu menasihati Rama agar mempersembahkan salam hormat dengan tumpuan jiwa. Kedua-dua saudara itu menunduk sujud kepada kedua-dua sungai suci dan tiba di tebing selatan. Di sana terlihat sebuah rimba yang belum dijejaki dan menggerunkan—pepohon rapat, serta jeritan burung dan binatang yang seakan membawa alamat buruk. Menjawab pertanyaan Rama, Viśvāmitra mengisahkan kemakmuran dahulu wilayah Malada dan Karūśa, yang dikatakan dibina oleh para tukang bina dari alam dewa. Sesudah peristiwa Vṛtra, Indra disucikan, dan bumi itu menerima kurnia serta nama-namanya. Namun kemudian yakṣī Tātakā—pengubah rupa yang perkasa, ibu kepada Mārīca—merampas kawasan itu, menakutkan penduduk dan menyekat laluan. Viśvāmitra memerintahkan Rama agar bersandar pada kekuatannya sendiri untuk menyingkirkan “duri” ini dan mengembalikan keselamatan negeri, sebagai kewajipan dharma dengan izin seorang pertapa.
Verse 1
तत: प्रभाते विमले कृताह्निकमरिन्दमौ।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य नद्यास्तीरमुपागतौ।।1.24.1।।
Kemudian, pada fajar yang jernih lagi bercahaya, dua penunduk musuh—Rāma dan Lakṣmaṇa—setelah menyempurnakan upacara pagi, dengan Viśvāmitra di hadapan, sampailah mereka ke tebing sungai.
Verse 2
ते च सर्वे महात्मानो मुनयस्संश्रितव्रता:।उपस्थाप्य शुभां नावं विश्वामित्रमथाब्रुवन्।।1.24.2।।
Maka semua resi yang berhati agung, teguh berpegang pada nazar, setelah menyediakan sebuah perahu yang membawa berkat, berkata kepada Viśvāmitra demikian:
Verse 3
आरोहतु भवान्नावं राजपुत्रपुरस्कृत:।अरिष्टं गच्छ पन्थानं मा भूत्कालविपर्यय:।।1.24.3।।
“Wahai tuan yang mulia, silalah naik ke perahu, dengan para putera raja mendahului. Tempuhlah jalan yang bebas bahaya; janganlah masa berlalu sia-sia, moga tiada kelewatan.”
Verse 4
विश्वामित्रस्तथेत्युक्तवा तानृषीनभिपूज्य च।ततार सहितस्ताभ्यां सरितं सागरङ्गमाम्।।1.24.4।।
Viśvāmitra menjawab, “Demikianlah,” lalu memuliakan para ṛṣi itu; kemudian, bersama dua orang putera raja, baginda menyeberangi sungai yang mengalir menuju lautan.
Verse 5
ततश्शुश्राव वै शब्दमतिसंरम्भवर्धितम्।मध्यमागम्य तोयस्य सह राम:कनीयसा।।1.24.5।।
Kemudian, ketika sampai di tengah arus, Rāma bersama adiknya mendengar suatu bunyi gemuruh, kian mengganas kerana derasnya aliran sungai.
Verse 6
अथ रामस्सरिन्मध्ये पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।वारिणो भिद्यमानस्य किमयं तुमुलो ध्वनि:।।1.24.6।।
Kemudian, di tengah sungai, Rama bertanya kepada resi yang teragung: "Bunyi riuh apakah ini, seolah-olah air sedang terbelah?"
Verse 7
राघवस्य वचश्श्रुत्वा कौतूहलसमन्वित:।कथयामास धर्मात्मा तस्य शब्दस्य निश्चयम्।।1.24.7।।
Mendengar kata-kata Rāghava yang penuh keingintahuan, Viśvāmitra yang berhati dharma pun menerangkan kepadanya kepastian—asal-usul dan makna sebenar bunyi itu.
Verse 8
कैलासपर्वते राम मनसा निर्मितं सर:।ब्रह्मणा नरशार्दूल तेनेदं मानसं सर:।।1.24.8।।
“Wahai Rāma, harimau di antara manusia! Di Gunung Kailāsa, Brahmā mencipta sebuah tasik dengan kuasa mindanya; maka tasik ini dinamakan Tasik Mānasā (Manasa).”
Verse 9
तस्मात्सुस्राव सरसस्सायोध्यामुपगूहते ।सर प्रवृत्ता सरयू: पुण्या ब्रह्मसरश्च्युता।।1.24.9।।
“Dari tasik itu mengalirlah sebuah sungai—aliran suci yang memeluk Ayodhyā. Oleh kerana ia bermula dari tasik, ia disebut Sarayū; dan kerana terpancar dari tasik Brahmā, ia pun kudus.”
Verse 10
तस्यायमतुलश्शब्दो जाह्नवीमभिवर्तते।वारिसङ्क्षोभजो राम प्रणामं नियत:कुरु।।1.24.10।।
Apabila Jāhnavī (Gaṅgā) semakin mendekat, terdengarlah deru tiada bandingan ini, lahir daripada gelora pertembungan air. Wahai Rāma, dengan hati yang tertata, persembahkanlah pranāma dengan penuh hormat.
Verse 11
ताभ्यां तु तावुभौ कृत्वा प्रणाममतिधार्मिकौ।तीरं दक्षिणमासाद्य जग्मतुर्लघुविक्रमौ।।1.24.11।।
Kedua-duanya yang amat dharmika itu, setelah bersujud memberi pranam kepada kedua-dua sungai, sampai ke tebing selatan lalu meneruskan perjalanan dengan pantas.
Verse 12
स वनं घोरसङ्काशं दृष्ट्वा नृपवरात्मज:।अविप्रहतमैक्ष्वाक: पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।।1.24.12।।
Melihat rimba yang tampak menggerunkan, seolah-olah belum pernah dijejaki, putera Ikṣvāku—anak raja termulia—bertanya kepada resi yang utama.
Verse 13
अहो वनमिदं दुर्गं झिल्लिकागणनादितम्।भैरवैश्शपदै: पूर्णं शकुन्तैर्दारुणारुतै:।।1.24.13।।
“Aduhai! Hutan ini benar-benar sukar ditembusi, bergema dengan nyanyian cengkerik yang tiada henti; penuh binatang buas yang menggerunkan, dan burung-burung bersuara keras lagi ngeri.”
Verse 14
नानाप्रकारैश्शकुनै र्वाश्यद्भिर्भैरवस्वनै:।सिंहव्याघ्रवराहैश्च वारणैश्चोपशोभितम्।।1.24.14।।
“Ia bergema dengan jeritan burung pelbagai jenis yang menakutkan; dan dihuni—bahkan menjadi garang—oleh singa, harimau, babi hutan serta gajah.”
Verse 15
धवाश्वकर्णककुभैर्बिल्वतिन्दुकपाटलै:। सङ्कीर्णं बदरीभिश्च किन्न्वेतद्दारुणं वनम्।।1.24.15।।
“Dipenuhi pokok dhava, aśvakarṇa, kakubha, bilva, tinduka dan pāṭala; juga berserabut dengan badarī—apakah gerangan hutan yang begitu dahsyat ini?”
Verse 16
तमुवाच महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।श्रूयतां वत्स काकुत्स्थ यस्यैतद्दारुणं वनम्।।1.24.16।।
Maka bersabdalah Mahamuni Viśvāmitra yang bermahateja kepadanya: “Dengarlah, wahai anak tersayang keturunan Kakutstha; akan kukhabarkan milik siapakah rimba yang mengerikan ini.”
Verse 17
एतौ जनपदौ स्फीतौ पूर्वमास्तां नरोत्तम।मलदाश्च करूशाश्च देवनिर्माणनिर्मितौ।।1.24.17।।
“Wahai insan terbaik, pada zaman dahulu di sini pernah berdiri dua negeri yang makmur: Maladā dan Karūśā, dibina oleh para pembina surgawi.”
Verse 18
पुरा वृत्रवधे राम मलेन समभिप्लुतम्।क्षुधा चैव सहस्राक्षं ब्रह्महत्या समाविशत्।।1.24.18।।
“Pada zaman purba, wahai Rāma, sesudah Vṛtra dibunuh, Indra yang bermata seribu dikuasai oleh Brahmahatyā—dosa membunuh Brahmana; dan ia pun diliputi kekotoran serta kelaparan.”
Verse 19
तमिन्द्रं स्नापयन् देवा ऋषयश्च तपोधना:।कलशैस्स्नापयामासुर्मलं चास्य प्रमोचयन्।।1.24.19।।
Para dewa dan para resi—yang kekayaannya ialah tapa—memandikan Indra dengan kendi-kendi air, lalu melepaskannya daripada noda pada tubuhnya.
Verse 20
इह भूम्यां मलं दत्वा दत्वा कारूशमेव च।शरीरजं महेन्द्रस्य ततो हर्षं प्रपेदिरे।।1.24.20।।
Di bumi ini, Mahendra menanggalkan segala kekotoran jasmani, bahkan juga rasa lapar; maka para dewa pun mencapai sukacita yang agung.
Verse 21
निर्मलो निष्करूशश्च शुचिरिंन्द्रो यदाभवत्।ददौ देशस्य सुप्रीतो वरं प्रभुरनुत्तमम्।।1.24.21।।
Tatkala Indra menjadi suci—bebas noda dan bebas lapar—Tuan Yang Maha Perkasa, amat berkenan, mengurniakan kepada wilayah itu suatu anugerah yang tiada bandingan.
Verse 22
इमौ जनपदौ स्फीतौ ख्यातिं लोके गमिष्यत:।मलदाश्च करूशाश्च ममाङ्गमलधारिणौ।।1.24.22।।
“Biarlah dua negeri ini, yang menanggung kekotoran dari tubuhku sendiri, menjadi makmur dan masyhur di dunia—sebagai Maladā dan Karūṣa.”
Verse 23
साधु साध्विति तं देवा: पाकशासनमब्रुवन्।देशस्य पूजां तां दृष्ट्वा कृतां शक्रेण धीमता।।1.24.23।।
Melihat penghormatan yang dianugerahkan kepada negeri itu oleh Śakra yang bijaksana, para dewa berkata kepada Pākaśāsana (Indra), “Sungguh baik! Sungguh baik!”
Verse 24
एतौ जनपदौ स्फीतौ दीर्घकालमरिन्दम।मलदाश्च करूशाश्च मुदितौ धनधान्यत:।।1.24.24।।
Wahai penunduk musuh, dua negeri yang makmur itu—Maladā dan Karūṣa—untuk waktu yang lama tetap bersukacita, kaya dengan harta dan hasil padi.
Verse 25
कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी।बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।।
Setelah beberapa waktu berlalu, muncullah seorang yakṣī yang mampu menjelma sesuka hati, memiliki kekuatan seribu ekor gajah. Namanya Tāṭakā—semoga tuan sejahtera—isteri kepada Sunda yang bijaksana, dan ibu kepada rākṣasa Mārīca, yang keperkasaannya laksana Śakra (Indra).
Verse 26
कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी।बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।।
Setelah beberapa waktu berlalu, muncullah seorang yakṣī yang mampu menjelma sesuka hati, memiliki kekuatan seribu ekor gajah. Namanya Tāṭakā—semoga tuan sejahtera—isteri kepada Sunda yang bijaksana, dan ibu kepada rākṣasa Mārīca, yang keperkasaannya laksana Śakra (Indra).
Verse 27
वृत्तबाहुर्महावीर्यो विपुलास्य तनुर्महान्।राक्षसो भैरवाकारो नित्यं त्रासयते प्रजा:।।1.24.27।।
Seorang rākṣasa berlengan bulat lagi perkasa, bersemangat besar, berwajah lebar dan bertubuh raksasa; rupanya menggerunkan, sentiasa menakut-nakutkan serta menyeksa rakyat.
Verse 28
इमौ जनपदौ नित्यं विनाशयति राघव।मलदांश्च करूशांश्च ताटका दुष्टचारिणी।।1.24.28।।
"Wahai Raghava, Tataka yang jahat itu terus-menerus memusnahkan kedua-dua wilayah ini—Malada dan Karusha."
Verse 29
सेयं पन्थानमावृत्य वसत्यध्यर्धयोजने।अत एव न गन्तव्यं ताटकाया वनं यत:।।1.24.29।।
"Dia menghalang jalan dan tinggal kira-kira satu setengah yojana dari sini. Itulah sebabnya orang tidak lalu di sini, kerana ini adalah hutan Tataka."
Verse 30
स्वबाहुबलमाश्रित्य जहीमां दुष्टचारिणीम्।मन्नियोगादिमं देशं कुरु निष्कण्टकं पुन:।।1.24.30।।
"Dengan bergantung pada kekuatan lenganmu sendiri, bunuhlah si jahat ini. Dengan perintahku, jadikanlah tanah ini sekali lagi bebas daripada duri—selamat dan tanpa halangan."
Verse 31
न हि कश्चिदिमं देशं शक्नोत्यागन्तुमीदृशम्।यक्षिण्या घोरया राम उत्सादितमसह्यया।।1.24.31।।
"Wahai Rama, tiada siapa yang dapat datang ke tanah ini dalam keadaan begini—yang telah dimusnahkan oleh Yakshini yang mengerikan dan tidak tertanggung itu."
Verse 32
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथैतद्दारुणं वनम्।यक्ष्या चोत्सादितं सर्वमद्यापि न निवर्तते।।1.24.32।।
Segala hal ini telah aku jelaskan kepadamu: bagaimana rimba ini menjadi begitu mengerikan, dan bagaimana semuanya dimusnahkan oleh yakṣi itu; hingga kini pun dia belum berundur.
Verse 33
"Dengan bergantung pada kekuatan lenganmu sendiri, bunuhlah si jahat ini. Dengan perintahku, jadikanlah tanah ini sekali lagi bebas daripada duri—selamat dan tanpa halangan."
The pivotal action is Viśvāmitra’s injunction that Rāma neutralize Tātakā, who persistently devastates Malada–Karūśa and obstructs passage. The episode frames force as ethically bounded: a protective act undertaken under sage-guidance to restore public safety and lawful movement.
The chapter teaches that dharma is not only personal piety (morning rites, salutations to rivers) but also restorative responsibility: when a region is rendered uninhabitable by recurring harm, a qualified agent must act to remove the cause, guided by legitimate authority and disciplined intention.
Key landmarks include Gaṅgā (Jāhnavī), Sarayū and their confluence (marked by the ‘clash of waters’ sound), Manasa Sarovara on Kailāsa as Sarayū’s source, Ayodhyā as Sarayū’s embraced city, and the Malada–Karūśa region culminating in the feared Tātakā forest.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.