Ramayana Bala Kanda Sarga 11
Bala KandaSarga 1131 Verses

Sarga 11

ऋष्यशृङ्गानयनम् — Bringing Ṛśyaśṛṅga to Ayodhyā (Bālakāṇḍa, Sarga 11)

बालकाण्ड

Sarga ini meneruskan penceritaan Sumantra di balairung, dengan menyandarkan kewibawaan tradisi kepada Sanatkumāra sebagai penyampai terdahulu. Wacana ini meramalkan citra dhārmik Daśaratha serta terjalinnya pakatan strategik dengan keturunan Aṅga melalui Romapāda dan Śāntā. Daripada ramalan beralih kepada pelaksanaan: Daśaratha, setelah bermusyawarah dan memperoleh perkenan Vasiṣṭha, berangkat bersama para permaisuri dan menteri ke negeri Romapāda. Setelah menempuh rimba dan menyeberangi sungai, baginda menyaksikan Ṛśyaśṛṅga yang bersinar dengan kemuliaan tapa. Romapāda memuliakan Daśaratha dengan layanan istimewa berasaskan persahabatan; Ṛśyaśṛṅga pula membalas penghormatan setelah mengetahui pertalian tersebut. Sesudah seminggu, Daśaratha memohon agar Śāntā dan suaminya datang ke Ayodhyā untuk upacara yajña agung demi zuriat dan pahala dharma. Romapāda bersetuju; Ṛśyaśṛṅga berangkat bersama Śāntā. Daśaratha kembali, mengutus pesuruh pantas untuk menyiapkan Ayodhyā, lalu memasuki kota yang dihias dengan bunyi sangkakala dan gendang, dengan para brāhmaṇa didahulukan secara upacara. Di istana dalam, mereka disambut dengan keramahan menurut śāstra, dan kedatangan Śāntā menggembirakan para wanita diraja—menutup bab tentang kejayaan usaha ritual-politik yang membuka jalan menuju putreṣṭi-yajña dan kelahiran empat putera.

Shlokas

Verse 1

भूय एव हि राजेन्द्र शृणु मे वचनं हितम्।यथा स देवप्रवर: कथायामेवमब्रवीत्।।1.11.1।।

“Wahai raja yang utama, dengarlah lagi kata-kataku yang membawa kebaikan: bagaimana dewa yang terunggul itu berkata demikian dalam alur kisah.”

Verse 2

इक्ष्वाकूणां कुले जातो भविष्यति सुधार्मिक:।राजा दशरथो नाम्ना श्रीमान्सत्यप्रतिश्रव:।।1.11.2।।

Dalam keturunan Ikṣvāku akan lahir seorang raja yang amat berpegang pada dharma, bernama Daśaratha—mulia bercahaya dan setia pada janji yang benar.

Verse 3

अङ्गराजेन सख्यं च तस्य राज्ञो भविष्यति।कन्या चास्य महाभागा शान्ता नाम भविष्यति।।1.11.3।।

Baginda akan menjalin persahabatan dengan raja Aṅga; dan kepada raja itu akan lahir seorang puteri yang amat bertuah, bernama Śāntā.

Verse 4

पुत्रस्तु सोऽङ्गराजस्य रोमपाद इति श्रुत:।तं स राजा दशरथो गमिष्यति महायशा:।।1.11.4।।

Putera raja Aṅga terkenal dengan nama Romapāda; dan raja Daśaratha yang masyhur itu akan pergi menemuinya.

Verse 5

अनपत्योऽस्मि धर्मात्मन् शान्ताभर्ता मम क्रतुम्।आहरेत त्वयाज्ञप्तस्सन्तानार्थं कुलस्य च।।1.11.5।।

Wahai yang berjiwa dharma, aku tiada beranak. Mohon perintahkan Ṛśyaśṛṅga—suami Śāntā—agar melaksanakan yajña-ku, demi memperoleh zuriat dan kesinambungan keturunanku.

Verse 6

श्रुत्वा राज्ञोऽथ तद्वाक्यं मनसा स विचिन्त्य च।प्रदास्यते पुत्रवन्तं शान्ताभर्तारमात्मवान्।।1.11.6।।

Setelah mendengar titah raja dan menimbangnya dalam hati, Romapāda yang bijaksana berketetapan untuk menghantar suami Śāntā—Ṛśyaśṛṅga, yang berupaya menganugerahkan putera.

Verse 7

प्रतिगृह्य च तं विप्रं स राजा विगतज्वर:।आहरिष्यति तं यज्ञं प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.11.7।।

Setelah menerima brahmana itu, Ṛśyaśṛṅga, raja pun bebas daripada kegelisahan batin; dengan hati yang bersukacita, baginda akan meneruskan untuk melaksanakan yajña itu.

Verse 8

तं च राजा दशरथो यष्टुकाम: कृताञ्जलि:।ऋश्यशृङ्गं द्विजश्रेष्ठं वरयिष्यति धर्मवित्।। 1.11.8।। यज्ञार्थं प्रसवार्थं च स्वर्गार्थं च नरेश्वर:।लभते च स तं कामं द्विजमुख्याद्विशांपति:।।1.11.9।।

Raja Daśaratha, yang berhasrat melaksanakan yajña, dengan tangan dirapatkan penuh hormat; baginda yang arif tentang dharma akan memohon secara rasmi Ṛśyaśṛṅga, brahmana terunggul.

Verse 9

तं च राजा दशरथो यष्टुकाम: कृताञ्जलि:।ऋश्यशृङ्गं द्विजश्रेष्ठं वरयिष्यति धर्मवित्।। 1.11.8।। यज्ञार्थं प्रसवार्थं च स्वर्गार्थं च नरेश्वर:।लभते च स तं कामं द्विजमुख्याद्विशांपति:।।1.11.9।।

Demi yajña, demi memperoleh zuriat, dan demi mencapai svarga, penguasa manusia itu akan menunaikan hasratnya—melalui brahmana yang paling utama itu.

Verse 10

पुत्राश्चास्य भविष्यन्ति चत्वारोऽमितविक्रमा:।वंशप्रतिष्ठानकरास्सर्वलोकेषु विश्रुता:।।1.11.10।।

“Empat orang putera yang berani perkasa tanpa batas akan lahir baginya; mereka menegakkan asas dinasti dan termasyhur di segala loka.”

Verse 11

एवं स देवप्रवर: पूर्वं कथितवान्कथाम्।सनत्कुमारो भगवान्पुरा देवयुगे प्रभु:।।1.11.11।।

Demikianlah pada zaman purba, pada yuga para dewa, Bhagavān Sanatkumāra—yang utama dalam kalangan makhluk surgawi dan berkuasa sepenuhnya—telah menuturkan kisah ini.

Verse 12

स त्वं पुरुषशार्दूल तमानय सुसत्कृतम्।स्वयमेव महाराज गत्वा सबलवाहन:।।1.11.12।।

“Maka, wahai harimau di antara manusia, wahai Maharaja—pergilah sendiri bersama bala tentera dan kenderaanmu, lalu bawalah dia dengan penghormatan yang sewajarnya.”

Verse 13

अनुमान्य वसिष्ठं च सूतवाक्यं निशम्य च।सान्त:पुरस्सहामात्य: प्रययौ यत्र स द्विज:।।1.11.13।।

Setelah mendengar kata-kata sais dan memperoleh persetujuan Ṛṣi Vasiṣṭha, raja pun berangkat—bersama para permaisuri dan para menteri—ke tempat brahmana itu berdiam.

Verse 14

वनानि सरितश्चैव व्यतिक्रम्य शनैश्शनै:।अभिचक्राम तं देशं यत्र वै मुनिपुङ्गव:।।1.11.14।।

Menyeberangi hutan-hutan dan sungai-sungai, selangkah demi selangkah dengan tenang, baginda sampai ke negeri tempat pertapa agung yang utama itu bersemayam.

Verse 15

आसाद्य तं द्विजश्रेष्ठं रोमपादसमीपगम्।ऋषिपुत्रं ददर्शादौ दीप्यमानमिवानलम्।।1.11.15।।

Setibanya di sana, baginda mula-mula melihat putera Ṛṣi itu—yang terbaik dalam kalangan brahmana—duduk dekat Romapāda, bersinar laksana api.

Verse 16

ततो राजा यथान्यायं पूजां चक्रे विशेषत:।सखित्वात्तस्य वै राज्ञ: प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.11.16।।

Maka Raja Romapāda, menurut adat yang wajar, mengadakan pemujaan dan layanan kehormatan yang istimewa; kerana persahabatannya dengan raja itu, hatinya bersukacita.

Verse 17

रोमपादेन चाख्यातमृषिपुत्राय धीमते।सख्यं सम्बन्धकं चैव तदा तं प्रत्यपूजयत्।।1.11.17।।

Romapāda lalu menjelaskan kepada putera resi yang bijaksana tentang ikatan persahabatan dan pertalian kekeluargaan; dan dia pun, sebagai balasan, menurut adat menghormati Raja Daśaratha.

Verse 18

एवं सुसत्कृतस्तेन सहोषित्वा नरर्षभ:।सप्ताष्टदिवसान्राजा राजानमिदमब्रवीत्।।1.11.18।।

Demikianlah baginda—yang terbaik antara manusia—setelah dimuliakan dengan baik olehnya dan tinggal bersama selama tujuh atau lapan hari, raja pun berkata demikian kepada Raja Romapāda.

Verse 19

शान्ता तव सुता राजन् सह भर्त्रा विशांपते।मदीयनगरं यातु कार्यं हि महदुद्यतम्।।1.11.19।।

Wahai raja, tuan bagi rakyat, biarlah puterimu Śāntā datang ke kotaku bersama suaminya; kerana suatu upacara besar telah pun dimulakan.

Verse 20

तथेति राजा संश्रुत्य गमनं तस्य धीमत:।उवाच वचनं विप्रं गच्छ त्वं सह भार्यया।।1.11.20।।

Raja pun bersabda, “Demikianlah.” Setelah menyetujui keberangkatan orang bijaksana itu, baginda berkata kepada brahmana: “Pergilah engkau bersama isterimu.”

Verse 21

ऋषिपुत्र: प्रतिश्रुत्य तथेत्याह नृपं तदा।स नृपेणाभ्यनुज्ञात: प्रययौ सह भार्यया।।1.11.21।।

Putera resi itu pun menyahut, berkata kepada raja, “Demikianlah.” Setelah mendapat perkenan raja, dia pun berangkat bersama isterinya.

Verse 22

तावन्योन्याञ्जलिं कृत्वा स्नेहात्संश्लिष्य चोरसा।ननन्दतुर्दशरथो रोमपादश्च वीर्यवान्।।1.11.22।।

Kemudian kedua-duanya—Daśaratha dan Romapāda yang gagah perkasa—saling memberi hormat dengan tangan dirapatkan, berpelukan dada ke dada kerana kasih, lalu bersukacita.

Verse 23

ततस्सुहृदमापृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दन:।पौरेभ्य: प्रेषयामास दूतान्वै शीघ्रगामिन:।।1.11.23।।

Sesudah itu, Raghunandana berpamitan kepada sahabatnya lalu berangkat; baginda mengutus para utusan yang pantas untuk menyampaikan khabar kepada warga kota dengan segera.

Verse 24

क्रियतां नगरं सर्वं क्षिप्रमेव स्वलङ्कृतम्।धूपितं सिक्तसम्मृष्टं पताकाभिरलङ्कृतम्।।1.11.24।।

“Hendaklah seluruh kota segera dihias indah: diasapi dengan dupa, direnjis air dan dibersihkan rapi, serta dihiasi dengan panji-panji dan bendera.”

Verse 25

तत: प्रहृष्टा: पौरास्ते श्रुत्वा राजानमागतम्।तथा प्रचक्रुस्तत्सर्वं राज्ञा यत्प्रेषितं तदा ।।1.11.25।।

Maka rakyat jelata pun bersukacita mendengar raja telah tiba; pada saat itu juga mereka melaksanakan segala titah yang telah diperintahkan baginda.

Verse 26

ततस्स्वलङ्कृतं राजा नगरं प्रविवेश ह।शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषै: पुरस्कृत्य द्विजर्षभम्।।1.11.26।।

Kemudian raja pun memasuki kota yang dihias indah lagi mulia; diiringi gemuruh sangkakala dan gendang, dengan brahmana utama didahulukan di hadapan.

Verse 27

तत: प्रमुदितास्सर्वे दृष्ट्वा तं नागरा द्विजम्।प्रवेश्यमानं सत्कृत्य नरेन्द्रेणेन्द्रकर्मणा।।1.11.27।।

Maka seluruh warga kota pun bersukaria melihat brahmana itu dibawa masuk dengan penuh penghormatan oleh raja, yang perbuatannya laksana Indra.

Verse 28

अन्त:पुरं प्रवेश्यैनं पूजां कृत्वा च शास्त्रत:।कृतकृत्यं तदात्मानं मेने तस्योपवाहनात्।।1.11.28।।

Setelah membawanya masuk ke dalam istana dalam dan memuliakannya menurut aturan śāstra, raja menganggap dirinya telah sempurna, kerana berjaya mengiringinya ke sana.

Verse 29

अन्त:पुरस्त्रियस्सर्वाश्शान्तां दृष्ट्वा तथागताम्।सह भर्त्रा विशालाक्षीं प्रीत्यानन्दमुपागमन्।।1.11.29।।

Semua wanita di dalam istana dalam, melihat Śāntā yang bermata luas tiba demikian bersama suaminya, pun dipenuhi kasih sayang dan sukacita.

Verse 30

पूज्यमाना च ताभिस्सा राज्ञा चैव विशेषत:।उवास तत्र सुखिता कञ्चित्कालं सहर्त्विजा।।1.11.30।।

Dihormati oleh para wanita itu, dan terlebih lagi oleh raja sendiri, baginda tinggal di sana dengan gembira untuk beberapa waktu, bersama pendeta pelaksana upacara.

Verse 31

Putera raja Aṅga terkenal dengan nama Romapāda; dan raja Daśaratha yang masyhur itu akan pergi menemuinya.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s dhārmic procurement of Ṛśyaśṛṅga for a progeny-oriented sacrifice: he seeks Vasiṣṭha’s consent, approaches Romapāda with propriety, and requests Śāntā and her husband respectfully—balancing royal necessity with ritual ethics and inter-kingly friendship.

The chapter presents kingship as successful when aligned with śāstra and relational ethics: legitimate aims (such as dynastic continuity) must be pursued through consent, hospitality, and reverence toward brahminical authority, rather than coercion—linking political action to moral order.

Cultural landmarks include Ayodhyā’s civic ritual of reception (city decoration, perfuming, flags, conches and drums), the antaḥpura as a space of formal welcome, and the journey motif across forests and rivers—marking a transition from alliance diplomacy to public ceremonial integration of the sage into the capital.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App