
शबरी-आश्रम-प्रवेशः (Rama and Lakshmana at Sabari’s Hermitage)
अरण्यकाण्ड
Berpandukan arahan Kabandha, Rama dan Laksmana bergerak ke arah barat menuju Tasik Pampa dan wilayah hutan Matanga. Setibanya di sana, mereka melihat landskap yang subur dan pokok-pokok yang sarat dengan buah-buahan, lalu tiba di pertapaan Sabari. Sabari, seorang pertapa wanita yang dihormati di kalangan siddha, menyambut mereka dengan layanan penuh adat. Rama bertanya kepadanya tentang kejayaan pertapaannya, kawalan kemarahan, ketenangan mental, dan hasil khidmatnya kepada guru-gurunya. Sabari menjawab bahawa penantian tapanya telah sempurna melalui darshan (penglihatan) Rama, mengisytiharkan kelahirannya bermakna dan aksesnya ke dunia abadi terjamin dengan rahmat Baginda. Dia kemudian memandu mereka melalui hutan Matanga, menunjukkan tanda-tanda kesaktian: altar yang masih bersinar, bunga yang tidak layu, dan tujuh lautan yang dikatakan wujud hanya dengan fikiran. Setelah menunjukkan segalanya, dia memohon izin untuk meninggalkan jasadnya. Rama memberikan keizinan. Sabari melakukan pengorbanan diri ke dalam api suci, bertukar menjadi wujud kayangan, dan naik ke alam suci para resi.
Verse 1
तौ कबन्धेन तं मार्गं पम्पाया दर्शितं वने।प्रतस्थतुर्दिशं गृह्य प्रतीचीं नृवरात्मजौ।।।।
Kedua-dua putera itu pun berangkat melalui rimba, menempuh jalan ke Tasik Pampā yang telah ditunjukkan oleh Kabandha, lalu mengambil arah barat.
Verse 2
तौ शैलेष्वाचितानेकान् क्षौद्रकल्पफलान्द्रुमान्।वीक्षन्तौ जग्मतुर्ध्रष्टुं सुग्रीवं रामलक्ष्मणौ।।।।
Sambil memandang pohon-pohon di gunung yang sarat buah manis laksana madu, Rama dan Lakshmana pun meneruskan perjalanan untuk menemui Sugriva.
Verse 3
कृत्वा च शैलपृष्ठे तु तौ वासं रामलक्ष्मणौ।पम्पायाः पश्चिमं तीरं राघवावुपतस्थतुः।।।।
Sesudah bermalam di lereng gunung, Rāma dan Lakṣmaṇa berangkat, dan kedua-dua Rāghava pun tiba di tebing barat Tasik Pampā.
Verse 4
तौ पुष्करिण्याः पम्पायास्तीरमासाद्य पश्चिमम्।अपश्यतां ततस्तत्र शबर्या रम्यमाश्रमम्।।।।
Setibanya di tebing barat tasik Pampā, kedua-duanya pun melihat di sana pertapaan Śabarī yang indah menawan.
Verse 5
तौ तमाश्रममासाद्य द्रुमैर्बहुभीरावृतम्।सुरम्यमभिवीक्षन्तौ शबरीमभ्युपेयतुः।।।।
Setelah sampai ke pertapaan itu, yang dilingkungi banyak pepohon, sambil memandang keindahannya yang mempesona, kedua-duanya mendekati Śabarī.
Verse 6
तौ च दृष्ट्वा तदा सिद्धा समुत्थाय कृताञ्जलिः।रामस्य पादौ जग्राह लक्ष्मणस्य च धीमतः।।।।
Melihat kedua-duanya, Śabarī yang telah sempurna dalam tapa pun bangkit, merangkapkan tangan dengan hormat, lalu menyentuh kaki Rāma dan juga Lakṣmaṇa yang bijaksana.
Verse 7
पाद्यमाचमनीयं च सर्वं प्रादाद्यथाविधि।तामुवाच ततो रामश्श्रमणीं संशितव्रताम्।।।।
Menurut adat yang benar, dia mempersembahkan air untuk membasuh kaki dan air untuk berkumur—segala layanan yang wajar. Lalu Rāma pun bertitah kepada wanita pertapa yang tegas dalam ikrar sucinya.
Verse 8
कच्चित्ते निर्जिता विघ्नाः कच्चित्ते वर्धते तपः।कच्चित्ते नियतः क्रोध आहारश्च तपोधने।।।।
“Adakah segala rintangan dalam amalanmu telah ditundukkan? Adakah tapa-bratamu semakin bertambah? Wahai permata pertapaan, adakah kemarahan dan juga dorongan untuk makan terkawal?”
Verse 9
कच्चित्ते नियमाः प्राप्ताः कच्चित्ते मनसः सुखम्।कच्चित्ते गुरुशुश्रूषा सफला चारुभाषिणि।।।।
“Adakah engkau telah mencapai segala disiplin pengendalian diri? Adakah hatimu memperoleh damai? Dan, wahai yang bertutur lembut, adakah khidmat baktimu kepada guru berbuah sebagaimana sepatutnya?”
Verse 10
रामेण तापसी पृष्टा सा सिद्धा सिद्धसम्मता।शशंस शबरी वृद्धा रामाय प्रत्युपस्थिता।।।।
Apabila ditanya oleh Rama, pertapa wanita Śabarī—seorang yang telah mencapai siddhi dan dihormati para siddha—berdiri di hadapan baginda lalu menjawab dengan takzim.
Verse 11
अद्य प्राप्ता तपस्सिद्धिस्तव संदर्शनान्मया।अद्य मे सफलं तप्तं गुरवश्च सुपूजिताः।।।।
Pada hari ini, dengan mendapat darśana-Mu, sempurnalah hasil tapa-ku. Pada hari ini, penebusan dan amalan pertapaanku berbuah, dan para guru-ku pun benar-benar dimuliakan.
Verse 12
अद्य मे सफलं जन्म स्वर्गश्चैव भविष्यति।त्वयि देववरे राम पूजिते पुरुषर्षभ।।।।
Pada hari ini, kelahiranku menjadi berbuah, dan syurga pun pasti—kerana Engkau, wahai Rama, yang termulia antara yang laksana dewa, yang unggul antara manusia, telah dipuja di sini.
Verse 13
चक्षुषा तव सौम्येन पूतास्मि रघुनन्दन।गमिष्याम्यक्षयान्लोकांस्त्वत्प्रसादादरिन्दम।।।।
Dengan pandanganmu yang lembut, aku disucikan, wahai kegembiraan keturunan Raghu. Dengan rahmatmu, wahai penewas musuh, aku akan menuju alam-alam yang tidak binasa.
Verse 14
चित्रकूटं त्वयि प्राप्ते विमानैरतुलप्रभैः।इतस्ते दिवमारूढा यानहं पर्यचारिषम्।।।।
Tatkala Engkau tiba di Chitrakuta, mereka yang pernah aku layani telah naik dari sini ke syurga dengan vimana yang bercahaya tiada bandingan.
Verse 15
तैश्चाहमुक्ता धर्मज्ञैर्महाभागैर्महर्षिभिः।आगमिष्यति ते रामस्सुपुण्यमिममाश्रमम्।।।।स ते प्रतिग्रहीतव्यस्सौमित्रिसहितोतिथिः।तं च दृष्ट्वा वरान्लोकानक्षयांस्त्वं गमिष्यसि।।।।
Para maharishi yang mulia dan berbahagia, para mengetahui dharma, berkata kepadaku: ‘Rama akan datang ke pertapaanmu ini yang amat suci dan penuh kebajikan.’
Verse 16
तैश्चाहमुक्ता धर्मज्ञैर्महाभागैर्महर्षिभिः।आगमिष्यति ते रामस्सुपुण्यमिममाश्रमम्।।3.74.15।।स ते प्रतिग्रहीतव्यस्सौमित्रिसहितोतिथिः।तं च दृष्ट्वा वरान्लोकानक्षयांस्त्वं गमिष्यसि।।3.74.16।।
Baginda akan datang sebagai tetamumu, bersama Saumitri; sambutlah Baginda dengan penghormatan yang wajar. Dengan memandang Baginda, engkau akan mencapai alam-alam mulia yang kekal, tidak binasa.
Verse 17
मया तु विविधं वन्यं सञ्चितं पुरुषर्षभ।तवार्थे पुरुषव्याघ्र पम्पायास्तीरसम्भवम्।।।।
Demi tuanku, wahai yang terbaik di antara manusia, telah kukumpulkan pelbagai hasil rimba; wahai harimau di antara manusia, semuanya berasal dari tebing Pampa.
Verse 18
एवमुक्तस्स धर्मात्मा शबर्या शबरीमिदम्।राघवः प्राह विज्ञाने तां नित्यमबहिष्कृताम्।।।।
Setelah demikian dikatakan oleh Śabarī, Rāghava yang berjiwa dharma pun berbicara kepada Śabarī itu, yang sentiasa teguh dalam pengetahuan sejati dan tidak pernah tersisih daripada kebijaksanaan.
Verse 19
दनोस्सकाशात्तत्त्वेन प्रभावं ते महात्मनः।श्रुतं प्रत्यक्षमिच्छामि सन्द्रष्टुं यदि मन्यसे।।।।
Daripada Danu, aku telah benar-benar mendengar tentang daya rohanimu, wahai yang berhati agung; jika engkau mengizinkan, aku ingin menyaksikannya dengan mata sendiri.
Verse 20
एतत्तु वचनं श्रुत्ता रामवक्त्राद्विनिस्सृतम्।शबरी दर्शयामास तावुभौ तद्वनं महत्।।।।
Mendengar kata-kata yang keluar dari mulut Rama itu, Śabarī pun mulai memperlihatkan kepada mereka berdua rimba besar yang luas itu.
Verse 21
पश्य मेघघनप्रख्यं मृगपक्षिसमाकुलम्।मतङ्गवनमित्येव विश्रुतं रघुनन्दन।।।।।
Wahai kebanggaan keturunan Raghu, lihatlah: rimba ini gelap laksana awan pekat, sarat dengan rusa dan burung; masyhur ia sebagai Hutan Matanga.
Verse 22
इह ते भावितात्मानो गुरवो मे महावने।जुहवाञ्चक्रिरे तीर्थं मन्त्रवन्मन्त्रपूजितम्।।।।
Di rimba besar ini, para guruku—jiwa yang dimatangkan oleh kesedaran rohani—telah menunaikan korban suci; lalu tempat tirtha ini pun diberkati dan disucikan oleh mantra, dipuja dengan mantra.
Verse 23
इयं प्रत्यक्थ्सली वेदिर्यत्र ते मे सुसत्कृताः।पुष्पोपहारं कुर्वन्ति श्रमादुद्वेपिभिः करैः।।।।
Inilah pelantar suci bernama Pratyakthsalī, tempat para resi yang mulia—yang dahulu aku muliakan—mempersembahkan bunga, dengan tangan yang menggeletar kerana letih oleh tapa.
Verse 24
तेषां तपःप्रभावेण पश्याद्यापि रघूद्वह।द्योतयन्ति दिशस्सर्वाश्श्रिया वेद्योऽतुलप्रभाः।।।।
Wahai yang terbaik dari keturunan Raghu, lihatlah: hingga kini, oleh daya tapa mereka, pelantar-pelantar suci ini tetap bersinar, menerangi segala arah dengan cahaya yang tiada bandingan.
Verse 25
अशक्नुवद्भिस्तैर्गन्तुमुपवासश्रमालसैः।चिन्तितेऽभ्यागतान्पश्य सहितान्सप्तसागरान्।।।।
Lihatlah tujuh samudera berhimpun di sini: para resi itu, terlalu letih oleh puasa hingga tidak mampu pergi kepadanya, telah memanggilnya mendekat hanya dengan daya niat, semuanya hadir bersama.
Verse 26
कृताभिषेकैस्तैर्न्यस्ता वल्कलाः पादपेष्विह।अद्यापि नावशुष्यन्ति प्रदेशे रघुनन्दन।।।।
Wahai kegembiraan keturunan Raghu, jubah kulit kayu yang mereka letakkan di atas pepohon di sini sesudah bersuci mandi, hingga hari ini di tempat ini pun belum juga kering.
Verse 27
देवकार्याणि कुर्वद्भिर्यानीमानि कृतानि वै।पुष्पैःकुवलयैस्सार्धं म्लानत्वं नोपयान्तिवै।।।।
Persembahan bunga ini—termasuk teratai biru dan bunga-bunga lain—yang disusun oleh para muni untuk ibadat kepada Yang Ilahi, sesungguhnya tidak layu sedikit pun.
Verse 28
कृत्स्नं वनमिदं दृष्टं श्रोतव्यं च श्रुतं त्वया।तदिच्छाम्यभ्यनुज्ञाता त्यक्तुमेतत्कलेबरम्।।।।
Tuanku telah melihat seluruh rimba ini dan telah mendengar apa yang patut didengar; maka dengan izin Tuanku, aku ingin melepaskan jasad ini.
Verse 29
तेषामिच्छाम्यहं गन्तुं समीपं भावितात्मनाम्।मुनीनामाश्रमो येषामहं च परिचारिणी।।।।
Aku ingin pergi mendekati para muni yang telah menyucikan diri dan berjiwa terarah—merekalah pemilik āśrama ini, dan aku dahulu pelayan mereka.
Verse 30
धर्मिष्ठं तु वचश्श्रुत्वा राघवस्सहलक्ष्मणः।प्रहर्षमतुलं लेभे आश्चर्यमिति तत्त्वतः।।।।
Mendengar kata-katanya yang teguh berakar pada dharma, Rāma bersama Lakṣmaṇa memperoleh sukacita tiada bandingan, menyedari dengan sebenar-benarnya: “Sungguh menakjubkan.”
Verse 31
तामुवाच ततो रामश्श्रमणीं संशितव्रताम्।अर्चितोऽहं त्वया भक्त्या गच्छकामं यथासुखम्।।।।
Kemudian Rāma berkata kepada wanita pertapa yang teguh pada ikrarnya: “Aku telah engkau puja dengan bhakti; kini pergilah menurut kehendakmu, dalam damai dan bahagia.”
Verse 32
इत्युक्ता जटिला वृद्धा चीरकृष्णाजिनाम्बरा।तस्मिन्मुहूर्ते शबरी देहं जीर्णं जिहासती।।।।अनुज्ञाता तु रामेण हुत्वात्मानं हुताशने।ज्वलत्पावकसङ्काशा स्वर्गमेव जगाम सा।।।।
Setelah demikian disapa, Śabarī—wanita tua berambut gimbal, berselimut kain kulit kayu dan kulit rusa yang gelap—pada saat itu juga ingin meninggalkan tubuhnya yang telah uzur.
Verse 33
इत्युक्ता जटिला वृद्धा चीरकृष्णाजिनाम्बरा।तस्मिन्मुहूर्ते शबरी देहं जीर्णं जिहासती।।3.74.32।।अनुज्ञाता तु रामेण हुत्वात्मानं हुताशने।ज्वलत्पावकसङ्काशा स्वर्गमेव जगाम सा।।3.74.33।।
Dengan izin Rāma, dia mempersembahkan dirinya ke dalam api suci. Bersinar laksana nyala yang menyala-nyala, dia pun benar-benar menuju ke svarga.
Verse 34
दिव्याभरणसंयुक्ता दिव्यमाल्यानुलेपना।दिव्याम्बरधरा तत्र बभूव प्रियदर्शना।।।।विराजयन्ती तं देशं विद्युत्सौदामिनी यथा।
Di sana ia tampak dalam rupa ilahi—berhias perhiasan surgawi, berkalung bunga suci dan berlumur wangi-wangian, berselimutkan busana bercahaya—menerangi tempat itu laksana kilat yang menyambar di angkasa.
Verse 35
यत्र ते सुकृतात्मानो विहरन्ति महर्षयः।।।।तत्पुण्यं शबरी स्थानं जगामात्मसमाधिना।
Dengan kekuatan samadhi batinnya, Śabarī menuju ke alam suci itu—ke tempat tinggal yang penuh pahala, tempat para maharṣi, jiwa-jiwa yang dimurnikan oleh kebajikan, berkelana dengan tenteram.
The pivotal action is Śabarī’s request to relinquish her body only after obtaining Rāma’s explicit permission (anujñā), framing liberation as ethically regulated rather than impulsive, and grounded in completed duty (guru-service, hospitality, vows).
The dialogue presents tapas as validated by humility, disciplined senses, and faithful service; it also portrays grace (prasāda) and right conduct (dharma) as enabling spiritual fruition, where devotion and ethical completion culminate in a legitimate, peaceful transition.
Key landmarks include Lake Pampā’s western bank, Śabarī’s āśrama, and the celebrated Matanga-vana, along with ritual-cultural markers such as the Pratyaksthali altar, mantra-invoked tīrtha waters, enduring offerings, and the sacred aura attributed to ascetic practice.