
सीतावियोगे रामस्य विलापः — Rama’s Lament and Inquiry on Sita’s Disappearance
अरण्यकाण्ड
Dalam sarga ini, Śrī Rāma melihat Lakṣmaṇa kembali ke āśrama tanpa Vaidehī Sītā. Pertanyaan Baginda bermula dengan siasatan segera—“di manakah Sītā?”—lalu berubah menjadi ratapan batin, menzahirkan bahawa hidup tidak mungkin tertanggung tanpa beliau. Rāma turut menimbang sebab-akibat menurut dharma: meninggalkan Sītā seorang diri telah membuka ruang kepada rākṣasa yang kejam, yang mahu menuntut balas atas kematian Khara. Baginda mengandaikan adanya jeritan tipu daya—tiruan suara Baginda memanggil “Lakṣmaṇa”—yang menakutkan Sītā dan mendorong Lakṣmaṇa meninggalkan tempat. Ucapan Baginda berayun antara dukacita, tuduhan, dan inferens yang strategik; kesedihan boleh mengaburkan pertimbangan, namun tetap melahirkan andaian untuk penyelidikan. Sarga berakhir dengan gerak tergesa kembali ke Janasthāna serta pencarian di pertapaan dan tempat-tempat yang biasa dilalui Sītā; pondok yang kosong menjadi bukti yang menukar cemas kepada kepastian dan memulakan rangka pencarian.
Verse 1
स दृष्ट्वा लक्ष्मणं दीनं शून्ये दशरथात्मजः।पर्यपृच्छत धर्मात्मा वैदेहीमागतं विना।।।।
Melihat Lakṣmaṇa yang muram dan lemah semangat, putera Daśaratha yang berjiwa dharma menyoalnya, ketika dia kembali tanpa Vaidehī (Sītā).
Verse 2
प्रस्थितं दण्डकारण्यं या मामनुजगाम ह।क्व सा लक्ष्मण वैदेही यां हित्वा त्वमिहागतः।।।।
Di manakah Vaidehī yang dahulu mengikutiku ke rimba Daṇḍaka? Wahai Lakṣmaṇa, mengapa engkau datang ke sini setelah meninggalkannya?
Verse 3
राज्यभ्रष्टस्य दीनस्य दण्डकान्परिधावतः।क्व सा दुःखसहाया मे वैदेही तनुमध्यमा।।।।
Aku yang tersingkir dari kerajaan, hina dan sengsara, berlari-lari di rimba Daṇḍaka; di manakah Vaidehī itu—berpinggang ramping—yang menjadi teman menanggung dukaku?
Verse 4
यां विना नोत्सहे वीर मुहूर्तमपि जीवितुम्।क्व सा प्राणसहाया मे सीता सुरसुतोपमा।।।।
Wahai pahlawan, tanpa dirinya aku tidak sanggup hidup walau sesaat; di manakah Sītā itu, penopang nyawaku, berseri laksana puteri dewa?
Verse 5
पतित्वममराणां वा पृथिव्याश्चापि लक्ष्मण।तां विना तपनीयाभां नेच्छेयं जनकात्मजाम्।।।।
Wahai Laksmana, tanpa Sita puteri Janaka yang bersinar laksana emas itu, aku tidak menginginkan kedaulatan atas para dewa, mahupun kekuasaan di bumi.
Verse 6
कच्चिज्जीवति वैदेहि प्राणैः प्रियतरा मम।कच्चित्प्रव्राजनं सौम्य न मे मिथ्या भविष्यति।।।।
Wahai Laksmana yang lemah lembut, adakah Vaidehi masih hidup—dia yang lebih kucintai daripada nyawaku sendiri? Dan adakah pembuanganku ini tidak akan menjadi sia-sia, seolah-olah tidak bermakna?
Verse 7
सीतानिमित्तं सौमित्रे मृते मयि गते त्वयि।कच्चित्सकामा सुखिता कैकेयी सा भविष्यति।।।।
Wahai Saumitri, jika aku mati kerana Sita dan engkau kembali, adakah Kaikeyi—setelah hajatnya tertunai—benar-benar akan hidup tenteram dan bahagia?
Verse 8
सपुत्रराज्यां सिद्धार्थां मृतपुत्रा तपस्विनी।उपस्थास्यतिकौसल्या कच्चित्सौम्य न केकयीम्।।।।
Wahai yang lemah lembut, adakah Kausalyā—kehilangan puteranya, meratap laksana pertapa—akan dipaksa berkhidmat kepada Kaikeyī, yang hajatnya telah tercapai dan menikmati kerajaan bersama puteranya?
Verse 9
यदि जीवति वैदेही गमिष्याम्याश्रमं पुनः।सुवृत्ता यदि वृत्ता प्राणांस्त्यक्ष्यामि लक्ष्मण।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, hanya jika Vaidehī masih hidup aku akan kembali ke pertapaan; jika wanita suci itu telah tiada, aku akan melepaskan nyawaku.
Verse 10
यदि मामाश्रमगतं वैदेही नाभिभाषते।पुनः प्रहसिता सीता विनशिष्यामि लक्ष्मण।।।।
Jika aku kembali ke pertapaan dan Vaidehī—Sītā yang senyumannya lembut—tidak lagi berbicara kepadaku, wahai Lakṣmaṇa, aku akan binasa.
Verse 11
ब्रूहि लक्ष्मण वैदेही यदि जीवति वा न वा।त्वयि प्रमत्ते रक्षोभिर्भक्षिता वा तपस्विनी।।।।
Katakanlah kepadaku, wahai Lakṣmaṇa: adakah Vaidehī masih hidup atau tidak? Ketika engkau lalai, adakah pertapa wanita itu telah dibaham oleh rākṣasa?
Verse 12
सुकुमारी च बाला च नित्यं चादुःखदर्शिनी।मद्वियोगेन वैदेही व्यक्तं शोचति दुर्मनाः।।।।
Vaidehī itu halus dan muda, dan selama ini tidak pernah menyaksikan derita; terpisah daripadaku, pastilah ia meratap, hatinya gundah.
Verse 13
सर्वदा रक्षसा तेन जिह्मेन सुदुरात्मना।वदता लक्ष्मणेत्युच्चैस्तवापि जनितं भयम्।।।।
Rākṣasa yang licik dan sangat jahat itu, dengan kuat melaung “Lakṣmaṇa!”, pasti telah menimbulkan ketakutan bahkan dalam dirimu.
Verse 14
श्रुतस्तु शङ्के वैदेह्या स स्वरस्सदृशो मम।त्रस्तया प्रेषितस्त्वं च द्रष्टुं मां शीघ्रमागतः।।।।
Aku mengesyaki Vaidehī telah mendengar suara yang menyerupai suaraku; kerana ketakutan, dia mengutusmu untuk melihatku, lalu engkau datang dengan segera.
Verse 15
सर्वथा तु कृतं कष्टं सीतामुत्सृजता वने।प्रतिकर्तुं नृशंसानां रक्षसां दत्तमन्तरं।।।।
Meninggalkan Sītā seorang diri di rimba benar-benar suatu kesalahan besar; hal itu memberi ruang yang dicari-cari oleh rākṣasa yang kejam untuk membalas dendam.
Verse 16
दुःखिताः खरघातेन राक्षसाः पिशिताशनाः।तैस्सीता निहता घोरैर्भविष्यति न संशयः।।।
Rākṣasa pemakan daging, yang berdukacita dan berdendam kerana Khara dibunuh, pasti cukup mengerikan hingga telah membunuh Sītā—tiada keraguan bagiku.
Verse 17
अहोऽस्मिन् व्यसने मग्नस्सर्वथा शत्रुसूदन।किं न्विदानीं करिष्यामि शङ्के प्राप्तव्यमीदृशम्।।।।
Aduhai, wahai pembinasa musuh, aku tenggelam sepenuhnya dalam bencana ini. Apakah yang harus aku lakukan sekarang? Aku bimbang penderitaan seperti ini memang ditakdirkan menimpaku.
Verse 18
इति सीतां वरारोहां चिन्तयन्नेव राघवः।आजगाम जनस्थानं त्वरया सह लक्ष्मणः।।।।
Demikianlah, hanya memikirkan Sita, wanita mulia itu, Raghava (Rama) segera bergegas ke Janasthana bersama Laksmana.
Verse 19
विगर्हमाणोऽनुजमार्तरूपं क्षुधा श्रमाच्चैव पिपासया च।विनिश्श्वसन् शुष्कमुखो विवर्णः प्रतिश्रयं प्राप्य समीक्ष्य शून्यम्।।।।स्वमाश्रमं सम्प्रविगाह्य वीरो विहारदेशाननुसृत्य कांश्चित्।एतत्तदित्येव निवासभूमौ प्रहृष्टरोमा व्यथितो बभूव।।।।
Sambil menegur adiknya yang muram, Rama sang wira—menghela nafas berat, wajahnya kering dan pucat kerana lapar, letih dan dahaga—tiba di tempat berteduh lalu mendapati ia kosong. Dia menyusuri seluruh pertapaannya dan menjejaki tempat-tempat yang biasa dilalui Sita; kemudian di tanah kediaman itu dia tersedar, “Inilah dia,” bulu romanya meremang, namun hatinya dilanda pedih.
The pivotal dilemma is guardianship versus responsiveness: Lakṣmaṇa’s departure (prompted by a perceived crisis) results in Sītā being left unprotected, and Rāma frames this lapse (pramāda) as enabling rākṣasas to exploit an opportunity.
The sarga illustrates how grief can both cloud and sharpen judgment: righteous persons must discipline emotion to avoid unjust blame, yet also convert distress into reasoned inquiry, hypothesis-testing, and duty-bound action.
Janasthāna and the forest of Daṇḍakāraṇya are foregrounded, along with the āśrama as a cultural-religious space; the ‘empty hermitage’ functions as a narrative landmark marking the transition from domestic exile-life to the epic’s search campaign.