
मारीचवधोत्तरं रामस्य शङ्का-निमित्त-दर्शनं लक्ष्मण-निग्रहश्च (After Maricha’s Slaying: Omens, Anxiety, and Rama’s Rebuke of Lakshmana)
अरण्यकाण्ड
Sarga ini menggambarkan detik-detik selepas Rama membunuh Maricha, raksasa kāmarūpin yang menyamar sebagai rusa. Rama segera kembali menuju Janasthana, namun kisah menyelitkan rangkaian petanda buruk: lolongan serigala/jakal yang menggerunkan, gelagat haiwan dan burung yang ketakutan, serta alamat pada tubuh seperti mata kiri Rama yang berdenyut. Rama menafsirkan semua itu sebagai tanda helah para raksasa: Maricha ketika nazak meniru suara Rama untuk memperdaya Lakshmana agar menjauh dari Sita. Dengan hati resah Rama tiba di Janasthana, bertemu Lakshmana, melihat wajahnya muram, lalu menegurnya dengan keras kerana meninggalkan Sita sendirian di rimba yang dipenuhi raksasa. Dialog ini sarat beban etika: dukacita dan syak Rama memuncak menjadi krisis dharma—antara kepercayaan kepada adinda dan ketakutan mendesak terhadap keselamatan Sita. Pengajaran bab ini menegaskan bahawa tipu daya (māyā), salah tafsir kewajipan, dan persekitaran yang memusuhi boleh meretakkan ikrar perlindungan serta membawa kepada kehilangan yang tidak dapat dipulihkan.
Verse 1
राक्षसं मृगरूपेण चरन्तं कामरूपिणम्।निहत्य रामो मारीचं तूर्णं पथि न्यवर्तत।।।।
Setelah membunuh Mārīca—raksasa yang berkeliaran dalam rupa kijang dan mampu berubah bentuk sesuka hati—Rāma segera berpaling kembali di sepanjang jalan.
Verse 2
तस्य सन्त्वरमाणस्य द्रष्टुकामस्य मैथिलीम्।क्रूरस्वनोऽथ गोमायुर्विननादास्य पृष्ठतः।।।।
Tatkala Rāma bergegas, rindu hendak menatap Maithilī (Sītā), seekor serigala hutan di belakangnya tiba-tiba melolong dengan suara keras yang membawa firasat buruk.
Verse 3
स तस्य स्वरमाज्ञाय दारुणं रोमहर्षणम्।चिन्तयामास गोमायोस्स्वरेण परिशङ्कितः।।।।
Mengenali suara yang dahsyat dan menggetarkan bulu roma itu sebagai lolongan serigala hutan, hatinya menjadi gundah; kerana bunyi itu dia berasa curiga lalu termenung dalam cemas.
Verse 4
अशुभं बत मन्येऽहं गोमायुर्वाश्यते यथा।स्वस्ति स्यादपि वैदेह्या राक्षसैर्भक्षणं विना।।।।
Aku merasakan ini sungguh tidak baik—serigala hutan melolong demikian. Semoga Vaidehī tetap sejahtera, dan semoga dia tidak dimakan oleh para rākṣasa.
Verse 5
मारीचेन तु विज्ञाय स्वरमालम्ब्य मामकम्।विक्रुष्टं मृगरूपेण लक्ष्मणश्शृणुयाद्यदि।।।।स सौमित्रिस्स्वरं श्रुत्वा तां च हित्वाच मैथिलीम्।तयेह प्रहितः क्षिप्रं मत्सकाशमिहैष्यति।।।।
Jika Lakṣmaṇa mendengar Mārīca—setelah memahami rancangan itu, dalam rupa rusa meniru suaraku—menjerit kuat,
Verse 6
मारीचेन तु विज्ञाय स्वरमालम्ब्य मामकम्।विक्रुष्टं मृगरूपेण लक्ष्मणश्शृणुयाद्यदि।।3.57.5।।स सौमित्रिस्स्वरं श्रुत्वा तां च हित्वाच मैथिलीम्।तयेह प्रहितः क्षिप्रं मत्सकाशमिहैष्यति।।3.57.6।।
maka Saumitri, setelah mendengar suara itu, akan meninggalkan Maithilī; diutus olehnya, dia akan segera datang ke sini, ke sisiku.
Verse 7
राक्षसैस्सहितैर्नूनं सीताया ईप्सितो वधः।काञ्चनश्च मृगो भूत्वा व्यपनीयाश्रमात्तु माम्।।।।दूरं नीत्वा तु मारीचो राक्षसोऽभूच्छरा हतः।हा लक्ष्मण हतोऽस्मीति यद्वाक्यं व्याजहार ह।।।।
Sesungguhnya bersama para rākṣasa yang lain, kematian Sītā telah diingini dan dirancang. Dengan menjelma sebagai rusa emas, Mā rīca telah memperdaya aku sehingga menjauh dari pertapaan.
Verse 8
राक्षसैस्सहितैर्नूनं सीताया ईप्सितो वधः।काञ्चनश्च मृगो भूत्वा व्यपनीयाश्रमात्तु माम्।।3.57.7।।दूरं नीत्वा तु मारीचो राक्षसोऽभूच्छरा हतः।हा लक्ष्मण हतोऽस्मीति यद्वाक्यं व्याजहार ह।।3.57.8।।
Setelah membawa aku jauh, Mā rīca—ketika ditumpaskan oleh anak panahku—menampakkan wujudnya sebagai rākṣasa, lalu berseru: “Ah, Lakṣmaṇa, aku telah dibunuh!”
Verse 9
अपि स्वस्ति भवेत्ताभ्यां रहिताभ्यां महावने।जनस्थाननिमित्तं हि कृतवैरोऽस्मि राक्षसैः।।।।निमित्तानि च घोराणि दृश्यन्तेऽद्य बहूनि च।
Semoga kedua-duanya selamat, meski ditinggalkan tanpa aku di rimba besar ini. Kerana peristiwa Janasthāna, aku telah menanggung permusuhan para rākṣasa; dan hari ini banyak petanda ngeri terlihat.
Verse 10
इत्येवं चिन्तयन्रामश्श्रुत्वा गोमायुनिस्स्वनम्।।।।आत्मनश्चापनयनान्मृगरूपेण रक्षसा।आजगाम जनस्थानं राघवः परिशङ्कितः।।।।
Demikianlah Rāghava berfikir; tatkala mendengar lolongan serigala hutan, baginda menjadi cemas—menyangka seorang rākṣasa berwujud rusa telah memperdayanya menjauh—lalu kembali ke Janasthāna dengan hati penuh sangsi.
Verse 11
इत्येवं चिन्तयन्रामश्श्रुत्वा गोमायुनिस्स्वनम्।।3.57.10।।आत्मनश्चापनयनान्मृगरूपेण रक्षसा।आजगाम जनस्थानं राघवः परिशङ्कितः।।3.57.11।।
Binatang dan burung, dengan hati yang pilu, mendekatinya dalam dukacita; menempatkan insan agung itu di sebelah kiri mereka, lalu melepaskan suara-suara yang menggerunkan.
Verse 12
तं दीनमनसो दीनमासेदुर्मृगपक्षिणः।सव्यं कृत्वा महात्मानं घोरांश्च ससृजुस्स्वरान्।।।।
Binatang dan burung, dengan hati yang pilu, mendekatinya dalam dukacita; menempatkan insan agung itu di sebelah kiri mereka, lalu melepaskan suara-suara yang menggerunkan.
Verse 13
तानि दृष्ट्वा निमित्तानि महाघोराणि राघवः।न्यवर्तताथ त्वरितो जवेनाश्रममात्मनः।।।।
Melihat tanda-tanda yang amat mengerikan itu, Rāghava segera berpaling dan bergegas dengan pantas menuju pertapaannya sendiri.
Verse 14
सीतां स तु वरारोहां लक्ष्मणं च महाबलम्।आजगाम जनस्थानं चिन्तयन्नेव राघवः।।।।
Rāghava tiba kembali di Janasthāna, sambil terus memikirkan Sītā yang elok rupawan serta Lakṣmaṇa yang berdaya perkasa.
Verse 15
ततो लक्ष्मणमायान्तं ददर्श विगतप्रभम्।ततोऽविदूरे रामेण समीयाय स लक्ष्मणः।।।।विषण्णस्सुविषण्णेन दुःखितो दुःखभागिना।
Kemudian baginda melihat Lakṣmaṇa datang menghampiri, sinarnya telah pudar. Tidak jauh dari Rāma, Lakṣmaṇa mendekat; dalam kesedihan dan dukacita, dia mendapati Rāma juga amat murung, sama-sama menanggung derita.
Verse 16
सञ्जगर्हेऽथ तं भ्राता ज्येष्ठो लक्ष्मणमागतम्।।।।विहाय सीतां विजने वने राक्षससेविते।
Maka abang sulung itu menegur Lakṣmaṇa yang baru tiba, kerana dia telah meninggalkan Sītā seorang diri di rimba sunyi yang sering didatangi rākṣasa.
Verse 17
गृहीत्वा च करं सव्यं लक्ष्मणं रघुनन्दनः।।।।उवाच मधुरोदर्कमिदं परुषमार्तिमत्।
Kemudian Rāma, permata keturunan Raghu, menggenggam tangan kiri Lakṣmaṇa dan, dalam dukacita yang menikam, mengucapkan kata-kata yang niatnya lembut namun pedih dan keras pada bunyinya.
Verse 18
अहो लक्ष्मण गर्ह्यं ते कृतं यस्त्वं विहाय ताम्।।।।सीतामिहाऽगतस्सौम्य कच्चित्स्वस्ति भवेदिह।
Wahai Lakṣmaṇa! Tercelalah perbuatanmu—meninggalkan Sītā lalu datang ke sini. Wahai yang lemah lembut, adakah dia benar-benar selamat di sana?
Verse 19
न मेऽस्ति संशयो वीर सर्वथा जनकात्मजा।।।।विनष्टा भक्षिता वापि राक्षसैर्वनचारिभिः।अशुभान्येव भूयिष्ठं यथा प्रादुर्भवन्ति मे।।।।
Wahai pahlawan, aku tiada lagi keraguan: puteri Janaka pasti telah ditimpa bencana—sama ada hilang, atau telah dimakan para rākṣasa yang berkeliaran di rimba. Kerana tanda-tanda sial muncul padaku bertubi-tubi.
Verse 20
न मेऽस्ति संशयो वीर सर्वथा जनकात्मजा।।3.57.19।।विनष्टा भक्षिता वापि राक्षसैर्वनचारिभिः।अशुभान्येव भूयिष्ठं यथा प्रादुर्भवन्ति मे।।3.57.20।।
Wahai pahlawan, aku tiada lagi keraguan: puteri Janaka pasti telah ditimpa bencana—sama ada hilang, atau telah dimakan para rākṣasa yang berkeliaran di rimba. Kerana tanda-tanda sial muncul padaku bertubi-tubi.
Verse 21
अपि लक्ष्मण सीतायास्सामग्र्यं प्राप्नुयावहे।जीवन्त्याः पुरुषव्याघ्र सुताया जनकस्य वै।।।।
Wahai Lakṣmaṇa—harimau di antara manusia—adakah kita akan dapat memperoleh kembali Sītā, puteri Janaka, dalam keadaan hidup dan sempurna tanpa cedera?
Verse 22
यथा वै मृगसङ्घाश्च गोमायुश्चैव भैरवम्।वाश्यन्ते शकुनाश्चापि प्रदीप्तामभितो दिशम्।।।।अपि स्वस्ति भवेत्तस्या राजपुत्र्या महाबल।
Tatkala kawanan binatang, serigala hutan, bahkan burung-burung pun menjerit ngeri, menghala ke arah penjuru yang menyala—wahai yang maha perkasa—adakah puteri itu masih mungkin selamat?
Verse 23
इदं हि रक्षो मृगसन्निकाशं प्रलोभ्य मां दूरमनुप्रयान्तम्।हतं कथञ्चिन्महता श्रमेण स राक्षसोऽभून्म्रियमाण एव।।।।
Sesungguhnya rākṣasa ini, menyamar seperti rusa, telah memperdaya aku agar pergi jauh dan menarikku mengejarnya. Dengan susah payah yang besar barulah aku dapat membunuhnya; dan ketika nyawanya hampir putus, barulah terserlah wujudnya yang sebenar sebagai makhluk jahat.
Verse 24
मनश्च मे दीनमिहाप्रहृष्टं चक्षुश्च सव्यं कुरुते विकारम्।असंशयं लक्ष्मण नास्ति सीता हृता मृता वा पथि वर्तते वा।।।।
Hatiku tenggelam dalam dukacita, dan di sini mata kiriku berdenyut sebagai tanda ganjil. Wahai Lakṣmaṇa, tiada syak lagi: Sītā sudah tiada di sini—sama ada diculik, atau telah mati, atau terbaring di suatu tempat di sepanjang jalan.
The dharma-crisis centers on protective duty: Lakshmana’s departure from Sita (prompted by the imitated cry) is judged by Rama as a breach of guardianship in a demon-infested wilderness, raising the question of which obligation is higher under deception—responding to a perceived call for aid or maintaining assigned protection.
The sarga teaches that māyā (strategic deception) can weaponize compassion and duty; therefore dharma requires discernment, not only intention. It also portrays how grief can distort judgment, yet functions as a narrative instrument to reveal the stakes of protection, trust, and responsibility.
Janasthana and the forest hermitage setting are foregrounded as contested sacred space where rishis’ refuge intersects with rakshasa mobility; the chapter also highlights the cultural motif of nimitta (omens)—jackal howls, animal behavior, and bodily signs—as a traditional interpretive framework for impending calamity.