
रावणस्य सीताप्रलोभनम् (Ravana’s Attempt to Allure Sita)
अरण्यकाण्ड
Sarga ini memperlihatkan rangkaian paksaan melalui kata-kata dan ruang di Lanka. Setelah mengutus lapan rākṣasa yang ganas dan perkasa, Ravana menilai dirinya “telah berjaya” dengan pertimbangan yang menyimpang, lalu memasuki kediaman untuk melihat Sita. Sita digambarkan dengan kiasan berlapis tentang dukacita dan ketidakberdayaan—seperti perahu yang tenggelam dalam ribut, dan seperti rusa betina yang terpisah daripada kawanan serta dikepung anjing pemburu. Ravana memaksa Sita dibawa melalui kompleks istana yang serba mewah—mahligai, tiang bertatah permata, gerbang emas, jendela gading dan perak, jeriji emas, lantai kristal, telaga bertangga dan kolam teratai—menjadikan kemegahan harta sebagai tekanan untuk memujuk. Ucapannya kemudian beralih kepada keangkuhan politik dan ketenteraan: bala tentera yang besar, para pengiring, dan Lanka yang sukar ditembusi; dia meninggikan diri serta merendahkan Rama sebagai manusia biasa yang kehilangan kerajaan. Dia menawarkan Sita kedudukan sebagai permaisuri dan kedaulatan atas Lanka, bersama kemewahan serta Puṣpaka vimāna yang dirampas daripada Kubera. Jawapan Sita tanpa kata: dia menutup wajahnya yang laksana bulan dan menangis; sinarnya pudar oleh keresahan. Ravana memperhebat manipulasi dengan mendakwa perbuatan itu seolah-olah direstui takdir, bahkan menundukkan kepala-kepalanya di kaki Sita—bertentangan dengan kebiasaannya sendiri—lalu terjerumus dalam delusi bahawa Sita sudah “miliknya”, sebagai bayangan awal kejatuhan moralnya.
Verse 1
सन्दिश्य राक्षसान्घोरान् रावणोऽष्टौ महाबलान्।आत्मानं बुद्धिवैक्लब्यात्कृतकृत्यममन्यत।।3.55.1।।
Setelah mengutus lapan raksasa yang menggerunkan lagi maha perkasa, Rāvaṇa—kerana akalnya telah menyimpang—menyangka dirinya sudah menunaikan tujuan.
Verse 2
स चिन्तयानो वैदेहीं कामबाणसमर्पितः।प्रविवेश गृहं रम्यं सीतां द्रष्टुमभित्वरन्।।3.55.2।।
Sambil memikirkan Vaidehī, dilanda panah Kāma, dia bergegas hendak melihat Sītā lalu memasuki kediaman yang indah itu.
Verse 3
स प्रविश्य तु तद्वेश्म रावणो राक्षसाधिपः।अपश्यद्राक्षसीमध्ये सीतां शोकपरायणाम्।।3.55.3।।
Rāvaṇa, raja para rākṣasa, memasuki kediaman itu lalu melihat Sītā—tenggelam dalam dukacita—duduk di tengah para rākṣasī.
Verse 4
अश्रुपूर्णमुखीं दीनां शोकभाराभिपीडिताम्।वायुवेगैरिवाक्रान्तां मज्जन्तीं नावमर्णवे।।3.55.4।।मृगयूथपरिभ्रष्टां मृगीं श्वभिरिवावृताम्।अधोमुखमुखीं सीतामभ्येत्य च निशाचरः।।3.55.5।।तां तु शोकपरां दीनामवशां राक्षसाधिपः।स बलाद्दर्शयामास गृहं देवगृहोपमम्।।3.55.6।।
Sītā, wajahnya penuh air mata, merana dan dihimpit beban dukacita, bagaikan perahu di lautan yang dipukul angin kencang lalu tenggelam perlahan.
Verse 5
अश्रुपूर्णमुखीं दीनां शोकभाराभिपीडिताम्।वायुवेगैरिवाक्रान्तां मज्जन्तीं नावमर्णवे।।3.55.4।।मृगयूथपरिभ्रष्टां मृगीं श्वभिरिवावृताम्।अधोमुखमुखीं सीतामभ्येत्य च निशाचरः।।3.55.5।।तां तु शोकपरां दीनामवशां राक्षसाधिपः।स बलाद्दर्शयामास गृहं देवगृहोपमम्।।3.55.6।।
Rāvaṇa, pengembara malam, mendekati Sītā yang menundukkan wajah; bagaikan anjing-anjing mengepung seekor rusa betina yang terpisah daripada kawanannya.
Verse 6
अश्रुपूर्णमुखीं दीनां शोकभाराभिपीडिताम्।वायुवेगैरिवाक्रान्तां मज्जन्तीं नावमर्णवे।।3.55.4।।मृगयूथपरिभ्रष्टां मृगीं श्वभिरिवावृताम्।अधोमुखमुखीं सीतामभ्येत्य च निशाचरः।।3.55.5।।तां तु शोकपरां दीनामवशां राक्षसाधिपः।स बलाद्दर्शयामास गृहं देवगृहोपमम्।।3.55.6।।
Namun raja para rākṣasa, melihatnya tidak berdaya, kasihan dan tenggelam dalam dukacita, memaksanya memandang kediamannya—laksana istana para dewa.
Verse 7
हर्म्यप्रासादसम्बाधं स्त्रीसहस्रनिषेवितम्।नानापक्षिगणैर्जुष्टं नानारत्नसमन्वितम्।।3.55.7।।दान्तकैस्तापनीयैश्च स्फाटिकै राजतैरपि।वज्रवैडूर्यचित्रैश्च स्तम्भैर्दृष्टिमनोहरैः।।3.55.8।।दिव्यदुन्दुभिनिर्ह्रादं तप्तकाञ्चनतोरणम्।
Tempat itu sesak dengan mahligai dan istana, dilayani oleh ribuan wanita dayang; dipenuhi kawanan burung yang beraneka, serta dihiasi dengan pelbagai permata.
Verse 8
हर्म्यप्रासादसम्बाधं स्त्रीसहस्रनिषेवितम्।नानापक्षिगणैर्जुष्टं नानारत्नसमन्वितम्।।3.55.7।।दान्तकैस्तापनीयैश्च स्फाटिकै राजतैरपि।वज्रवैडूर्यचित्रैश्च स्तम्भैर्दृष्टिमनोहरैः।।3.55.8।।दिव्यदुन्दुभिनिर्ह्रादं तप्तकाञ्चनतोरणम्।
Terdapat tiang-tiang yang mempesona pandangan, bertatah gading dan emas murni; juga dihiasi kristal dan perak, serta bercorak intan dan vaidūrya (batu nilam/lazurit).
Verse 9
सोपानं काञ्चनं चित्रमारुरोह तया सह।।3.55.9।।दान्तका राजताश्चैव गवाक्षाः प्रियदर्शनाः।हेमजालावताश्चासन्स्तत्र प्रासादपङ्क्तयः।।3.55.10।।
Bersama wanita itu, dia menaiki tangga emas yang menakjubkan, indah beraneka corak.
Verse 10
सोपानं काञ्चनं चित्रमारुरोह तया सह।।3.55.9।।दान्तका राजताश्चैव गवाक्षाः प्रियदर्शनाः।हेमजालावताश्चासन्स्तत्र प्रासादपङ्क्तयः।।3.55.10।।
Di sana terbentang deretan istana yang indah dipandang; jendelanya diperbuat daripada gading dan perak, serta diselubungi kisi-kisi emas.
Verse 11
सुधामणिविचित्राणि भूमिभागानि सर्वशः।दशग्रीवस्स्वभवने प्रादर्शयत मैथिलीम्।।3.55.11।।
Di dalam istananya sendiri, Daśagrīva memperlihatkan kepada Maithilī pelbagai bahagian lantai di segenap tempat, dihias tatahan kristal dan permata.
Verse 12
दीर्घिकाः पुष्करिण्यश्च नानावृक्षसमन्विताः।रावणो दर्शयामास सीतां शोकपरायणाम्।।3.55.12।।
Rāvaṇa memperlihatkan kepada Sītā—yang tenggelam dalam dukacita—telaga bertangga dan kolam teratai, dihiasi pelbagai jenis pepohon.
Verse 13
दर्शयित्वा तु वैदेह्याः कृत्स्नं तद्भवनोत्तमम्।उवाच वाक्यं पापात्मा सीतां लोभितुमिच्छया।।3.55.13।।
Setelah diperlihatkannya kepada Vaidehī seluruh istana yang paling mulia itu, si berdosa itu pun berkata kepada Sītā, dengan hasrat hendak memperdayakannya.
Verse 14
दश राक्षसकोट्यश्च द्वाविंशतिरथापराः।तेषां प्रभुरहं सीते सर्वेषां भीमकर्मणाम्।।3.55.14।।वर्जयित्वा जरावृद्धान्बालांश्च रजनीचरान्।
“Wahai Sītā, selain yang tua renta dan yang masih kanak-kanak di antara para rākṣasa pengembara malam, akulah tuan bagi semuanya—sepuluh koṭi rākṣasa dan lagi dua puluh dua koṭi—semuanya berperbuatan dahsyat.”
Verse 15
सहस्रमेकमेकस्य मम कार्यपुरस्सरम्।।3.55.15।।यदिदं राजतन्त्रं मे त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम्।जीवितं च विशालाक्षि त्वं मे प्राणैर्गरीयसी।।3.55.16।।
“Untukku seorang, ada seribu orang yang siap sedia melaksanakan perintahku. Dan seluruh pemerintahan kerajaanku ini bertumpu padamu; wahai yang bermata luas, engkau lebih berharga bagiku daripada nafas kehidupanku.”
Verse 16
सहस्रमेकमेकस्य मम कार्यपुरस्सरम्।।3.55.15।।यदिदं राजतन्त्रं मे त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम्।जीवितं च विशालाक्षि त्वं मे प्राणैर्गरीयसी।।3.55.16।।
“Di antara beribu-ribu wanita yang menjadi permaisuri dan gundikku, wahai Sītā, engkaulah yang akan menjadi penguasa mereka; kekasihku, jadilah isteriku.”
Verse 17
बहूनांस्त्रीसहस्राणां मम योऽसौ परिग्रहः।तासां त्वमीश्वरा सीते मम भार्या भव प्रिये।।3.55.17।।
“Di antara beribu-ribu wanita yang menjadi permaisuri dan gundikku, wahai Sītā, engkaulah yang akan menjadi penguasa mereka; kekasihku, jadilah isteriku.”
Verse 18
साधु किं तेऽन्यया बुद्ध्या रोचयस्व वचो मम।भजस्वमाभितप्तस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।3.55.18।।
“Mengapa lagi memelihara fikiran yang lain? Terimalah kata-kataku. Aku sedang terbakar oleh keinginan; engkau patut mengurniakan belas dan perkenan kepadaku.”
Verse 19
परिक्षिप्ता समुद्रेण लङ्केयं शतयोजना।नेयं धर्षयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः।।3.55.19।।
Laṅkā ini seluas seratus yojana, dikepung oleh samudera; bahkan para dewa dan asura, sekalipun bersama Indra, tidak mampu menyerangnya.
Verse 20
न देवेषु न यक्षेषु न गन्धर्वेषु पक्षिषु।अहं पश्यामि लोकेषु यो मे वीर्यसमो भवेत्।।3.55.20।।
Di antara para dewa, yakṣa, gandharva, bahkan burung-burung sekalipun, aku tidak melihat di dunia-dunia ini seorang pun yang setara denganku dalam keperkasaan.
Verse 21
राज्यभ्रष्टेन दीनेन तापसेन गतायुषा।किं करिष्यसि रामेण मानुषेणाल्पतेजसा।।3.55.21।।
Apa yang akan engkau peroleh daripada Rāma—seorang manusia yang kehilangan kerajaan, murung, hidup sebagai pertapa, berusia singkat, dan bersinar kecil wibawanya?
Verse 22
भजस्व सीते मामेव भर्ताहं सदृशस्तव।यौवनं ह्यध्रुवं भीरु रमस्वेह मया सह।।3.55.22।।
Wahai Sītā, pilihlah aku sahaja; akulah suami yang sepadan bagimu. Usia muda itu sesungguhnya tidak kekal, wahai yang pemalu—bersenanglah di sini bersamaku selagi masih ada.
Verse 23
दर्शने माकृथा बुद्धिं राघवस्य वरानने।कास्य शक्तिरिहागन्तुमपि सीते मनोरथैः।।3.55.23।।
Wahai Sītā yang berwajah elok, janganlah engkau menaruh fikiran untuk melihat Rāghava lagi. Apakah daya yang ada padanya untuk sampai ke tempat ini—walau dalam angan-angan?
Verse 24
न शक्यो वायुराकाशे पाशैर्बद्धुं महाजवः।दीप्यमानस्य वाप्यग्नेर्गृहीतुं विमलां शिखाम्।।3.55.24।।
Seperti angin kencang di angkasa tidak dapat diikat dengan tali, dan seperti api yang menyala-nyala tidak dapat digenggam nyala sucinya—demikianlah juga, menentang kekuatannya adalah sia-sia.
Verse 25
त्रयाणामपि लोकानां न तं पश्यामि शोभने।विक्रमेण नयेद्यस्त्वां मद्बाहुपरिपालिताम्।।3.55.25।।
Wahai yang jelita, dalam tiga alam sekalipun aku tidak melihat seorang pun yang mampu, dengan keberanian, membawa engkau pergi ketika engkau dipelihara dalam pelukan lenganku.
Verse 26
लङ्कायां सुमहद्राज्यमिदं त्वमनुपालय।त्वत्प्रेष्या मद्विधाश्चैव देवाश्चापि चराचराः।।3.55.26।।
Perintahlah di sini kerajaan Laṅkā yang amat besar ini. Mereka sepertiku—bahkan para dewa, serta segala makhluk yang bergerak dan tidak bergerak—akan menurut perintahmu.
Verse 27
अभिषेकोदकक्लिन्ना तुष्टा च रमयस्व माम्।दुष्कृतं यत्परा कर्म वनवासेन तद्गतम्।।3.55.27।।यश्च ते सुकृतो धर्मस्तस्येह फलमाप्नुहि।
Setelah disiram air penobatan dan berasa puas, hiburkanlah aku. Segala karma burukmu yang dahulu telah terhapus oleh kehidupanmu di rimba; kini terimalah di sini buah pahala dharma kebajikanmu.
Verse 28
इह माल्यानि सर्वाणि दिव्यगन्धानि मैथिलि।।3.55.28।।भूषणानि च मुख्यानि सेवस्व च मया सह।।
Wahai Maithilī, inilah segala kalungan bunga berharum ilahi; dan juga perhiasan yang paling utama—pakailah dan nikmatilah bersama-samaku.
Verse 29
पुष्पकं नाम सुश्रोणि भ्रातुर्वैश्रवणस्य मे।।3.55.29।।विमानं सूर्यसङ्काशं तरसा निर्जितं मया।
Wahai wanita berpinggul elok, kereta udara bernama Puṣpaka—milik saudaraku Vaiśravaṇa (Kubera)—telah kutawan dengan kekuatan; ia bersinar laksana matahari.
Verse 30
विशालं रमणीयं च तद्विमानमनुत्तम्।।3.55.30।।तत्र सीते मया सार्धं विहरस्व यथासुखम्।
Kereta udara itu tiada bandingan, luas lagi indah. Wahai Sītā, di sana bersenang-senanglah bersamaku menurut kehendakmu, dengan sepuas hati.
Verse 31
वदनं पद्मसङ्काशममलं चारुदर्शनम्।शोकार्तंतु वरारोहे न भ्राजति वरानने।।3.55.31।।
Wahai wanita mulia berwajah jelita—wajahmu laksana teratai, suci dan indah dipandang; namun kini, ditimpa dukacita, ia tidak lagi berseri, wahai yang berwajah elok.
Verse 32
एवं वदति तस्मित्सा वस्त्रान्तेन वराङ्गना।पिधायेन्दुनिभं सीता मुखमश्रूण्यवर्तयत्।।3.55.32।।
Tatkala dia berkata demikian, Sītā—wanita mulia itu—menutup wajahnya yang laksana bulan dengan hujung kainnya, lalu berdiri sambil membiarkan air mata mengalir.
Verse 33
ध्यायन्तीं तामिवास्वस्थां दीनां चिन्ताहतप्रभाम्।उवाच वचनं पापो रावणो राक्षसेश्वरः।।3.55.33।।
Melihatnya seolah-olah tenggelam dalam renungan—gelisah, hiba, sinarnya pudar dihentam kebimbangan—Rāvaṇa yang berdosa, raja para rākṣasa, pun berkata lagi kepadanya.
Verse 34
अलं व्रीडेन वैदेहि धर्मलोपकृतेन च।।3.55.34।।आर्षोऽयं दैवनिष्यन्दो यस्त्वामभिगमिष्यति।
Wahai Vaidehī, jangan terhalang oleh rasa malu, dan jangan pula memikirkan bahawa ini melanggar dharma. Penyatuan yang mendatangimu ini ialah anugerah takdir yang diutus dewa, seakan-akan diperkenankan oleh para ṛṣi.
Verse 35
एतौ पादौ मया स्निग्धौ शिरोभिः परिपीडितौ।।3.55.35।।प्रसादं कुरु मे क्षिप्रं वश्यो दासोऽहमस्मिते।
Kedua-dua kaki muliamu yang berseri itu kutekan dengan kepalaku sebagai sembah bakti. Berilah aku perkenan segera; wahai yang tidak tersenyum, aku ini hamba yang patuh, tunduk dalam kuasamu.
Verse 36
इमाश्शून्य मया वाचश्शुष्यमाणेन भाषिताः।।3.55.36।।न चापि रावणः काञ्चिन्मूर्ध्ना स्त्रीं प्रणमेत ह।
Kata-kata hampa ini telah kuucapkan dengan tekak yang kering. Kerana Rāvaṇa tidak pernah menundukkan kepala untuk bersujud hormat kepada mana-mana wanita.
Verse 37
एवमुक्त्वा दशग्रीवो मैथिलीं जनकात्मजाम्।।3.55.37।।कृतान्तवशमापन्नो ममेयमिति मन्यते।
Setelah berkata demikian kepada Maithilī, puteri Janaka, Daśagrīva—yang telah jatuh di bawah kuasa Maut—dengan khayal yang menyesatkan menyangka: “Dia milikku.”
The pivotal action is coercive persuasion following abduction: Ravana combines physical compulsion (moving Sita through his residence) with psychological pressure (boasts, offers of sovereignty, denigration of Rama), testing whether Sita will compromise marital fidelity and moral agency under threat and allure.
The sarga contrasts external power with inner rectitude: wealth, numbers, and claims of invulnerability are shown as unstable foundations when driven by delusion and desire. Sita’s silent refusal emphasizes that dharma can be upheld through restraint even when speech is unsafe or futile.
Lanka is framed as an island-fortified polity surrounded by the sea and portrayed through courtly architecture: palace complexes, jeweled pillars, golden stairways, crystal floors, step-wells and lotus tanks, and the iconic Pushpaka vimāna—objects and spaces used as cultural markers of royal luxury and as instruments of intimidation.