
सीताविलापः रावणनिन्दा च (Sita’s Lament and Condemnation of Ravana)
आरण्यकाण्ड
Sarga ini menampilkan reaksi psikologi serta penilaian etika Sītā sebaik sahaja Rāvaṇa melarikan dirinya sambil membawa Sītā terbang ke angkasa. Melihat Rāvaṇa naik ke langit, Sītā dilanda takut dan gelisah; lalu baginda menegurnya secara langsung dengan kecaman moral yang tegas. Sītā mengutuk perbuatan itu sebagai pengecut dan adharma—menculik isteri orang lain ketika dia bersendirian—yang akan mengundang celaan masyarakat dan aib kepada keturunan. Sītā mengingati Jaṭāyu yang gugur kerana cuba melindunginya; ingatan itu menjadi ratapan sekaligus dakwaan terhadap Rāvaṇa. Kemudian tutur katanya beralih daripada bahasa malu kepada amaran bernada nubuat: Rāma, bersama Lakṣmaṇa dalam kemurkaan, akan membinasakan Rāvaṇa; walau dengan bala tentera, Rāvaṇa tidak akan mampu bertahan di hadapan kedua-dua putera, apatah lagi menanggung “sentuhan” anak panah mereka. Selepas itu hadir tanda-tanda maut dan gambaran alam kematian—jerat kematian, sungai Vaitaraṇī, rimba berdaun pedang, serta Śālmalī berduri—yang menandakan kebinasaan Rāvaṇa. Sarga ditutup dengan Rāvaṇa terus membawa pergi sang puteri yang menggigil dan meronta, sementara ratapan Sītā berterusan sebagai kesaksian dharma dalam jalur kisah.
Verse 1
खमुत्पतन्तं तं दृष्ट्वा मैथिली जनकात्मजा।दुःखिता परमोद्विग्ना भये महति वर्तिनी।।3.53.1।।
Melihat dia melambung ke angkasa, Maithilī—puteri Janaka—menjadi dukacita, sangat gementar, dan diliputi ketakutan yang besar.
Verse 2
रोषरोदनताम्राक्षी भीमाक्षं राक्षसाधिपम्।रुदन्ती करुणं सीता ह्रियमाणेदमब्रवीत्।।3.53.2।।
Ketika dibawa pergi, Sītā menangis pilu; matanya merah kerana marah dan duka. Menghadap raja rākṣasa Rāvaṇa yang bermata menggerunkan, demikianlah katanya.
Verse 3
न व्यपत्रपसे नीच कर्मणानेन रावण।ज्ञात्वा विरहितां यन्मां चोरयित्वा पलायसे।।3.53.3।।
Wahai Rāvaṇa yang hina, tidakkah engkau berasa malu atas perbuatan ini: setelah mengetahui aku terpisah daripada pelindungku, engkau mencuriku lalu melarikan diri?
Verse 4
त्वयैव नूनं दुष्टात्मन् भीरुणा हर्तुमिच्छता।ममापवाहितो भर्ता मृगरूपेण मायया।।3.53.4।।
Sesungguhnya, wahai si jahat, engkaulah—pengecut yang berniat menculikku—yang telah memperdaya suamiku, memancingnya pergi dengan tipu daya, menjelma sebagai seekor rusa.
Verse 5
यो हि मामुद्यतस्त्रातुं सोऽप्ययं विनिपातितः।गृध्रराजः पुराणोऽसौ श्वशुरस्य सखा मम।।3.53.5।।
Bahkan dia yang bangkit untuk melindungiku pun telah ditumbangkan: raja burung hering yang tua itu, sahabat kepada bapa mertuaku.
Verse 6
परमं खलु ते वीर्यं दृश्यते राक्षसाधम।विश्राव्य नामधेयं हि युद्धे नास्मि जिता त्वया।।3.53.6।।
Wahai yang paling hina antara rākṣasa, “keperwiraan agung”mu memang tampak nyata; namun meski engkau telah mengisytiharkan namamu di medan perang, engkau belum pernah menewaskan atau menundukkanku dalam pertempuran yang sah.
Verse 7
ईदृशं गर्हितं कर्म कथं कृत्वा न लज्जसे।स्त्रियाश्च हरणं नीच रहिते च परस्य च।।3.53.7।।
Bagaimanakah engkau tidak berasa malu setelah melakukan perbuatan yang tercela begini—wahai yang hina—merampas isteri orang lain ketika dia bersendirian dan tanpa pelindung?
Verse 8
कथयिष्यन्ति लोकेषु पुरुषाः कर्म कुत्सितम्।सुनृशंसमधर्मिष्ठं तव शौण्डीर्यमानिनः।।3.53.8।।
Di seluruh dunia, manusia akan memperkatakan perbuatanmu sebagai hina—kejam dan sungguh tidak ber-dharma—walaupun engkau menyangka dirimu gagah perkasa.
Verse 9
धिक्ते शौर्यं च सत्त्वं च यत्त्वं कथितवांस्तदा।कुलाक्रोशकरं लोके धिक्ते चारित्रमीदृशम्।।3.53.9।।
Terhinanya “keberanian” dan “kekuatan” yang dahulu engkau banggakan! Terhinanya perangaimu begini—yang mencemarkan nama keturunanmu di hadapan dunia.
Verse 10
किं कर्तुं शक्यमेवं हि यज्जवेनैव धावसि।मुहूर्तमपि तिष्ठस्व न जीवन्प्रतियास्यसि।।3.53.10।।
Apa yang dapat dilakukan, apabila engkau melarikan diri sepantas itu? Berhentilah walau seketika—engkau tidak akan kembali hidup-hidup.
Verse 11
न हि चक्षुष्पथं प्राप्य तयोः पार्थिवपुत्रयोः।ससैन्योऽपि समर्थस्त्वं मुहूर्तमपि जीवितुम्।।3.53.11।।
Kerana apabila engkau masuk ke dalam pandangan dua putera raja itu, walaupun bersama bala tentera, engkau tidak akan mampu hidup walau sesaat.
Verse 12
न त्वं तयोश्शरस्पर्शं सोढुं शक्तः कथञ्चन।वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेर्विहंगमः।।3.53.12।।
Engkau sama sekali tidak mampu menahan walau sentuhan anak panah mereka—seperti burung yang tidak dapat menanggung sentuhan api hutan yang sedang marak.
Verse 13
साधु कुर्वाऽऽत्मनः पथ्यं साधु मां मुञ्च रावण।मत्प्रधर्षणरुष्टो हि भ्रात्रा सह पतिर्मम।।3.53.13।।विधास्यति विनाशाय त्वं मां यदि न मुञ्चसि।
Lakukanlah yang benar-benar membawa kebaikan bagi dirimu, wahai Rāvaṇa—berbuatlah baik dan lepaskanlah aku. Kerana suamiku, murka atas penghinaan ini, bersama saudaranya, akan mendatangkan kebinasaanmu jika engkau tidak melepaskanku.
Verse 14
येन त्वं व्यवसायेन बलान्मां हर्तुमिच्छसि।।3.53.14।।व्यवसायस्स ते नीच भविष्यति निरर्थकः।
Dengan apa jua helah engkau berniat merampas aku dengan kekerasan—wahai yang hina—maka usaha itu sendiri akan menjadi sia-sia, tidak berbuah.
Verse 15
न ह्यहं तमपश्यन्ती भर्तारं विबुधोपमम्।।3.53.15।।उत्सहे शत्रुवशगा प्राणान्धारयितुं चिरम्।
Sesungguhnya aku tidak sanggup menahan nyawa ini lama—dalam cengkaman musuh—tanpa melihat suamiku, yang laksana dewa.
Verse 16
न नूनं चात्मनः पथ्यं श्रेयो वा समवेक्षसे।।3.53.16।।मृत्युकाले यथा मर्त्यो विपरीतानि सेवते।
Sesungguhnya engkau tidak menimbang apa yang bermanfaat dan baik bagi dirimu; seperti manusia ketika ajal mendekat, mereka menempuh yang berlawanan dengan kesejahteraan sendiri.
Verse 17
मुमूर्षूणां हि सर्वेषां यत्पथ्यं तन्न रोचते।।3.53.17।।पश्याम्यद्य हि कण्ठेत्वां कालपाशावपाशितम्।
Kerana bagi semua yang menuju kematian, yang baik dan menyelamatkan tidak pernah berkenan di hati. Dan hari ini kulihat jerat Kala, tali maut Waktu, telah melilit lehermu.
Verse 18
यथा चास्मिन्भयस्थाने न बिभेषि दशानन।।3.53.18।।व्यक्तं हिरण्मयान् हि त्वं सम्पश्यसि महीरुहान्।
Wahai Daśānana, di tempat yang menggerunkan ini engkau tidak pun merasa takut; nyata bahawa engkau sedang melihat pepohon berkilau keemasan—tanda ajal semakin mendekat.
Verse 19
नदीं वैतरणीं घोरां रुधिरौघनिवाहिनीम्।।3.53.19।।असिपत्रवनं चैव भीमं पश्यसि रावण।
Wahai Rāvaṇa, engkau sedang menyaksikan sungai Vaitaraṇī yang mengerikan, mengalirkan bah besar darah; dan juga hutan Asipatra yang dahsyat, berdaun seperti mata pedang.
Verse 20
तप्तकाञ्चनपुष्पां च वैडूर्यप्रवरच्छदाम्।।3.53.20।।द्रक्ष्यसे शाल्मलीं तीक्ष्णामायसैः कण्टकैश्चिताम्।
Engkau akan melihat pohon śālmalī yang tajam: berbunga laksana emas membara, bernaung seperti permata vaidūrya yang unggul, namun dipenuhi duri besi.
Verse 21
न हि त्वमीदृशं कृत्वा तस्यालीकं महात्मनः।।3.53.21।।धरितुं शक्ष्यसि चिरं विषं पीत्वेव निर्घृणः।
Wahai yang tidak berbelas kasihan, setelah melakukan tipu daya sedemikian terhadap insan agung itu, engkau tidak akan mampu bertahan lama—seperti orang yang meneguk racun.
Verse 22
बद्धस्त्वं कालपाशेन दुर्निवारेण रावण।।3.53.22।।क्वगतो लप्स्यसे शर्म भर्तुर्मम महात्मनः।
Wahai Rāvaṇa, engkau telah terikat oleh jerat Kala (Waktu) yang tidak dapat dielakkan. Ke manakah engkau akan pergi untuk memperoleh ketenteraman daripada suamiku yang berhati mulia?
Verse 23
निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रात्रा महावने।।3.53.23।।राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश।स कथं राघवो वीरस्सर्वास्त्रकुशलो बली।।3.53.24।।न त्वां हन्याच्छरैस्तीक्ष्णैरिष्टभार्यापहारिणम्।
Di rimba agung ini, dalam sekelip mata sahaja, tanpa bantuan adindanya, baginda yang telah menewaskan empat belas ribu rākṣasa—bagaimanakah Rāghava sang wira, perkasa dan mahir segala senjata, tidak akan menumpaskan engkau dengan anak panah tajam, wahai perampas isteri tercinta baginda?
Verse 24
निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रात्रा महावने।।3.53.23।।राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश।स कथं राघवो वीरस्सर्वास्त्रकुशलो बली।।3.53.24।।न त्वां हन्याच्छरैस्तीक्ष्णैरिष्टभार्यापहारिणम्।
Di rimba yang luas ini, dalam sekelip mata, tanpa pertolongan saudaranya, baginda telah membunuh empat belas ribu rākṣasa. Maka bagaimana Rāghava—wira yang perkasa dan mahir segala senjata—tidak akan menewaskan engkau dengan anak panah tajam, wahai penculik isteri tercinta baginda?
Verse 25
तच्चान्यच्च परुषं वैदेही रावणाङ्कगा।।3.53.25।।भयशोकसमाविष्टा करुणं विललाप ह।
Vaidehī, berada dalam cengkaman Rāvaṇa, diliputi ketakutan dan dukacita, meratap dengan pilu; kata-katanya kadang keras, kadang merayu memohon.
Verse 26
तथा भृशार्तां बहुचैव भाषिणीं विलापपूर्वं करुणं च भामिनीम्।जहार पापः करुणं विचेष्टतीं नृपात्मजामागतगात्रवेपथुम्।।3.53.26।।
Maka si pendosa itu pun melarikan puteri raja—seluruh tubuhnya menggigil—berkata-kata bermacam-macam, meratap dahulu dengan tangisan, memohon dengan pilu, menggeliat dalam sengsara dan meronta tanpa daya.
The pivotal action is Rāvaṇa’s abduction of Sītā while she is separated from Rāma; Sītā frames it as adharma and cowardice—an illegitimate seizure rather than a declared, accountable contest.
Speech becomes ethical resistance: Sītā uses reasoned condemnation, appeal to public moral judgment, and consequence-based warning to assert dharma even under coercion, illustrating that righteousness includes refusing to normalize wrongdoing.
The sarga invokes culturally charged afterlife and omen landscapes—Vaitaraṇī river, Asipatravana, and the thorned Śālmalī—alongside the great forest setting, to map Rāvaṇa’s act onto a cosmology of inevitable punishment.