
रावणस्यात्मप्रशंसा लङ्कावर्णनं च — Ravana’s Self-Praise and the Description of Lanka
अरण्यकाण्ड
Dalam sarga ini, Ravana membalas teguran Sita yang terdahulu dengan kemarahan yang nyata—kening berkerut, tutur kata menjadi tajam—lalu beralih kepada helah retorik yang menggabungkan ugutan dan pujukan. Dia menegaskan identiti serta keturunan, mengaku sebagai saudara tiri Kubera, dan membesar-besarkan kedaulatannya yang ditakuti: para dewa dan makhluk melarikan diri apabila dia murka, bahkan Kubera pun meninggalkan singgahsana lamanya; dia juga bermegah memperoleh vimana Puṣpaka dengan keberanian. Seterusnya Ravana memujuk melalui gambaran tempat, menghuraikan Lanka sebagai kota yang bersinar di seberang lautan, berkubu teguh, dipenuhi raksasa yang gagah; bertembok putih, ruang dalam bersalut emas, pintu gerbang bertatah permata, kenderaan dan haiwan, alunan muzik, serta taman yang sentiasa berbuah—suatu citra kota mewah yang berlawanan dengan rimba. Dia menawarkan Sita tinggal bersama dalam kemuliaan, merendahkan Rama sebagai manusia pertapa yang kehilangan kerajaan, dan mengingatkan bahawa penolakan akan membawa sesal dengan menyinggung teladan Purūravas–Urvasi. Akhirnya Sita menjawab dengan tegas: menyebut nama Kubera ketika berniat melakukan perbuatan sial adalah tidak wajar; di bawah pimpinan sedemikian, kebinasaan menanti kaum Ravana. Sita menyatakan bahawa menculik isteri Rama ialah dosa yang tidak mungkin terselamat—bahkan amerta sekali pun tidak dapat menahan maut setelah mencemarkan kehormatan seorang wanita sepertinya.
Verse 1
एवं बृवन्त्यां सीतायां संरब्दः परुषं वचः।ललाटे भृकुटीं कृत्वा रावणः प्रत्युवाच ह।।।।
Tatkala Sītā berkata demikian, Rāvaṇa pun murka; keningnya berkerut, lalu dia menjawabnya dengan kata-kata yang keras dan kasar.
Verse 2
भ्राता वैश्रवणस्याहं सापत्न्यो वरवर्णिनि।रावणो नाम भद्रं ते दशग्रीवः प्रतापवान्।।।।
Wahai wanita yang elok rupawan, aku ialah saudara kepada Vaiśravaṇa (Kubera), lahir daripada isteri yang lain; namaku Rāvaṇa—Daśagrīva, yang perkasa lagi berwibawa. Semoga sejahtera atasmu.
Verse 3
यस्य देवास्सगन्धर्वाः पिशाचपतगोरगाः।विद्रवन्ति भयाद्भीता मृत्योरिव सदा प्रजाः।।।।
Terhadapnya, para dewa bersama Gandharva, juga makhluk halus, burung-burung dan ular-ular—segala jenis makhluk—lari bertempiaran kerana takut, bagaikan manusia yang sentiasa melarikan diri daripada Maut sendiri.
Verse 4
येन वैश्रवणो राजा द्वैमात्रः कारणान्तरे।द्वन्द्वमासादितः क्रोधाद्रणे विक्रम्य निर्जितः।।।।
Dia mendakwa bahawa, kerana suatu sebab yang lain, dia telah mencabar Raja Vaiśravaṇa, saudara seayah berlainan ibu; lalu dalam amarah, dengan keberanian di medan perang, dia menewaskannya dalam pertarungan satu lawan satu.
Verse 5
यद्भयार्तः परित्यज्य स्वमधिष्ठानमृद्धिमत्।कैलासं पर्वतश्रेष्ठमध्यास्ते नरवाहनः।।।।
Kerana ketakutan kepadanya, Kubera—Naravāhana—telah meninggalkan singgahsana dan kediamannya yang makmur, lalu kini bersemayam di Gunung Kailāsa, yang terbaik antara segala gunung.
Verse 6
यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम्।वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम्।।।।
Dia menambah: “Wahai wanita mulia, dengan keberanianku sendiri aku meraih vimāna bertuah bernama Puṣpaka, yang bergerak menurut kehendak; dengannya aku mengembara di angkasa.”
Verse 7
मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि।विद्रवन्ति परित्रस्तास्सुराश्शक्रपुरोगमाः।।।।
“Wahai Maithilī, hanya dengan melihat wajahku ketika amarahku bangkit, bahkan para dewa—dipimpin Śakra (Indra)—lari bertempiaran kerana gentar,” demikian katanya.
Verse 8
यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः।तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः।।।।
Di mana aku berdiri, bahkan angin pun bertiup seakan-akan ragu; dan Surya, kerana gentar kepadaku, berubah daripada terik menjadi sejuk, namun tetap menempuh perjalanan yang ditetapkan.
Verse 9
निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः।भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च।।।।
Di mana-mana aku tinggal dan ke mana-mana aku berjalan, pepohonannya menjadi tidak bergetar daunnya, dan sungai-sungai pun airnya tenang tidak bergerak.
Verse 10
मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा।सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती।।।।
Di seberang lautan terletak kota mulia milikku bernama Laṅkā; ia dipenuhi para rākṣasa yang menggerunkan, bagaikan Amarāvatī, kota Indra.
Verse 11
प्राकारेण परिक्षिप्ता पाण्डुरेण विराजता।हेमकक्ष्या पुरी रम्या वैढूर्यमयतोरणा।।।।
Kota yang indah itu bersinar, dikelilingi benteng pucat keputihan; balairung dalamnya bersalut emas, dan gerbang-gerbangnya bertatah permata vaiḍūrya (mata kucing).
Verse 12
हस्त्यश्वरथसम्बाधा तूर्यनादविनादिता।सर्वकालफलैर्वृक्षैस्सङ्कुलोद्द्यानशोभिता।।।।
Di sana sesak dengan gajah, kuda dan kereta; bergema dengan bunyi alat muzik; taman-tamannya indah, rimbun dengan pepohon yang berbuah pada setiap musim.
Verse 13
तत्र त्वं वसती सीते राजपुत्रि मया सह।न स्मरिष्यसि नारीणां मानुषीणां मनस्विनि।।।।
Di sana engkau akan tinggal, wahai Sītā, puteri raja, wanita berhati luhur, bersama denganku; maka engkau tidak lagi akan mengingati nasib wanita manusia.
Verse 14
भुञ्जाना मानुषान्भोगान्दिव्यांश्च वरवर्णिनि।न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गतायुषः।।।।
Wahai wanita berwajah elok—menikmati kenikmatan manusia dan juga kelazatan ilahi, engkau tidak akan mengingati Rāma, seorang insan fana yang singkat usianya.
Verse 15
स्थापयित्वा प्रियं पुत्रं राज्ञा दशरथेन यः।मन्दवीर्यस्सुतो ज्येष्ठस्ततः प्रस्थापितो वनम्।।।।
Setelah Raja Daśaratha menobatkan putera kesayangannya sebagai pewaris takhta, maka putera sulung—yang dianggap lemah keberaniannya—kemudian dihantar ke rimba.
Verse 16
तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा।करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना।।।।
Dengan Rāma itu—yang kehilangan kerajaan dan fikirannya gundah—seorang pertapa yang hidup dengan tapa, apakah yang dapat engkau lakukan, wahai bermata luas?
Verse 17
सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम्।न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि।।।।
Janganlah engkau menolak aku—penguasa segala rākṣasa—yang datang ke sini dengan kehendakku sendiri kerana nafsu, tertusuk oleh panah Kāma.
Verse 18
प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि।चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमूर्वशी।।।।
Jika engkau menolak aku, wahai yang penakut, engkau akan jatuh ke dalam penyesalan—seperti Urvaśī yang seakan-akan menendang Purūravas dengan kakinya lalu kemudian meratap menyesal.
Verse 19
अङ्गुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः।तव भाग्येन सम्प्राप्तं भजस्व वरवर्णिनि।।।।
Dalam peperangan, Rāma—hanya seorang manusia—tidak setara walau dengan sebatang jariku. Dengan tuahmu aku telah sampai kepadamu; berlindunglah padaku, wahai wanita yang elok rupawan.
Verse 20
एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना।अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम्।।।।
Demikian diperkatakan, Vaidehī pun murka, matanya merah menyala; di tempat sunyi itu dia menuturkan kata-kata keras kepada raja para rākṣasa.
Verse 21
कथं वैश्रवणं देवं सर्वभूतनमस्कृतम्।भ्रातरं व्यपदिश्य त्वमशुभं कर्तुमिच्छसि।।।।
“Bagaimana mungkin engkau ingin melakukan perbuatan tidak suci dan malang, sedangkan engkau menyebut Kubera Vaiśravaṇa—dewa yang dihormati segala makhluk—sebagai ‘saudara’?”
Verse 22
अवश्यं विनशिष्यन्ति सर्वे रावण राक्षसाः।येषां त्वं कर्कशो राजा दुर्बुद्धिरजितेन्द्रियः।।।।
“Pasti, wahai Rāvaṇa, semua rākṣasa yang engkau rajai akan binasa—kerana engkau keras lagi kejam, berakal jahat, dan tidak menguasai indera.”
Verse 23
अपहृत्य शचीं भार्यां शक्यमिन्द्रस्य जीवितुम्।न च रामस्य भार्यां मामपनीयास्ति जीवितम्।।।।
Mungkin seseorang masih dapat hidup setelah menculik Śacī, isteri Indra; tetapi setelah merampas aku, isteri Rāma, tiadalah lagi kehidupan bagi si penculik.
Verse 24
जीवेच्चिरं वज्रधरस्य हस्ताच्छचीं प्रधृष्याप्रतिरूपरूपाम्।न मादृशीं राक्षस दूशयित्वा पीतामृतस्यापि तवास्ति मोक्षः।।।।
Wahai rākṣasa, seseorang mungkin dapat hidup lama walau merampas Śacī yang tiada bandingan rupanya dari tangan Indra, pemegang vajra; tetapi jika engkau mencemari wanita sepertiku, tiadalah pelepasan daripada maut bagimu, walaupun engkau meminum amṛta.
The chapter centers on coercive persuasion: Ravana attempts to convert Sita’s consent through fear, luxury, and denigration of Rama, while Sita must respond within a hostile, solitary setting by reaffirming marital fidelity and condemning the intended violation as adharma with inevitable consequences.
Power and splendour are shown as ethically hollow when detached from restraint and rightful conduct; Sita’s stance models moral clarity under duress, asserting that legitimacy arises from dharma rather than from intimidation, lineage-claims, or material abundance.
Lanka is mapped as a fortified, jewel-adorned city beyond the sea, contrasted with the forest setting; Kailāsa appears as Kubera’s refuge; Amarāvatī is invoked as an aesthetic benchmark; and the Puṣpaka vimāna functions as a culturally significant aerial vehicle symbolizing contested sovereignty.