
मारीचवधः — The Slaying of Maricha (Golden Deer Deception)
अरण्यकाण्ड
Sarga 44 mengisahkan pengejaran yang penuh siasat dan pengakhiran Maricha yang menyamar sebagai rusa emas, menonjolkan bagaimana māyā memperdaya penglihatan dan jarak. Sri Rama mengikat pedang berhulu emas, mengangkat busur tiga lengkung bersama dua tabung anak panah, lalu mengejar rusa yang memikat itu. Rusa tersebut berkali-kali muncul dan lenyap, menarik Rama jauh dari pertapaan; logik tipu daya ini diperkukuh dengan perumpamaan bulan musim luruh yang kadang terlindung awan, kadang kembali bersinar. Apabila rusa muncul semula dari rimbunan pepohon, Rama bertekad membunuhnya dan melepaskan anak panah ciptaan Brahma yang mendesis seperti ular. Anak panah itu menembusi tubuh rusa dan mengoyak jantung Maricha; lalu Maricha menanggalkan rupa rusa buatan dan menzahirkan tubuh raksasa (rākṣasa) yang besar. Menjelang mati, Maricha melancarkan helah perang jiwa terakhir: meniru suara Rama sambil menjerit “Ha Sita, ha Lakshmana,” agar Sita menyuruh Lakshmana pergi, sehingga Ravana dapat menculiknya dalam kesunyian. Rama, walau mengetahui itu māyā seperti amaran Lakshmana, tetap dilanda cemas dan segera; baginda mengambil daging daripada rusa lain dan bergegas kembali ke Janasthana, menjadikan bab ini titik peralihan daripada pengejaran kepada kehilangan yang kian menghampiri.
Verse 1
तथा तु तं समादिश्य भ्रातरं रघुनन्दनः।बबन्धासिं महातेजा जाम्बूनदमयत्सरुम्।।।।
Setelah menasihati saudaranya demikian, Rāma yang mulia—kebanggaan keturunan Raghu—mengikat pada pinggangnya pedang berhulukan emas murni.
Verse 2
तत स्त्र्यवनतं चापमादायाऽत्मविभूषणम्।आबध्य च कलापौ द्वौ जगामोदग्रविक्रमः।।।।
Kemudian Rāma—yang gagah perkasa tiada tertandingi—mengangkat busurnya yang melengkung pada tiga bahagian bagaikan perhiasan pada dirinya, mengikat dua tabung anak panah, lalu berangkat.
Verse 3
तं वञ्चयानो राजेन्द्रमापतन्तं निरीक्ष्यवै।बभूवान्तर्हितस्त्रासात्पुनस्सन्दर्शनेऽभवत्।।च।।बद्धासिर्धनुरादाय प्रदुद्राव यतो मृगः।
Rusa itu memperdaya Rāma sang raja; melihat baginda menerjang, kerana takut ia lenyap dari pandangan, lalu muncul kembali. Dengan pedang terikat dan busur di tangan, Rāma berlari mengejarnya ke mana sahaja rusa itu melarikan diri.
Verse 4
तं स्म पश्यति रूपेण द्योतमानमिवाग्रतः।।।।अवेक्ष्यावेक्ष्य धावन्तं धनुष्पाणिर्महावने।अतिवृत्तमिषोः पाताल्लोभयानं कदाचन।।।।शङ्कितन्तु समुद्भ्रान्तमुत्पतन्तमिवाम्बरे।दृश्यमानमदृश्यं च वनोद्देशेषु केषुचित्।।।।छिन्नाभ्रैरिव संवीतं शारदं चन्द्रमण्डलम्।
Rāma, dengan busur di tangan, terus melihat makhluk itu bersinar di hadapannya. Berkali-kali baginda memerhatikannya berlari di rimba besar—kadang-kadang terlepas dari jangkauan anak panah, kadang-kadang memikat baginda untuk terus mengejar. Dalam cemas dan bingung, ia seakan melompat ke angkasa; di beberapa bahagian hutan ia tampak lalu lenyap. Laksana bulan musim luruh, kadang terselubung, kadang tersingkap oleh awan yang berderai.
Verse 5
तं स्म पश्यति रूपेण द्योतमानमिवाग्रतः।।3.44.4।।अवेक्ष्यावेक्ष्य धावन्तं धनुष्पाणिर्महावने।अतिवृत्तमिषोः पाताल्लोभयानं कदाचन।।3.44.5।।शङ्कितन्तु समुद्भ्रान्तमुत्पतन्तमिवाम्बरे।दृश्यमानमदृश्यं च वनोद्देशेषु केषुचित्।।3.44.6।।छिन्नाभ्रैरिव संवीतं शारदं चन्द्रमण्डलम्।
Ketika itu, setelah membunuh rākṣasa yang menyamar sebagai rusa dan mendengar jeritan yang sama itu, ketakutan yang dahsyat, lahir daripada putus asa, menyelinap ke dalam diri Rāma.
Verse 6
तं स्म पश्यति रूपेण द्योतमानमिवाग्रतः।।3.44.4।।अवेक्ष्यावेक्ष्य धावन्तं धनुष्पाणिर्महावने।अतिवृत्तमिषोः पाताल्लोभयानं कदाचन।।3.44.5।।शङ्कितन्तु समुद्भ्रान्तमुत्पतन्तमिवाम्बरे।दृश्यमानमदृश्यं च वनोद्देशेषु केषुचित्।।3.44.6।।छिन्नाभ्रैरिव संवीतं शारदं चन्द्रमण्डलम्।
Kemudian Rāghava membunuh seekor lagi rusa bertompok, mengambil dagingnya; dengan tergesa-gesa baginda meluru menuju Jana-sthāna.
Verse 7
मुहुर्तादेव ददृशे मुहुर्दूरात्प्रकाशते।।।।दर्शनादर्शनादेवं सोऽपाकर्षत राघवम्।सुदूरमाश्रमस्यास्य मारीचो मृगतां गतः।।।।
Sebentar sahaja ia kelihatan, sebentar kemudian tampak jauh bersinar. Dengan cara muncul dan lenyap demikian, Mārīca yang menjelma sebagai rusa menarik Rāghava jauh dari pertapaan itu.
Verse 8
मुहुर्तादेव ददृशे मुहुर्दूरात्प्रकाशते।।3.44.7।।दर्शनादर्शनादेवं सोऽपाकर्षत राघवम्।सुदूरमाश्रमस्यास्य मारीचो मृगतां गतः।।3.44.8।।
Demikianlah, dengan berulang kali menampakkan diri lalu menghilang, Mārīca—yang menjelma sebagai seekor rusa—telah menarik Rāghava (Rāma) pergi jauh dari pertapaan ini.
Verse 9
आसीत् क्रुद्धस्तु काकुत्स्थो विवशस्तेन मोहितः।अथावतस्थे संभ्रान्तश्चायामाश्रित्य शाद्वले।।।।
Terpedaya oleh rusa itu, Kākutstha menjadi letih dan murka. Lalu, dalam kebingungan, baginda berhenti di atas rumput hijau, berlindung pada naungan teduh.
Verse 10
स तमुन्मादयामास मृगरूपो निशाचरः।मृगैः परिवृतो वन्यैरदूरात्प्रत्यदृश्यत।।।।
Raksasa pengembara malam itu, menyamar sebagai seekor rusa, sengaja mengusik perhatian Rāma; dikelilingi binatang-binatang hutan, ia tampak lagi tidak jauh di hadapan.
Verse 11
गृहीतुकामं दृष्ट्वैवं पुनरेवाभ्यधावत।तत्क्षणादेव संत्रासात्पुनरन्तर्हितोऽभवत्।।।।
Melihat Rāma hendak menangkapnya, rusa itu meluru pergi sekali lagi; dan pada saat itu juga, kerana ketakutan, ia lenyap kembali dari pandangan.
Verse 12
पुनरेव ततो दूराद्वृक्षषण्डाद्विनिस्सृतम्।दृष्ट्वा रामो महातेजास्तं हन्तुं कृतनिश्चयः।।।।
Kemudian sekali lagi dari jauh, ia keluar dari rimbunan pepohon; Rāma yang bercahaya perkasa melihatnya dan bertekad untuk membunuhnya.
Verse 13
भूयस्तु शरमुद्धृत्य कुपितस्तत्र राघवः।सूर्यरश्मिप्रतीकाशं ज्वलन्तमरिमर्दनः।।।।सन्धाय सुदृढे चापे विकृष्य बलवद्बली।तमेव मृगमुद्दिश्य श्वसन्तमिव पन्नगम्।।।।मुमोच ज्वलितं दीप्तमस्त्रं ब्रह्मविनिर्मितम्।
Maka Rāghava di situ bangkit murka, mengangkat sebatang anak panah yang menyala laksana sinar matahari. Sang pahlawan pematah musuh itu memasangnya pada busur yang teguh, menariknya dengan segenap tenaga; menghala tepat kepada rusa itu, baginda melepaskan senjata bercahaya, berapi—ciptaan Brahmā sendiri—mendesis seperti ular berbisa.
Verse 14
भूयस्तु शरमुद्धृत्य कुपितस्तत्र राघवः।सूर्यरश्मिप्रतीकाशं ज्वलन्तमरिमर्दनः।।3.44.13।।सन्धाय सुदृढे चापे विकृष्य बलवद्बली।तमेव मृगमुद्दिश्य श्वसन्तमिव पन्नगम्।।3.44.14।।मुमोच ज्वलितं दीप्तमस्त्रं ब्रह्मविनिर्मितम्।
Maka Rāghava di situ bangkit murka, mengangkat sebatang anak panah yang menyala laksana sinar matahari. Sang pahlawan pematah musuh itu memasangnya pada busur yang teguh, menariknya dengan segenap tenaga; menghala tepat kepada rusa itu, baginda melepaskan senjata bercahaya, berapi—ciptaan Brahmā sendiri—mendesis seperti ular berbisa.
Verse 15
शरीरं मृगरूपस्य विनिर्भिद्य शरोत्तमः।।।।मारीचस्यैव हृदयं बिभेदाशनिसन्निभः।
Anak panah unggul itu, laksana halilintar, menembusi tubuh yang berwujud rusa, dan benar-benar membelah jantung Mārīca.
Verse 16
तालमात्रमथोत्प्लुत्य न्यपतत्सशरातुरः।।।।विनदन्भैरवं नादं धरण्यामल्पजीवितः।
Lalu Mārīca, menderita kerana anak panah itu, melompat setinggi sepohon palma; sambil mengaum dengan jeritan mengerikan, dia rebah ke bumi dengan sisa hayat yang sedikit.
Verse 17
म्रियमाणस्तु मारीचो जहौ तां कृत्रिमां तनुम्।।।।स्मृत्वा तद्वचनं रक्षो दध्यौ केन तु लक्ष्मणम्।इह प्रस्थापयेत्सीता शून्ये तां रावणो हरेत्।।।।
Ketika hampir mati, Mārīca meninggalkan tubuh palsu itu. Mengingat pesan Rāvaṇa, rākṣasa itu merenung: dengan helah apakah Sītā dapat menyuruh Lakṣmaṇa pergi dari sini, agar Rāvaṇa dapat merampasnya ketika dia ditinggalkan seorang diri di tempat sunyi?
Verse 18
म्रियमाणस्तु मारीचो जहौ तां कृत्रिमां तनुम्।।3.44.17।।स्मृत्वा तद्वचनं रक्षो दध्यौ केन तु लक्ष्मणम्।इह प्रस्थापयेत्सीता शून्ये तां रावणो हरेत्।।3.44.18।।
Ketika hampir mati, Mārīca meninggalkan tubuh palsu itu. Mengingat pesan Rāvaṇa, rākṣasa itu merenung: dengan helah apakah Sītā dapat menyuruh Lakṣmaṇa pergi dari sini, agar Rāvaṇa dapat merampasnya ketika dia ditinggalkan seorang diri di tempat sunyi?
Verse 19
स प्राप्तकालमाज्ञाय चकार च तत स्वनम्।सदृशं राघवस्येह हा सीते लक्ष्मणेति च।।।।
Setelah mengetahui saatnya telah tiba, dia pun mengeluarkan jeritan itu di sini, meniru suara Rāghava: “Aduhai Sītā! Aduhai Lakṣmaṇa!”
Verse 20
तेन मर्मणि निर्विद्धं शरेणानुपमेन हि।मृगरूपं तु तत्त्यक्त्वा राक्षसं रूपमास्थितः।।।।चक्रे स सुमहाकायं मारीचो जीवितं त्यजन्।
Ditembusi pada titik maut oleh anak panah yang tiada banding itu, Mārīca pun meninggalkan rupa kijang dan mengambil wujud rākṣasa; saat melepaskan nyawa, dia menampakkan tubuhnya yang amat besar.
Verse 21
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ राक्षसं घोरदर्शनम्।।।।रामो रुधिरसिक्ताङ्गं चेष्टमानं महीतले।जगाम मनसा सीतां लक्ष्मणस्य वचस्स्मरन्।।।।
Melihat rākṣasa yang mengerikan itu rebah di bumi, tubuhnya berlumuran darah dan masih menggelepar di tanah, Rāma—mengingat kata-kata Lakṣmaṇa—segera mengarahkan hatinya kepada Sītā.
Verse 22
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ राक्षसं घोरदर्शनम्।।3.44.21।।रामो रुधिरसिक्ताङ्गं चेष्टमानं महीतले।जगाम मनसा सीतां लक्ष्मणस्य वचस्स्मरन्।।3.44.22।।
Sambil menjerit lantang, “Aduhai Sītā! Aduhai Lakṣmaṇa!”, rākṣasa ini pun mati. Apabila Sītā mendengar jeritan itu, bagaimana keadaannya? Dan apakah yang akan menimpa Lakṣmaṇa yang berlengan perkasa? Memikirkan demikian, Rāma yang berjiwa dharma meremang bulu romanya.
Verse 23
मारीचस्य तु मायैषा पूर्वोक्तं लक्ष्मणेन तु।तत्तथा ह्यभवच्चाद्य मारीचोऽयं मया हतः।।।।
Sesungguhnya inilah tipu daya Mārīca, seperti yang telah dikatakan Lakṣmaṇa sebelumnya. Dan demikianlah terjadi hari ini: Mārīca ini telah kubunuh.
Verse 24
हा सीते लक्ष्मणेत्येवमाक्रुश्य च महास्वरम्।ममार राक्षसस्सोऽयं श्रुत्वा सीता कथं भवेत्।।।।लक्ष्मणश्च महाबाहुः कामवस्थां गमिष्यति।इति सञ्चिन्त्य धर्मात्मा रामो हृष्टतनूरुहः।।।।
Sambil menjerit lantang, “Aduhai Sītā! Aduhai Lakṣmaṇa!”, rākṣasa ini pun mati. Apabila Sītā mendengar jeritan itu, bagaimana keadaannya? Dan apakah yang akan menimpa Lakṣmaṇa yang berlengan perkasa? Memikirkan demikian, Rāma yang berjiwa dharma meremang bulu romanya.
Verse 25
हा सीते लक्ष्मणेत्येवमाक्रुश्य च महास्वरम्।ममार राक्षसस्सोऽयं श्रुत्वा सीता कथं भवेत्।।3.44.24।।लक्ष्मणश्च महाबाहुः कामवस्थां गमिष्यति।इति सञ्चिन्त्य धर्मात्मा रामो हृष्टतनूरुहः।।3.44.25।।
“Dan Lakṣmaṇa yang berlengan perkasa juga akan terjerumus ke dalam keadaan yang amat gawat.” Demikian direnungkan oleh Rāma yang berjiwa dharma; bulu romanya pun berdiri.
Verse 26
तत्र रामं भयं तीव्रमाविवेश विषादजम्।राक्षसं मृगरूपं तं हत्वा श्रुत्वा च तत्स्वरम्।।।।
Ketika itu, setelah membunuh rākṣasa yang menyamar sebagai rusa dan mendengar jeritan yang sama itu, ketakutan yang dahsyat, lahir daripada putus asa, menyelinap ke dalam diri Rāma.
Verse 27
निहत्य पृषतं चान्यं मांसमादाय राघवः।त्वरमाणो जनस्थानं ससाराभिमुखस्तदा।।।।
Kemudian Rāghava membunuh seekor lagi rusa bertompok, mengambil dagingnya; dengan tergesa-gesa baginda meluru menuju Jana-sthāna.
The chapter stages a dharma-pressure scenario: Rama’s protective role is challenged by a visually compelling illusion that lures him away from the hermitage. The pivotal action is the decision to pursue and kill the deceptive deer-form, which resolves an immediate threat but creates strategic vulnerability through separation.
The sarga teaches māyā-viveka—discernment amid illusion—and the importance of heeding prudent counsel. Even when deception is correctly identified (as Rama recalls Lakshmana’s earlier warning), its psychological effects can still destabilize judgment and timing, producing cascading consequences.
The forest tract around the hermitage and Janasthana functions as a liminal cultural zone where ascetic safety meets rākṣasa predation. The repeated appearing/disappearing across forest patches and a tree-cluster (vṛkṣa-ṣaṇḍa) maps the terrain as an instrument of narrative deception and tactical separation.