Sarga 35 Hero
Aranya KandaSarga 3542 Verses

Sarga 35

मारीचाश्रमगमनम् (Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage)

अरण्यकाण्ड

Sarga ini merakam perubahan Ravana daripada kemarahan reaktif kepada tindakan yang dirancang rapi. Setelah mendengar laporan Śūrpaṇakhā yang menggetarkan, dia secara rasmi berpisah daripada para menterinya, menimbang untung-rugi serta kekuatan dan kelemahan, lalu secara sulit menuju yānaśālā untuk memerintahkan kereta dipasang kuda. Naratif kemudian menonjolkan ikonografi Ravana yang megah lagi menggerunkan—sepuluh kepala, dua puluh lengan, payung putih diraja, kipas ekor yak, subang emas, dan kereta yang digerakkan oleh nafsu—dengan gelaran padat serta perumpamaan awan dan kilat bagi menandai gerak sang penguasa. Perjalanan itu menjadi tinjauan pesisir dan rimba: gunung di tepi laut, kolam teratai, pertapaan dengan altar, rimbunan cendana dan aguru yang harum, mutiara yang dijemur di pantai, siput sangkakala, karang, timbunan emas dan perak, serta kota-kota kaya bijirin, wanita, dan haiwan perang. Satu sisipan mengaitkan tanda tempat mitos: pokok beringin “Subhadra”, yang dahannya pernah patah ketika Garuḍa membawa gajah dan kura-kura, menyelamatkan para resi; kemudian Garuḍa berazam merampas amṛta dari istana Indra. Setelah menyeberangi pesisir jauh lautan, Ravana tiba di pertapaan suci yang terpencil dan mendapati Marīca hidup sebagai pertapa (kulit rusa, kulit kayu, diet terkawal). Marīca menyambutnya menurut adat tetamu dan bertanya khabar Lanka serta tujuan Ravana yang mendesak; Ravana bersiap menyatakan maksudnya, dan sarga berakhir di ambang nasihat serta pakatan sulit.

Shlokas

Verse 1

ततश्शूर्पणखावाक्यं तच्छ्रुत्वा रोमहर्षणम्।सचिवानभ्यनुज्ञाय कार्यं बुद्ध्वा जगाम ह।।।।

Kemudian, setelah mendengar kata-kata Śūrpaṇakhā yang menggetarkan bulu roma, dia memohon izin para menterinya, memahami urusan yang hendak dikerjakan, lalu berangkat.

Verse 2

तत्कार्यमनुगम्याथ यथावदुपलभ्य च।दोषाणां च गुणानां च सम्प्रधार्य बलाबलम्।।।इति कर्तव्यमित्येव कृत्वा निश्चयमात्मनः।स्थिरबुद्धिस्ततो रम्यां यानशालां जगाम ह।।।।

Setelah menelusuri tugas di hadapannya dan memahaminya dengan tepat, menimbang cela dan jasa serta mengukur kuat dan lemahnya, dia menetapkan dalam hati, “Inilah yang wajib dilakukan.” Dengan budi yang teguh, dia pun pergi ke balai kereta yang indah.

Verse 3

तत्कार्यमनुगम्याथ यथावदुपलभ्य च।दोषाणां च गुणानां च सम्प्रधार्य बलाबलम्।3.35.2।।इति कर्तव्यमित्येव कृत्वा निश्चयमात्मनः।स्थिरबुद्धिस्ततो रम्यां यानशालां जगाम ह।।3.35.3।।

Setelah menetapkan dalam hati, “Inilah yang wajib dilakukan,” baginda yang teguh buddhinya pun pergi ke balai kereta yang indah.

Verse 4

यानशालां ततो गत्वा प्रच्छन्नो राक्षसाधिपः।सूतं सञ्चोदयामास रथस्संयोज्यतामिति।।।।

Kemudian raja para rākṣasa pergi diam-diam ke rumah kereta, lalu memerintah kusirnya, “Pasangkan dan siapkanlah kereta.”

Verse 5

एवमुक्तः क्षेणेनैव सारथिर्लघुविक्रमः।रथं संयोजयामास तस्याभिमतमुत्तमम्।।।।

Mendengar titah itu, kusir yang cekap dan pantas segera memasang seekor-ikutannya, menyiapkan sebuah kereta unggul seperti yang dikehendaki tuannya.

Verse 6

काञ्चनं रथमास्थाय कामगं रत्नभूषितम्।पिशाचवदनैर्युक्तं खरैः काञ्चनभूषणैः।।।।मेघप्रतिमनादेन स तेन धनदानुजः।राक्षसाधिपतिश्श्रीमान्ययौ नदनदीपतिम्।।।।

Lalu Rāvaṇa, adinda Kubera, sang raja rākṣasa yang gemilang, menaiki kereta emas yang dapat bergerak menurut kehendak, berhias permata, ditarik keldai bermuka pishāca dengan perhiasan emas; dengan deru bagaikan guruh awan, dia berangkat menuju tuan segala sungai—lautan.

Verse 7

काञ्चनं रथमास्थाय कामगं रत्नभूषितम्।पिशाचवदनैर्युक्तं खरैः काञ्चनभूषणैः।।3.35.6।।मेघप्रतिमनादेन स तेन धनदानुजः।राक्षसाधिपतिश्श्रीमान्ययौ नदनदीपतिम्।।3.35.7।।

Lalu Rāvaṇa, adinda Kubera, sang raja rākṣasa yang gemilang, menaiki kereta emas yang dapat bergerak menurut kehendak, berhias permata, ditarik keldai bermuka pishāca dengan perhiasan emas; dengan deru bagaikan guruh awan, dia berangkat menuju tuan segala sungai—lautan.

Verse 8

स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः।स्निग्धवैदूर्यसंकाश स्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।।।।विंशद्भुजो दशग्रीवो दर्शनीयपरिच्छदः।त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट्।।।।कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसेश्वरः।विद्युन्मण्डलवान्मेघस्सबलाक इवाम्बरे।।।।

Dengan kipas ekor yak putih dan payung putih, Rāvaṇa yang bermuka sepuluh—berkilau seperti vaidūrya yang digilap, bertatah subang emas membara—berleher sepuluh dan berlengan dua puluh, berhias indah; musuh para dewa dan pembunuh para resi agung, laksana raja gunung berpuncak sepuluh. Setelah menaiki rata yang bergerak menurut kehendak, raja rākṣasa itu tampak bersinar, bagaikan awan di angkasa yang dilingkari kilat dan diiringi burung bangau.

Verse 9

स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः।स्निग्धवैदूर्यसंकाश स्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।।3.35.8।।विंशद्भुजो दशग्रीवो दर्शनीयपरिच्छदः।त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट्।।3.35.9।।कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसेश्वरः।विद्युन्मण्डलवान्मेघस्सबलाक इवाम्बरे।।3.35.10।।

Dengan kipas ekor yak putih dan payung putih, Rāvaṇa yang bermuka sepuluh—berkilau seperti vaidūrya yang digilap, bertatah subang emas membara—berleher sepuluh dan berlengan dua puluh, berhias indah; musuh para dewa dan pembunuh para resi agung, laksana raja gunung berpuncak sepuluh. Setelah menaiki rata yang bergerak menurut kehendak, raja rākṣasa itu tampak bersinar, bagaikan awan di angkasa yang dilingkari kilat dan diiringi burung bangau.

Verse 10

स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः।स्निग्धवैदूर्यसंकाश स्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।।3.35.8।।विंशद्भुजो दशग्रीवो दर्शनीयपरिच्छदः।त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट्।।3.35.9।।कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसेश्वरः।विद्युन्मण्डलवान्मेघस्सबलाक इवाम्बरे।।3.35.10।।

Menaiki kereta yang bergerak menurut kehendak, raja rākṣasa tampak bersinar—laksana awan di angkasa, dilingkari kilat dan ditemani burung bangau.

Verse 11

स शैलं सागरानूपं वीर्यवानवलोकयन्।नानापुष्पफलैर्वृक्षैरनुकीर्णं सहस्रशः।।।।

Pahlawan yang perkasa itu memandang gunung di tepi paya berhampiran laut, yang bertaburan di merata tempat—beribu-ribu—dengan pohon-pohon beraneka bunga dan buah.

Verse 12

शीतमङ्गलतोयाभिः पद्मिनीभिस्समन्ततः।विशालैराश्रमपदैर्वेदिमद्भिस्समावृतम्।।।।

Di sekelilingnya dilingkari kolam-kolam teratai berair sejuk lagi membawa berkat; serta tapak-tapak āśrama yang luas, diperlengkapi dengan altar suci.

Verse 13

कदल्याढकिसम्बाधं नारिकेलोपशोभितम्।सालैस्तालैस्तमालैश्च पुष्पितैस्तरुभिर्वृतम्।।।।

Tempat itu padat dengan pohon pisang, dihiasi pohon kelapa; dikelilingi pepohon berbunga—śāla, palma dan tamāla—laksana lingkaran suci yang meneduhkan.

Verse 14

नागैस्सुपर्णैर्गन्धैर्वैः किन्नरैश्च सहस्रशः।अजैर्वैखानसैर्माषैर्वालखिल्यैर्मरीचिपैः।।।।अत्यन्तनियताहारैश्शोभितं परमर्षिभिः।जितकामैश्च सिद्धैश्च चारणैरुपशोभितम्।।।।

Di sana berhimpun beribu-ribu nāga, suparṇa, gandharva dan kinnara; serta dimuliakan oleh para pertapa dari garis Aja, Vaikhānasa, Māṣa, Vālakhilya dan Marīcipa—maharṣi yang sangat tertib dalam pemakanan, penakluk nafsu—juga para siddha dan cāraṇa, menjadikan wilayah itu bersinar suci.

Verse 15

नागैस्सुपर्णैर्गन्धैर्वैः किन्नरैश्च सहस्रशः।अजैर्वैखानसैर्माषैर्वालखिल्यैर्मरीचिपैः।।3.35.14।।अत्यन्तनियताहारैश्शोभितं परमर्षिभिः।जितकामैश्च सिद्धैश्च चारणैरुपशोभितम्।।3.35.15।।

Di sana berhimpun beribu-ribu nāga, suparṇa, gandharva dan kinnara; serta dimuliakan oleh para pertapa dari garis Aja, Vaikhānasa, Māṣa, Vālakhilya dan Marīcipa—maharṣi yang sangat tertib dalam pemakanan, penakluk nafsu—juga para siddha dan cāraṇa, menjadikan wilayah itu bersinar suci.

Verse 16

दिव्याभरणमाल्याभिर्दिव्यरूपाभिरावृतम्।क्रीडारतिविधिज्ञाभिरप्सरोभिस्सहस्रशः।।।।

Di sana dipenuhi beribu-ribu apsaras yang berwajah serba ilahi, bersalut perhiasan dan kalungan syurga, mahir dalam seni permainan dan asmara.

Verse 17

सेवितं देवपन्तीभिश्श्रीमतीभिश्श्रियाऽऽवृतम्।देवदानवसङ्घैश्च चरितं त्वमृताशिभिः।।।।

Tempat itu diziarahi para isteri dewa yang mulia, diselubungi seri; dan dilalui rombongan para dewa serta dānava, yang hidup dengan amerta (nektar).

Verse 18

हंसक्रौञ्चप्लवाकीर्णं सारसैस्सम्प्रणादितम्।वैढूर्यप्रस्तरं रम्यं स्निग्धं सागरतेजसा।।।।

Tempat itu dipenuhi angsa, burung krauñca dan plava, bergema dengan seruan sāras; indah dengan hamparan batu vaidūrya, licin berkilau oleh cahaya samudera.

Verse 19

पाण्डुराणि विशालानि दिव्यमाल्ययुतानि च।तूर्यगीताभिजुष्टानि विमानानि समन्ततः।।।।तपसा जितलोकानां कामगान्यभिसम्पतन्।गन्धर्वाप्सरसश्चैव ददर्श धनदानुजः।।।।

Sambil meluncur laju, adinda Kubera melihat di segenap penjuru vimāna yang luas, pucat berseri, dihiasi kalungan bunga surgawi, bergema dengan bunyi alat muzik dan nyanyian. Itulah wahana yang bergerak menurut kehendak milik mereka yang menakluk alam-alam luhur melalui tapa; dan dia juga melihat para Gandharva serta Apsaras.

Verse 20

पाण्डुराणि विशालानि दिव्यमाल्ययुतानि च।तूर्यगीताभिजुष्टानि विमानानि समन्ततः।।3.35.19।।तपसा जितलोकानां कामगान्यभिसम्पतन्।गन्धर्वाप्सरसश्चैव ददर्श धनदानुजः।।3.35.20।।

Sambil meluncur laju, adinda Kubera melihat di segenap penjuru vimāna yang luas, pucat berseri, dihiasi kalungan bunga surgawi, bergema dengan bunyi alat muzik dan nyanyian. Itulah wahana yang bergerak menurut kehendak milik mereka yang menakluk alam-alam luhur melalui tapa; dan dia juga melihat para Gandharva serta Apsaras.

Verse 21

निर्यासरसमूलानां चन्दनानां सहस्रशः।वनानि पश्यन्सौम्यानि घ्राणतृप्तिकराणि च।।।।

Dia melihat beribu-ribu rimba cendana, batangnya mengalirkan getah harum; hutan-hutan itu lembut dan menawan, memuaskan deria penciuman.

Verse 22

अगरूणां च मुख्यानां वनान्युपवनानि च।तक्कोलानां च जात्यानां फलानां च सुगन्धिनाम्।।।।

Baginda melihat rimba gaharu pilihan dan taman-taman permai; juga buah takkola yang harum serta hasil jāti (melur) yang semerbak.

Verse 23

पुष्पाणि च तमालस्य गुल्मानि मरिचस्य च।मुक्तानां च समूहानि शुष्यमाणानि तीरतः।।।।

Baginda melihat bunga tamāla, rimbunan lada, serta timbunan mutiara yang dijemur kering di tepi pantai.

Verse 24

शङ्खानां प्रसरं चैव प्रवालनिचयं तथा।काञ्चनानि च शैलानि राजतानि च सर्वशः।।।।

Baginda melihat hamparan luas cangkerang sankha, timbunan karang merah; dan di merata tempat gundukan—ada yang emas, ada yang perak.

Verse 25

प्रस्रवाणि मनोज्ञानि प्रसन्नानि ह्रदानि च।धनधान्योपपन्नानि स्त्रीरत्नैश्शोभितानि च।।।।हस्त्यश्वरथगाढानि नगराण्यवलोकयन्।

Baginda terus memandang air terjun yang mempesona dan tasik yang jernih; juga kota-kota yang kaya harta dan bijirin, dihiasi wanita-wanita unggul bagaikan permata, serta padat dengan gajah, kuda dan rata.

Verse 26

तं समं सर्वतस्निग्धं मृदुसंस्पर्शमारुतम्।अनूपं सिन्धुराजस्य ददर्श त्रिदिवोपमम्।।।।

Baginda melihat wilayah itu—rata dan indah, lembut menghijau di segenap sisi, dengan bayu yang halus menyentuh; tempat lagun dan paya air masin lautan terbentang, pemandangannya laksana kayangan.

Verse 27

तत्रापश्यत्स मेघाभं न्यग्रोधमृषिभिर्वृतम्।।।।समन्ताद्यस्य ताश्शाखाश्शतयोजनमायताः।

Di sana baginda melihat sebatang pokok beringin berwarna laksana awan, dikelilingi para resi; dahan-dahannya mengembang ke segala arah, menjangkau seratus yojana.

Verse 28

यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्छपम्।।।।भक्षार्थं गरुडश्शाखामाजगाम महाबलः।

Pada pokok itulah, dahulu Garuḍa yang maha perkasa pernah hinggap pada suatu dahan, membawa seekor gajah dan seekor kura-kura raksasa, dengan niat menjadikannya santapan.

Verse 29

तस्य तां सहसा शाखां भारेण पतगोत्तमः।।।।सुपर्णः पर्णबहुलां बभञ्ज च महाबलः।

Oleh beratnya, dahan yang rimbun berdaun itu tiba-tiba patah; demikianlah akibat himpitan Suparṇa, burung termulia, Garuḍa yang maha perkasa.

Verse 30

तत्र वैखानसा माषा वालखिल्या मरीचिपाः।।।।अजा बभूवुर्धूम्राश्च सङ्गताः परमर्षयः।

Di sana berhimpun para maharesi: kaum Vaikhānasa, Māṣa, Vālakhilya, Marīcipa, serta Ajā dan Dhūmra, semuanya berkumpul bersama.

Verse 31

तेषां दयार्थं गरुडस्तां शाखां शतयोजनाम्।।।।जगामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ।

Dengan belas kasihan terhadap mereka, Garuḍa segera terbang laju, mengangkat dahan sepanjang seratus yojana, sambil membawa kedua-duanya—gajah dan kura-kura—bersama.

Verse 32

एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम्।।।।निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः।प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन्।।।।

Berdiri dengan sebelah kaki, burung utama yang berjiwa dharma memakan daging itu; kemudian dengan dahan itu ia memusnahkan perkampungan Niṣāda. Setelah membebaskan para maharṣi, ia memperoleh kegembiraan yang tiada terhingga.

Verse 33

एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम्।।3.35.32।।निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः।प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन्।।3.35.33।।

Berdiri dengan sebelah kaki, burung utama yang berjiwa dharma memakan daging itu; kemudian dengan dahan itu ia memusnahkan perkampungan Niṣāda. Setelah membebaskan para maharṣi, ia memperoleh kegembiraan yang tiada terhingga.

Verse 34

स तेनैव प्रहर्षेण द्विगुणीकृतविक्रमः।अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान्मतिम्।।।।

Dengan kegembiraan itu juga, keberaniannya menjadi berlipat ganda; sang bijaksana pun menetapkan tekad untuk membawa pulang amṛta, nektar keabadian.

Verse 35

अयोजालानि निर्मथ्य भित्वा रत्नमयं गृहम्।महेन्द्रभवनाद्गुप्तमाजहारामृतं ततः।।।।

Dengan memulas dan meremukkan jeriji besi, lalu memecah masuk ke kamar yang dibina daripada permata, ia pun secara rahsia membawa keluar amṛta itu dari istana Mahendra (Indra).

Verse 36

तं महर्षिगणैर्जुष्टं सुपर्णकृतलक्षणम्।नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः।।।।

Rāvaṇa, adik kepada Kubera, melihat pokok beringin bernama Subhadra—yang sering diziarahi rombongan maharṣi—serta bertanda kesan yang ditinggalkan oleh Suparṇa (Garuḍa).

Verse 37

तं तु गत्वा परं पारं समुद्रस्य नदीपतेः।ददर्शाश्रममेकान्ते रम्ये पुण्ये वनान्तरे।।।।

Setelah menyeberang ke seberang jauh lautan—tuan segala sungai—baginda melihat sebuah pertapaan yang terpencil, indah dan suci, jauh di pedalaman rimba.

Verse 38

तत्र कृष्णाजिनधरं जटावल्कलधारिणम्।ददर्श नियताहारं मारीचं नाम राक्षसाम्।।।।

Di sana dia melihat rākṣasa bernama Mārīca: berselubung kulit rusa gelap, berambut gimbal, berpakaian kulit kayu, hidup dengan makanan yang terukur.

Verse 39

स रावणस्समागम्य विधिवत्तेन रक्षसा।मारीचेनार्चितो राजा सर्वकामैरमानुषैः।।।।

Tatkala Raja Rāvaṇa tiba, rākṣasa Mārīca menyambut dan memuliakannya menurut adat yang wajar, mempersembahkan kenikmatan luar biasa yang memenuhi segala keinginan.

Verse 40

तं स्वयं पूजयित्वा तु भोजनेनोदकेन च।अर्थोपहितया वाचा मारीचो वाक्यमब्रवीत्।।।।

Sesudah memuliakannya sendiri dengan makanan dan air, Mārīca pun berkata dengan tutur yang sarat maksud.

Verse 41

कच्चित्सुकुशलं राजन्लङ्कायां राक्षसेश्वर।केनार्थेन पुनस्त्वं वै तूर्णमेवमिहागतः।।।।

“Wahai Raja, wahai penguasa rākṣasa—semoga segala-galanya sejahtera di Laṅkā. Atas urusan apakah tuanku datang ke sini lagi, dan begitu segera?”

Verse 42

एवमुक्तो महातेजा मारीचेन स रावणः।ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Mārīca, Rāvaṇa yang bercahaya gagah—mahir dalam tutur kata—lalu menjawab dengan kata-kata berikut ini.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Ravana’s shift from emotional reaction to intentional strategy: he weighs strengths and weaknesses (balābala), decides on a course, and initiates a covert mission to recruit Maricha. Ethically, the text frames this as calculated adharma—planning harm through deception—contrasted with the surrounding imagery of disciplined ascetic life.

Two instructional contrasts emerge: (1) deliberation can serve either dharma or adharma depending on intent, demonstrating that “intelligence” is morally qualified by purpose; (2) the Garuda exemplum links power with compassion—strength becomes righteous when used to protect sages and restore order, not to exploit it.

Key landmarks include the sea-shore mountain belt and backwaters, lotus-laden ponds, sprawling hermitages with altars, fragrance-rich forests (sandalwood/aguru), and the Subhadra banyan tree associated with Garuda’s mythic act. Culturally, the sarga highlights āśrama institutions, regulated ascetic diets, and formal hospitality (ātithya) extended by Maricha.