Sarga 28 Hero
Aranya KandaSarga 2833 Verses

Sarga 28

खररामयुद्धम् — The Battle of Khara and Rama (Aranya Kanda, Sarga 28)

अरण्यकाण्ड

Khara, setelah menyaksikan tenteranya musnah serta gugurnya para panglima Dūṣaṇa dan Triśiras, mara menghadapi Śrī Rāma dengan takut bercampur murka. Dia melepaskan hujan anak panah yang begitu rapat hingga langit tertutup dan matahari seakan terlindung, lalu menikam Rāma dengan senjata khas seperti nālīka dan vikarṇi; pada saat itu Khara tampak kepada makhluk bagaikan Yama yang membawa jerat. Menyangka Rāma telah letih, Khara terus menekan, memutuskan busur Rāma pada bahagian pegangan dan menghentam baju zirahnya hingga terlucut. Śrī Rāma kemudian memasang busur besar yang baharu dan mara dengan busur Vaiṣṇava yang unggul, terkait dengan tradisi anugerah melalui Ṛṣi Agastya. Dalam pembalikan taktik, Rāma mematahkan panji kereta Khara, lalu melumpuhkan sistem kereta satu demi satu—kuk, kuda, sais, tiang, gandar—serta menghancurkan busur Khara. Akhirnya, dengan anak panah ketiga belas yang menentukan, Rāma menembusi Khara dan menetapkan kemenangan. Khara pun jatuh dari kereta, beralih senjata kepada gada, dan berdiri di bumi. Para dewa dan maharṣi datang dengan kereta langit, memuji dengan penuh hormat perbuatan perang Rāma yang selaras dharma; sarga ini menegaskan keberanian yang berdisiplin, kejernihan strategi di tengah hujan panah, serta kesaksian ilahi terhadap kekuatan dharmika.

Shlokas

Verse 1

निहतं दूषणं दृष्ट्वा रणे त्रिशिरसा सह।खरस्याप्यभवत्त्रासो दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम्।।।।

Melihat Dūṣaṇa terbunuh di medan perang bersama Triśiras, bahkan Khara pun diliputi ketakutan ketika menyaksikan keperkasaan Rāma.

Verse 2

स दृष्ट्वा राक्षसं सैन्यमविसह्यं महाबलः।हतमेकेन रामेण त्रिशिरोदूषणावपि।।।।तद्बलं हतभूयिष्ठं विमनाः प्रेक्ष्य राक्षसः।आससाद खरो रामं नमुचिर्वासवं यथा।।।।

Dia melihat bala tentera rākṣasa yang besar dan sukar ditandingi itu ditewaskan oleh Rāma seorang diri; bahkan Triśiras dan Dūṣaṇa pun telah dibunuh. Melihat kekuatannya hampir musnah, rākṣasa itu menjadi gundah, lalu Khara mara menyerang Rāma, seperti Namuci dahulu mara melawan Indra.

Verse 3

स दृष्ट्वा राक्षसं सैन्यमविसह्यं महाबलः।हतमेकेन रामेण त्रिशिरोदूषणावपि।।3.28.2।।तद्बलं हतभूयिष्ठं विमनाः प्रेक्ष्य राक्षसः।आससाद खरो रामं नमुचिर्वासवं यथा।।3.28.3।।

Melihat bala tentera rākṣasa yang dahsyat dan sukar ditahan itu ditewaskan oleh Rama seorang diri—bahkan Triśiras dan Dūṣaṇa pun dibunuh Baginda—Khara, gundah melihat kekuatannya hampir musnah, mara menyerbu Rama untuk bertempur, seperti Namuci mendekati Vāsava (Indra).

Verse 4

विकृष्य बलवच्चापं नाराचान्रक्तभोजनान्।खरश्चिक्षेप रामाय क्रुद्धानाशीविषानिव।।।।

Menarik busurnya yang perkasa hingga tegang, Khara dengan murka melontarkan kepada Rāma anak-anak panah tajam—haus darah bagaikan ular berbisa yang mengamuk.

Verse 5

ज्यां विधून्वंसुबहुशश्शिक्षयास्त्राणि दर्शयन्।चचार समरे मार्गाञ्छरै रथगतः खरः।।।।

Duduk di atas keretanya, Khara berulang kali memetik tali busur; memperlihatkan kemahiran senjata yang terlatih, dia mengembara di medan perang, menyebarkan anak panah ke segala laluan.

Verse 6

स सर्वाश्च दिशो बाणैः प्रदिशश्च महारथः।पूरयामास तं दृष्ट्वा रामोऽपि सुमहद्धनुः।।।।

Melihatnya, Rāma juga—berlengan perkasa, seorang maharathi—mengangkat busur yang agung, lalu memenuhi segala arah dan penjuru antara dengan anak panahnya.

Verse 7

स सायकैर्दुर्विसहैस्सस्फुलिङ्गैरिवाग्निभिः।नभश्चकाराविवरं पर्जन्य इव वृष्टिभिः।।।।

Dengan anak panah yang sukar ditahan, berkilau seperti bara api, baginda menjadikan angkasa seakan-akan tiada ruang—laksana awan hujan yang mencurah tanpa meninggalkan sela.

Verse 8

तद्बभूव शितैर्बाणैः खररामविसर्जितैः।पर्याकाशमनाकाशं सर्वतश्शरसङ्कुलम्।।।।

Kemudian, dengan anak panah tajam yang dilepaskan oleh Khara dan Rama, angkasa di sekeliling seolah-olah menjadi “tanpa langit”—di segala arah penuh sesak dengan anak panah.

Verse 9

शरजालावृतस्सूर्यो न तदा स्म प्रकाशते।अन्योन्यवधसंरम्भादुभयोस्संप्रयुध्यतोः।।।।

Matahari tertutup oleh jala anak panah, ketika itu tidak memancarkan sinarnya—demikian dahsyat tekad saling membunuh kedua-duanya saat bertempur.

Verse 10

ततो नालीकनाराचैस्तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः।आजघान खरो रामं तोत्रैरिव महाद्विपम्।।।।

Kemudian Khara menghentam Rāma dengan lembing nālīka dan peluru vikarṇi yang bermata tajam, bagaikan cucuk penggiring memacu gajah perkasa.

Verse 11

तं रथस्थं धनुष्पाणिं राक्षसं पर्यवस्थितम्।ददृशुस्सर्वभूतानि पाशहस्तमिवान्तकम्।।।।

Segala makhluk melihat raksasa itu tegak di atas keretanya, busur di tangan, bagaikan Maut sendiri yang menggenggam jerat.

Verse 12

हन्तारं सर्वसैन्यस्य पौरुषे पर्यवस्थितम्।परिश्रान्तं महासत्वं मेने रामं खरस्तदा।।।।

Pada saat itu Khara menyangka bahawa Rāma—pahlawan agung, teguh dalam keberanian, pemusnah seluruh bala tenteranya—tentu kini telah keletihan.

Verse 13

तं सिंहमिव विक्रान्तं सिंहविक्रान्तगामिनम्।दृष्ट्वा नोद्विजते रामः सिंहः क्षुद्रमृगं यथा।।।।

Melihat dia mara gagah laksana singa, dengan langkah singa yang perkasa, Rāma tidak gentar—seperti singa tidak terusik oleh binatang kecil yang hina.

Verse 14

ततः सूर्यनिकाशेन रथेन महता खरः।आससाद रणे रामं पतङ्ग इव पावकम्।।।।

Kemudian Khara, menaiki rata besar yang bersinar laksana matahari, mendekati Rāma di medan perang—seperti rama-rama malam menerpa api.

Verse 15

ततोऽस्य सशरं चापं मुष्टिदेशे महात्मनः।खरश्चिच्छेद रामस्य दर्शयन्पाणिलाघवम्।।।।

Lalu Khara, memperlihatkan kepantasan tangannya, mematahkan busur Rāma tepat pada tempat genggaman—dengan anak panah masih terpasang—walaupun Rāma seorang pahlawan berhati besar.

Verse 16

स पुनस्त्वपरान्सप्त शरानादाय वर्मणि।निजघान खरः क्रुद्धश्शक्राशनिसमप्रभान्।।।।

Sekali lagi, Khara yang murka mengambil tujuh anak panah yang lain, menyala seperti halilintar Indra, lalu menghentam baju zirah Rāma.

Verse 17

ततस्तत्प्रहतं बाणैः खरमुक्तैस्सुपर्वभिः।पपात कवचं भूमौ रामस्यादित्यवर्चसः।।।।

Maka, dihentam oleh anak-anak panah yang tersusun rapi, dilepaskan oleh Khara, baju zirah Rama—bercahaya laksana matahari—jatuh ke bumi.

Verse 18

ततश्शरसहस्रेण राममप्रतिमौजसम्।अर्दयित्वा महानादं ननाद समरे खरः।।।।

Kemudian Khara menyerang Rama yang tiada bandingan kekuatannya dengan seribu anak panah; di medan perang dia mengaum dengan suara dahsyat.

Verse 19

स शरैरर्दितः क्रुद्धस्सर्वगात्रेषु राघवः।रराज समरे रामो विधूमोऽग्निरिव ज्वलन्।।।।

Dihujani panah pada seluruh anggota tubuh, Rāghava pun murka; di medan laga Rama bersinar laksana api tanpa asap yang menyala.

Verse 20

ततो गम्भीरनिर्ह्रादं रामश्शत्रुनिबर्हणः।चकारान्ताय स रिपोस्सज्यमन्यन्महद्धनुः।।।।

Lalu Rama, pemusnah musuh, memasang satu lagi busur besar yang mengeluarkan gema mendalam; dengan tekad menamatkan riwayat lawan.

Verse 21

सुमहद्वैष्णवं यत्तदतिसृष्टं महर्षिणा।वरं तद्धनुरुद्यम्य खरं समभिधावत।।।।

Mengangkat busur Vaiṣṇava yang amat unggul itu—anugerah seorang maharṣi—Rama meluru terus menuju Khara.

Verse 22

ततः कनकपुङ्खैस्तु शरैस्सन्नतपर्वभिः।बिभेद रामस्सङ्क्रुद्धः खरस्य समरे ध्वजम्।।।।

Maka ketika itu, Rama yang murka memecahkan panji perang Khara di medan laga dengan anak-anak panah berbulu emas, licin dan beruas kemas.

Verse 23

स दर्शनीयो बहुधा विकीर्णः काञ्चनध्वजः।जगाम धरणीं सूर्यो देवतानामिवाज्ञया।।।।

Panji emas yang indah itu, berkecai-kecai berhamburan, jatuh ke bumi—bagaikan matahari sendiri turun ke tanah atas titah para dewa.

Verse 24

तं चतुर्भिः खरः क्रुद्धो रामं गात्रेषु मार्गणैः।विव्याध युधि मर्मज्ञो मातङ्गमिव तोमरैः।।।।

Khara yang murka, mahir mengenai titik lemah, menikam Rama di medan perang pada anggota tubuhnya dengan empat anak panah—laksana gajah ditusuk lembing.

Verse 25

स रामो बहुभिर्बाणैः खरकार्मुकनिस्सृतैः।विद्धो रुधिरसिक्ताङ्गो बभूव रुषितो भृशम्।।।।

Rama, ditembusi oleh banyak anak panah yang dilepaskan dari busur Khara, tubuhnya bermandi darah, lalu bangkit murka dengan amat dahsyat.

Verse 26

स धनुर्धन्विनां श्रेष्ठः प्रगृह्य परमाहवे।मुमोच परमेष्वासष्षट्छरानभिलक्षितान्।।।।

Lalu baginda—yang terbaik antara para pemanah, penguasa busur yang tiada bandingan—mengangkat busurnya dalam pertempuran agung itu, membidik tepat, dan melepaskan enam anak panah yang tersasar tiada.

Verse 27

शिरस्येकेन बाणेन द्वाभ्यां बह्वोरथार्दयत्।त्रिभिश्चन्द्रार्धवक्त्रैश्च वक्षस्यभिजघान ह।।।।

Dengan sebatang anak panah Baginda mengenai kepala; dengan dua batang Baginda menghentam kedua-dua bahu; dan dengan tiga anak panah bermata bulan sabit Baginda memukul dada.

Verse 28

ततः पश्चान्महातेजा नाराचान्भास्करोपमान्।जिघांसू राक्षसङ्कृद्धस्त्रयोदश समाददे।।।।

Sesudah itu, Rama yang bercahaya agung, murka dan berniat membunuh rākṣasa itu, mengambil tiga belas anak panah nārāca yang menyala laksana matahari.

Verse 29

ततोऽस्य युगमेकेन चतुर्भिश्चतुरो हयान्।षष्ठेन तु शिरस्सङ्ख्ये खरस्य रथसारथेः।।।।त्रिभिस्त्रिवेणुं बलवान्द्वाभ्यामक्षं महाबलः।द्वादशेन तु बाणेन खरस्य सशरं धनुः।।।।छित्वा वज्रनिकाशेन राघवः प्रहसन्निव।त्रयोदशेनेन्द्रसमो बिभेद समरे खरम्।।।।

Kemudian Rāghava, perkasa bagaikan Indra, dengan sebatang anak panah memecahkan kuk pada rata Khara; dengan empat batang Baginda menewaskan empat ekor kuda; dan dengan anak panah keenam Baginda memancung kepala sais kereta di medan perang. Dengan tiga batang Baginda mematahkan tiang kereta; dengan dua batang Baginda memecahkan gandar; dan dengan anak panah kedua belas Baginda menghancurkan busur Khara beserta anak panahnya. Seakan-akan tersenyum, Rāghava lalu menembusi Khara dalam pertempuran dengan anak panah ketiga belas, sekeras wajra.

Verse 30

ततोऽस्य युगमेकेन चतुर्भिश्चतुरो हयान्।षष्ठेन तु शिरस्सङ्ख्ये खरस्य रथसारथेः।।3.28.29।।त्रिभिस्त्रिवेणुं बलवान्द्वाभ्यामक्षं महाबलः।द्वादशेन तु बाणेन खरस्य सशरं धनुः।।3.28.30।।छित्वा वज्रनिकाशेन राघवः प्रहसन्निव।त्रयोदशेनेन्द्रसमो बिभेद समरे खरम्।।3.28.31।।

Kemudian Rāghava, perkasa bagaikan Indra, dengan sebatang anak panah memecahkan kuk pada rata Khara; dengan empat batang Baginda menewaskan empat ekor kuda; dan dengan anak panah keenam Baginda memancung kepala sais kereta di medan perang. Dengan tiga batang Baginda mematahkan tiang kereta; dengan dua batang Baginda memecahkan gandar; dan dengan anak panah kedua belas Baginda menghancurkan busur Khara beserta anak panahnya. Seakan-akan tersenyum, Rāghava lalu menembusi Khara dalam pertempuran dengan anak panah ketiga belas, sekeras wajra.

Verse 31

ततोऽस्य युगमेकेन चतुर्भिश्चतुरो हयान्।षष्ठेन तु शिरस्सङ्ख्ये खरस्य रथसारथेः।।3.28.29।।त्रिभिस्त्रिवेणुं बलवान्द्वाभ्यामक्षं महाबलः।द्वादशेन तु बाणेन खरस्य सशरं धनुः।।3.28.30।।छित्वा वज्रनिकाशेन राघवः प्रहसन्निव।त्रयोदशेनेन्द्रसमो बिभेद समरे खरम्।।3.28.31।।

Kemudian Rāghava, perkasa bagaikan Indra, dengan sebatang anak panah memecahkan kuk pada rata Khara; dengan empat batang Baginda menewaskan empat ekor kuda; dan dengan anak panah keenam Baginda memancung kepala sais kereta di medan perang. Dengan tiga batang Baginda mematahkan tiang kereta; dengan dua batang Baginda memecahkan gandar; dan dengan anak panah kedua belas Baginda menghancurkan busur Khara beserta anak panahnya. Seakan-akan tersenyum, Rāghava lalu menembusi Khara dalam pertempuran dengan anak panah ketiga belas, sekeras wajra.

Verse 32

प्रभग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः।गदापाणिरवप्लुत्य तस्थौ भूमौ खरस्तदा।।।।

Ketika itu Khara—busurnya patah, keretanya hilang, kudanya terbunuh, dan saisnya mati—melompat turun lalu berdiri di bumi dengan gada di tangan.

Verse 33

तत्कर्म रामस्य महारथस्य समेत्य देवाश्च महर्षयश्च।अपूजयन्प्राञ्जलयः प्रहृष्टाः तदा विमानाग्रगतास्समेताः।।।।

Kemudian para dewa dan para maharesi pun berhimpun; berdiri di puncak wimana mereka, dengan tangan menadah sembah dan hati bersukacita, mereka memuja serta memuliakan Rama, sang maharathi, atas perbuatan itu.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is dharma-guided escalation: after Khara’s aggression intensifies into overwhelming projectile warfare, Rāma chooses decisive, proportionate force—transitioning to a superior bow and disabling the enemy’s chariot system—to end the threat efficiently rather than prolonging violence.

Though largely non-dialogic, the chapter teaches that true prowess is not mere ferocity but composure and method: even when wounded and surrounded by fear-inducing spectacle, Rāma acts with clarity, and the narrative frames such disciplined power as worthy of cosmic (deva-ṛṣi) recognition.

The setting is the forest war-theatre of Araṇya Kāṇḍa (daṇḍakāraṇya context), culturally marked by the presence of ṛṣi traditions (Agastya’s weapon-gift lineage) and the motif of aerial chariots (vimāna) as a narrative device signaling divine surveillance of righteous action.