दूषणवधः
The Slaying of Dūṣaṇa and the Rout of Khara’s Host
तैर्मुक्तकेशैस्समरे पतितैश्शोणितोक्षितैः।आस्तीर्णा वसुधा कृत्स्ना महावेदिः कुशैरिव।।।।
tair muktakeśaiḥ samare patitaiḥ śoṇitokṣitaiḥ | āstīrṇā vasudhā kṛtsnā mahāvediḥ kuśair iva ||
Dengan mereka yang gugur di medan perang—rambut terurai, disiram darah—seluruh bumi berselerak, bagaikan mahāvedi, altar korban agung, ditaburi rumput kuśa.
Fourteen thousand formidable demons were killed by Rama, a pedestrian human, single-handed.
The verse warns of the grave cost of conflict: even when fought for protection, war leaves a ritual-like field of death, urging restraint and responsibility in the use of force.
The battlefield is covered with fallen demons; the poet uses a sacrificial-altar simile to intensify the scene.
Not a single virtue directly, but the text underscores the solemnity of righteous combat and its weighty aftermath.