Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

दूषणवधः

The Slaying of Dūṣaṇa and the Rout of Khara’s Host

स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः।।3.26.9।।जग्राह गिरिशृङ्गाभं परिघं रोमहर्षणम्।वेष्टितं काञ्चनैः पट्टैर्देवसैन्यप्रमर्दनम्।।3.26.10।।आयसैश्शङ्कुभिस्तीक्ष्णैः कीर्णं परवसोक्षितम्।वज्राशनिसमस्पर्शं परगोपुरदारणम्।।3.26.11।।

sa cchinna-dhanvā viratho hatāśvo hata-sārathiḥ | jagrāha giriśṛṅgābhaṃ parighaṃ romaharṣaṇam |

veṣṭitaṃ kāñcanaiḥ paṭṭair deva-sainya-pramardanam |

āyasaiḥ śaṅkubhis tīkṣṇaiḥ kīrṇaṃ paravaso-kṣitam |

vajrāśani-sama-sparśaṃ para-gopura-dāraṇam ||

Setelah busurnya terputus, ratanya menjadi tidak berguna, dan kuda serta saisnya terbunuh, Dūṣaṇa pun menyambar sebuah gada besi yang menggerunkan, laksana puncak gunung—berbalut gelang emas, dipenuhi paku besi yang tajam, seakan tersaput sumsum musuh; sentuhannya keras seperti halilintar, mampu meremukkan menara pintu gerbang lawan.

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
abhipatamānasyaof (him) rushing forward
abhipatamānasya:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootabhi-pat (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्रायः), षष्ठी विभक्ति, एकवचन; √pat with उपसर्ग ‘abhi-’; ‘of (one) rushing/pouncing’
dūṣaṇasyaof Dūṣaṇa
dūṣaṇasya:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
rāghavaḥRāghava (Rāma)
rāghavaḥ:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative singular; epithet of Rāma)
dvābhyāmwith two
dvābhyām:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootdvi (प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, द्विवचन (Instrumental dual)
śarābhyāmwith two arrows
śarābhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, द्विवचन (Instrumental dual)
cicchedacut off
ciccheda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootchid (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; √chid (to cut)
sa-hasta-ābharaṇautogether with the armlets
sa-hasta-ābharaṇau:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्ग-प्राय) + hasta (प्रातिपदिक) + ābharaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, द्विवचन; बहुव्रीहि: हस्ताभरणैः सहितौ (together with hand-ornaments/armlets)
bhujau(two) arms
bhujau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhuja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, द्विवचन (Accusative dual)

With his bow and chariot broken, charioteer and horses killed, Dusana took up a spear in his hand that appeared like a huge mountain top. Bound by golden bands, covered the iron nails, wetted with the enemy's marrow it created a horripilation. It appeared as though it could crush the army of gods and render the enemy powerless. It carried the killing touch of the thunderbolt and could break open the enemy's fort.

D
Dūṣaṇa
R
Rāma
P
Parigha (iron club/bar)

FAQs

The verse warns how adharma escalates: when checked, the aggressor intensifies brutality rather than repenting—contrasting with dharma’s ideal of restraint and accountability.

Disarmed and immobilized, Dūṣaṇa shifts tactics and arms himself with a massive spiked iron club to continue the fight at close quarters.

Rāma’s implied steadfast protection-role is the backdrop; Dūṣaṇa’s trait highlighted is obstinate aggression—persistence without righteousness.