
Virādha-saṃvādaḥ — Encounter with Virādha in the Daṇḍakāraṇya (Aranya Kanda, Sarga 2)
अरण्यकाण्ड
Ketika matahari terbit, setelah menerima layanan mesra para resi, Śrī Rāma mengambil izin dengan tertib lalu mara lebih jauh ke dalam hutan Daṇḍakāraṇya bersama Lakṣmaṇa. Di sepanjang perjalanan tampak petanda ganjil: haiwan berkumpul padat, bunyi-bunyi yang membawa firasat buruk, serta tumbuhan yang rosak—seolah-olah menandakan pencerobohan para rākṣasa. Mereka bertiga bertemu seorang puruṣāda yang menggerunkan bernama Virādha. Gambaran tubuhnya yang luar biasa besar dan tanda-tanda hasil pembunuhan yang dibawanya menebalkan rasa ngeri. Virādha menerkam, merampas Vaidehī Sītā dan mendudukkannya di pangkuannya, lalu menyoal dua bersaudara itu: mengapa berwajah pertapa namun tinggal bersama seorang wanita, seakan melanggar tapa. Dia mengaku rākṣasa yang biasa memakan para resi, serta menyatakan akan membawa Sītā dan meminum darah kedua saudara itu; Sītā pun menggigil ketakutan. Rāma tersayat hati kerana Sītā disentuh oleh yang lain, lalu menafsirkan saat itu sebagai buah segera daripada anugerah Kaikeyī—lebih berat daripada dukacita wafatnya ayahanda atau hilangnya kerajaan. Lakṣmaṇa menjawab dengan amarah yang terkawal, menegaskan kemuliaan dan kedaulatan Rāma, serta bersumpah membalas serta-merta dengan hukuman maut. Sarga ini menghubungkan tanda-tanda pertapaan dengan keabsahan dharma, menegaskan keutamaan melindungi Sītā dan para resi, dan mempersiapkan peralihan daripada ketabahan kepada kekuatan yang dibenarkan demi dharma di rimba.
Verse 1
कृतातिथ्योऽथ रामस्तु सूर्यस्योदयनं प्रति।आम्नत्ऱ्य स मुनीन्सर्वान्वनमेवान्वगाहत।।।।
Maka Rāma, setelah menyempurnakan layanan tetamu dengan sepatutnya, memohon diri daripada semua resi; tatkala matahari terbit, baginda pun menyusuri rimba, masuk lebih jauh ke dalam hutan.
Verse 2
नानामृगगणाकीर्णमृक्षशार्दूल सेवितम्।ध्वस्तवृक्षलतागुल्मं दुर्दर्शसलिलाशयम्।।।।निष्कूजनानाशकुनिझिल्लिकागणनादितम्।लक्ष्मणानुगतो रामो वनमध्यं ददर्श ह।।।।
Dengan Lakṣmaṇa mengiringinya, Rāma memandang ke tengah rimba: dipenuhi kawanan pelbagai rusa dan binatang liar, didatangi beruang serta harimau; pepohon, menjalar dan belukar remuk dipijak; tempat-tempat air sukar terlihat; dan kedalamannya bergema dengan seruan aneka burung serta bunyi cengkerik.
Verse 3
नानामृगगणाकीर्णमृक्षशार्दूल सेवितम्।ध्वस्तवृक्षलतागुल्मं दुर्दर्शसलिलाशयम्।।3.2.2।।निष्कूजनानाशकुनिझिल्लिकागणनादितम्।लक्ष्मणानुगतो रामो वनमध्यं ददर्श ह।।3.2.3।।
Dengan Lakṣmaṇa mengiringinya, Rāma memandang ke tengah rimba, yang bergema oleh seruan pelbagai burung dan kicauan kawanan cengkerik.
Verse 4
सीतया सह काकुत्स्थस्तस्मिनघोरमृगायुते।ददर्श गिरिशृङ्गाभं पुरुषादं महास्वनम्।।।।
Bersama Sītā, Kakutstha Rāma melintasi daerah yang dipenuhi binatang buas yang menggerunkan; baginda terlihat seorang rākṣasa pemakan manusia, mengaum dahsyat, menjulang laksana puncak gunung.
Verse 5
गम्भीराक्षं महावक्त्रं विकटं विषमोदरम्।बीभत्सं विषमं दीर्घं विकृतं घोरदर्शनम्।।।।
Matanya dalam, wajah dan mulutnya besar; rupanya ganjil, perutnya buncit; menjijikkan, tidak seimbang, sangat tinggi, tubuhnya cacat, ngeri dipandang.
Verse 6
वसानं चर्म वैयाघ्रं वसार्द्रं रुधिरोक्षितम्।त्रासनं सर्वभूतानां व्यादितास्यमिवान्तकम्।।।।
Dia berselimut kulit harimau yang basah oleh lemak dan terpercik darah; menakutkan segala makhluk—bagaikan Maut sendiri, dengan rahang ternganga luas.
Verse 7
त्रीन्सिम्हान्श्चतुरो व्याघ्रान्द्वौ वृकौ पृषतान्दश।सविषाणं वसादिग्धं गजस्य च शिरो महत्।अवसज्यायसे शूले विनदन्तं महास्वनम्।।।।
Sambil mengaum nyaring, dia memikul tombak besi; padanya tertusuk tiga singa, empat harimau, dua serigala, sepuluh rusa, serta kepala gajah yang besar—gadingnya disapu lemak—tergantung, menggelegar suaranya.
Verse 8
स रामं लक्ष्मणं चैव सीतां दृष्ट्वा च मैथिलीम्।अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धः प्रजाः काल इवान्तकः।।।।
Melihat Rāma, Lakṣmaṇa, dan juga Sītā puteri Mithilā, dia menerpa dengan amarah membara, bagaikan Kala—Maut—menyerbu makhluk hidup.
Verse 9
स कृत्वा भैरवं नादं चालयन्निव मेदिनीम्।अङ्केनादाय वैदेहीमपक्रम्य ततोऽब्रवीत्।।।।
Mengeluarkan raungan yang mengerikan seolah-olah menggoncang bumi, dia menangkap Vaidehi ke pangkuannya, melangkah pergi, dan kemudian berkata.
Verse 10
युवां जटाचीरधरौ सभार्यौ क्षीणजीवितौ।प्रविष्टौ दण्डकारण्यं शरचापासिधारिणौ।।।।
Kamu berdua berambut gimbal dan berpakaian kulit kayu, bersama isteri; membawa anak panah, busur dan pedang, telah memasuki Hutan Daṇḍaka—seakan-akan nyawa kamu sudah diputuskan.
Verse 11
कथं तापसयोर्वां च वासः प्रमदया सह।अधर्मचारिणौ पापौ कौ युवां मुनिदूषकौ।।।।
Bagaimana kamu berdua yang bersalin pakaian pertapa dapat tinggal bersama seorang wanita? Wahai dua pendosa yang berjalan dalam adharma—siapakah kamu, perosak tapa para resi?
Verse 12
अहं वनमिदं दुर्गं विराधो नाम राक्षसः।चरामि सायुधो नित्यमृषिमांसानि भक्षयन्।।।।
Akulah rākṣasa bernama Virādha; aku merayau di rimba yang sukar dan berbahaya ini, sentiasa bersenjata, memakan daging para resi.
Verse 13
इयं नारी वरारोहा मम भार्या भविष्यति।युवयोः पापयोश्चाहं पास्यामि रुधिरं मृधे।।।।
Wanita jelita ini akan menjadi isteriku; dan dalam pertempuran, aku akan meneguk darah kamu berdua, wahai pendosa.
Verse 14
तस्यैवं ब्रुवतो दुष्टं विराधस्य दुरात्मनः।श्रुत्वा सगर्वितं वाक्यं सम्भ्रान्ता जनकात्मजा।।।।
Mendengar kata-kata kejam lagi angkuh yang diucapkan demikian oleh Virādha yang berhati jahat itu, puteri Raja Janaka pun terguncang, diliputi takut dan kekalutan.
Verse 15
सीता प्रवेपतोद्वेगात् प्रावाते कदली यथा।।।।तां दृष्ट्वा राघवः सीतां विराधाङ्कगतां शुभाम्।अब्रवील्लक्ष्मणं वाक्यं मुखेन परिशुष्यता।।।।
Sītā menggigil kerana gundah, bagaikan pokok pisang ditiup angin kencang. Melihat Sītā yang mulia berada di pangkuan Virādha, Rāghava—mulutnya kering—berkata demikian kepada Lakṣmaṇa.
Verse 16
सीता प्रवेपतोद्वेगात् प्रावाते कदली यथा।।3.2.15।।तां दृष्ट्वा राघवः सीतां विराधाङ्कगतां शुभाम्।अब्रवील्लक्ष्मणं वाक्यं मुखेन परिशुष्यता।।3.2.16।।
Melihat Sītā yang mulia berada di pangkuan Virādha, Rāghava—wajahnya kering kerana terkejut—berkata demikian kepada Lakṣmaṇa.
Verse 17
पश्य सौम्य नरेन्द्रस्य जनकस्यात्मसम्भवाम्।मम भार्यां शुभाचारां विराधाङ्के प्रवेशिताम्।।।।अत्यन्तसुखसंमव़ृद्धां राजपुत्रीं यशस्विनीम्।
“Lihatlah, wahai yang lembut budi! Puteri termasyhur Raja Janaka, isteriku yang berakhlak mulia—puteri raja yang masyhur, dibesarkan dalam kesenangan tertinggi—kini dipaksa ke pangkuan Virādha!”
Verse 18
यदभिप्रेतमस्मासु प्रियं वरवृतं च यत्।।।।कैकेय्यास्तु सुसंवृत्तं क्षिप्रमद्यैव लक्ष्मण।
“Wahai Lakṣmaṇa, apa yang diingini Kaikeyī—apa yang dimintanya sebagai ‘anugerah’ dan dijadikannya kesenangan untuk menentang kita—hari ini telah menjadi nyata, dan dengan segera.”
Verse 19
या न तुष्यति राज्येन पुत्रार्थे दीर्घदर्शिनी।।।।ययाहं सर्वभूतानां प्रियः प्रस्थापितो वनम्।अद्येदानीं सकामा सा या माता मध्यमा मम।।।।
Wanita yang berpandangan jauh itu—yang tidak puas dengan sebuah kerajaan untuk puteranya—dialah yang menghantar aku, yang dikasihi segala makhluk, ke rimba. Pada hari ini, saat ini juga, ibu tengahku itu telah tercapai kehendaknya.
Verse 20
या न तुष्यति राज्येन पुत्रार्थे दीर्घदर्शिनी।।3.2.19।।ययाहं सर्वभूतानां प्रियः प्रस्थापितो वनम्।अद्येदानीं सकामा सा या माता मध्यमा मम।।3.2.20।।
Oleh dialah aku—yang dikasihi segala makhluk—dihantar ke rimba; pada hari ini, saat ini juga, ibu tengahku itu telah tercapai hasratnya.
Verse 21
परस्पर्शात्तु वैदेह्याः न दुःखतरमस्तिमे।पितुर्विनाशात्सौमित्रे स्वराज्यहरणात्तथा।।।।
Wahai Saumitri, bagiku tiada dukacita yang lebih pedih daripada Vaidehī disentuh oleh lelaki lain—lebih pedih daripada kematian ayahanda, dan bahkan daripada dirampasnya kerajaanku sendiri.
Verse 22
इति ब्रुवति काकुत्स्थे बाष्पशोकपरिप्लुते।अब्रवील्लक्ष्मणः क्रुद्धो रुद्धो नाग इव श्वसन्।।।।
Tatkala Kakutstha (Rāma) berkata demikian, tenggelam dalam air mata dan dukacita, Lakṣmaṇa pun bersuara dengan murka, nafasnya mendesir keras seperti ular yang terkurung.
Verse 23
अनाथ इव भूतानां नाथस्त्वं वासवोपमः।मया प्रेष्येण काकुत्स्थ किमर्थं परितप्यसे।।।।
Wahai Kakutstha, engkaulah pelindung segala makhluk, laksana Vāsava (Indra). Mengapakah engkau berdukacita seperti yang tiada tempat bersandar, sedangkan aku berdiri di sini sebagai hamba suruhanmu?
Verse 24
शरेण निहतस्याद्य मया क्रुद्धेन रक्षसः।विराधस्य गतासोर्हि मही पास्यति शोणितम्।।।।
Pada hari ini, ditimpa oleh anak panahku ketika aku murka, rākṣasa Virādha itu—nyawanya telah lenyap—akan membuat bumi meminum darahnya.
Verse 25
राज्यकामे मम क्रोधो भरते यो बभूव ह।तं विराधे प्रमोक्ष्यामि वज्री वज्रमिवाचले।।।।
Kemurkaan dalam diriku yang pernah bangkit terhadap Bharata, yang menginginkan kerajaan, kini akan kulepaskan ke atas Virādha, bagaikan Indra si pemegang vajra melontar petirnya ke gunung batu.
Verse 26
मम भुजबलवेगवेगितः पततु शरोऽस्य महान्महोरसि।व्यपनयतु तनोश्च जीवितं पततु ततस्समहीं विघूर्णितः।।।।
Biarlah anak panahku yang besar, digerakkan oleh kekuatan dan kelajuan lengan-bahuku, menembus dada lebarnya; mencabut nyawa dari tubuhnya; lalu, terhuyung-huyung, biarlah dia rebah ke bumi.
The dharma crisis is Virādha’s seizure of Sītā and his accusation that ascetic dress combined with living with a woman is adharma; the narrative resolves this by asserting legitimacy through conduct (śubhācāra) and by authorizing protective violence against a rākṣasa who preys on sages and violates marital integrity.
The chapter teaches that external markers (tapas attire) do not define righteousness; dharma is measured by protection of the vulnerable, restraint until action is necessary, and unwavering commitment to maryādā—especially the inviolability of Sītā and the safeguarding of ascetic communities.
Daṇḍakāraṇya is presented as a culturally charged wilderness: a forest zone of ascetic habitation and ritual discipline, yet destabilized by rākṣasa movement (crushed vegetation, scarce water sources), making it a narrative landmark where exile ethics are practically tested.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.