Sarga 19 Hero
Aranya KandaSarga 1926 Verses

Sarga 19

खरस्य क्रोधः — शूर्पणखावृत्तान्तकथनम् (Khara’s Wrath and Śūrpaṇakhā’s Report)

अरण्यकाण्ड

Sarga 19 bermula dengan Khara menemui adiknya, Shurpanakha, yang terbaring, cacat, dan berlumuran darah. Kata-kata Khara menyerlahkan keangkuhan pahlawan raksasa melalui siri soalan retorik dan perumpamaan (seperti kebodohan memprovokasi ular berbisa atau termasuk ke dalam 'jerat maut'), menganggap si pelaku sudah pasti akan binasa. Khara menuntut agar pelaku dikenal pasti dengan jelas dan menegaskan bahawa tiada dewa yang dapat menyelamatkan mangsa sebaik sahaja dia menyeretnya ke medan perang. Shurpanakha, yang beransur pulih dan bercakap sambil menangis, mengenal pasti dua beradik yang muda, tampan, dan gagah—Rama dan Laksmana—yang hidup seperti pertapa (memakai pakaian kulit kayu dan kulit rusa) namun mempunyai tanda-tanda diraja; dia juga menyebut tentang seorang wanita jelita di antara mereka (Sita). Dia mengaitkan penghinaannya dengan kedua-dua beradik itu 'demi wanita itu,' lalu menyuarakan hasrat membalas dendam: untuk meminum darah Sita dan kedua-dua beradik itu di medan perang. Khara, yang amat murka, memerintahkan empat belas raksasa yang digeruni untuk membunuh kedua-dua lelaki dan wanita itu. Bab ini memuncak dengan kegagalan taktikal para raksasa tersebut untuk menewaskan Rama, diibaratkan seperti gajah yang tidak mampu berhadapan dengan kebakaran hutan yang tiba-tiba.

Shlokas

Verse 1

तां तथा पतितां दृष्ट्वा विरूपां शोणितोक्षिताम्।भगिनीं क्रोधसन्तप्तः खरः पप्रच्छ राक्षसः।।।।

Melihat saudarinya terjatuh demikian—cacat rupa dan bermandi darah—Khara si raksasa, yang menyala oleh amarah, pun menyoalnya.

Verse 2

उत्तिष्ठ तावदाख्याहि प्रमोहं जहि सम्भ्रमम्।व्यक्तमाख्याहि केन त्वमेवं रूपा विरूपिता।।।।

Bangunlah sekarang, buanglah khayalan dan kekeliruan. Beritahu aku dengan jelas, siapakah yang telah mencacatkan wajahmu begini?

Verse 3

कः कृष्णसर्पमासीनमाशीविषमनागसम्।तुदत्यभिसमापन्नमङ्गुल्यग्रेण लीलया।।।।

Siapakah yang demi permainan semata-mata, berani menyentuh dengan hujung jari seekor ular hitam berbisa yang sedang diam, lalu menyangka dia akan selamat?

Verse 4

कः कालपाशं समासज्य कण्ठे मोहान्न बुध्यते।यस्त्वामद्य समासाद्य पीतवान्विषमुत्तमम्।।।।

Siapakah yang kerana kejahilan mengikat jerut Maut di lehernya sendiri namun tidak menyedarinya? Sesiapa yang menyerangmu hari ini, seolah-olah telah meminum racun yang paling bisa.

Verse 5

बलविक्रमसम्पन्ना कामगा कामरूपिणी।इमामवस्थां नीता त्वं केनान्तकसमागता।।।।

Engkau diberkati dengan kekuatan dan keperkasaan, boleh pergi ke mana sahaja sesuka hati, dan mampu mengubah wujud. Siapakah yang telah menjadikanmu begini, seolah-olah dipertemukan dengan Maut?

Verse 6

देवगन्धर्वभूतानामृषीणां च महात्मनाम्।कोऽयमेवं विरूपां त्वां महावीर्यश्चकार ह।।।।

Siapakah wira perkasa di antara para dewa, gandharva, roh, atau resi agung yang telah mencacatkan kamu sebegini rupa?

Verse 7

न हि पश्याम्यहं लोके यः कुर्यान्मम विप्रियम्।अमरेषु सहस्राक्षं महेन्द्रं पाकशासनम्।।।।

Aku tidak melihat sesiapa pun di dunia ini yang boleh melakukan sesuatu yang tidak menyenangkan aku, malah di kalangan para dewa, hatta Indra yang bermata seribu sekalipun.

Verse 8

अद्याहं मार्गणैः प्राणानादास्ये जीवितान्तकैः।सलिले क्षीरमासक्तं निष्पिबन्निव सारसः।।।।

Pada hari ini, dengan panah-panah yang menamatkan riwayat, aku akan mencabut nyawanya, ibarat angsa yang meminum susu walaupun bercampur air.

Verse 9

निहतस्य मया सङ्ख्ये शरसंकृत्तमर्मणः।सफेनं रुधिरं रक्तं मेदिनी कस्य पास्यति।।।।

Apabila aku menewaskannya dalam pertempuran, dengan organ vitalnya dipotong oleh panah, darah merah berbuih milik siapakah yang akan diminum oleh bumi?

Verse 10

कस्य पत्ररथाः कायान्मांसमुत्कृत्य सङ्गताः।प्रहृष्टा भक्षयिष्यन्ति निहतस्य मया रणे।।।।

Siapakah dia, sehingga burung nasar yang berkumpul berbondong-bondong akan mengoyak daging dari tubuhnya dan memakannya dengan girang—tatkala dia ditewaskan olehku di medan perang?

Verse 11

तं न देवा न गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः।मयापकृष्टं कृपणं शक्तास्त्रातुं महाहवे।।।।

Si malang itu, yang diseret pergi olehku dalam pertempuran besar—tidak juga para dewa, para Gandharva, para piśāca, bahkan para rākṣasa mampu menyelamatkannya.

Verse 12

उपलभ्य शनैस्संज्ञां तं मे शंसितुमर्हसि।येन त्वं दुर्विनीतेन वने विक्रम्य निर्जिता।।।।

Apabila engkau perlahan-lahan sedar kembali, engkau patut memberitahuku siapakah si angkuh itu—dengan keperkasaan siapa engkau telah ditewaskan di rimba ini.

Verse 13

इति भ्रातुर्वचश्श्रुत्वा क्रुद्धस्य च विशेषतः।ततश्शूर्पणखा वाक्यं सबाष्पमिदमब्रवीत्।।।।

Mendengar kata-kata saudaranya—terutama ketika dia sedang murka—maka Śūrpaṇakhā pun berkata, ucapannya disertai air mata.

Verse 14

तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ।पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ।।।।फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ।पुत्रौ दशरथस्यास्तां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।

Ada dua pemuda, elok rupanya, lembut namun berdaya besar; bermata luas laksana teratai putih; berpakaian kulit kayu dan kulit kijang hitam. Mereka makan buah dan akar, menahan diri, hidup sebagai pertapa yang menempuh Dharma—dua bersaudara itu ialah Rāma dan Lakṣmaṇa, putera Daśaratha.

Verse 15

तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ।पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ।।3.19.14।।फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ।पुत्रौ दशरथस्यास्तां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।3.19.15।।

Ada dua pemuda—rupawan, lembut namun sangat gagah perkasa—bermata luas laksana teratai, mengenakan kain kulit kayu serta kulit kijang hitam. Mereka makan buah dan akar, menahan diri, hidup sebagai pertapa yang berpegang pada dharma; merekalah dua bersaudara Rama dan Laksmana, putera Raja Dasaratha.

Verse 16

गन्धर्वराजप्रतिमौ पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ।देवौ वा मानुषौ वा तौ न तर्कयितुमुत्सहे।।।।

Mereka tampak bagaikan raja di kalangan Gandharva, lengkap dengan tanda-tanda kebesaran; aku tidak berani meneka sama ada mereka dewa atau manusia.

Verse 17

तरुणी रूपसम्पन्ना सर्वाभरणभूषिता।दृष्टा तत्र मया नारी तयोर्मध्ये सुमध्यमा।।।।

Di situ aku melihat seorang wanita muda di antara mereka berdua—jelita, dihiasi segala perhiasan, dan berpinggang ramping.

Verse 18

ताभ्यामुभाभ्यां सम्भूय प्रमदामधिकृत्य ताम्।इमामवस्थां नीताहं यथानाथासती तथा।।।।

Kedua-duanya bertindak bersama, kerana wanita itu, telah membawa aku ke keadaan ini—seolah-olah aku perempuan tanpa pelindung, terhina dan tidak bersandar.

Verse 19

तस्याश्चानृजुवृत्तायास्तयोश्च हतयोरहम्।सफेनं पातुमिच्छामि रुधिरं रणमूर्धनि।।।।

Aku ingin meminum di medan perang darah yang berbuih—darah wanita yang berhati bengkok itu, dan juga darah kedua-dua saudara itu apabila mereka telah ditewaskan.

Verse 20

एष मे प्रथमः कामः कृतस्तात त्वया भवेत्।तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे।।।।

Wahai saudaraku, biarlah keinginan pertamaku ini dipenuhi olehmu: dalam pertempuran, aku mahu meminum darah wanita itu dan kedua-dua lelaki tersebut.

Verse 21

इति तस्यां ब्रुवाणायां चतुर्दश महाबलान्।व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसानन्तकोपमान्।।।।

Semasa dia berkata demikian, Khara yang marah memerintahkan empat belas raksasa perkasa, yang ganas bagaikan Maut itu sendiri.

Verse 22

मानुषौ शस्त्रसम्पन्नौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ।प्रविष्टौ दण्डकारण्यं घोरं प्रमदया सह।।।।

Dua pahlawan manusia, bersenjata lengkap, berpakaian kulit kayu dan kulit antelop hitam, telah memasuki hutan Dandaka yang mengerikan bersama seorang wanita.

Verse 23

तौ हत्वा तां च दुर्वृत्तामपावर्तितुमर्हथ।इयं च रुधिरं तेषां भगिनी मम पास्यति।।।।

Bunuhlah kedua-dua orang itu—dan juga wanita jahat itu—kemudian kembalilah. Adikku ini akan meminum darah mereka.

Verse 24

मनोरथोऽयमिष्टोऽस्या भगिन्या मम राक्षसाः।शीघ्रं सम्पाद्यतां तौ च प्रमथ्य स्वेन तेजसा।।।।

Wahai para raksasa, segera penuhilah keinginan adikku ini—kalahkan mereka berdua dengan kekuatanmu sendiri dan hancurkan mereka.

Verse 25

इति प्रतिसमादिष्टा राक्षसास्ते चतुर्दश।तत्र जग्मुस्तया सार्धं घना वातेरिता यथा।।।।

Setelah diperintahkan sedemikian, keempat-empat belas raksasa itu pergi bersamanya, ibarat awan yang ditiup angin.

Verse 26

ततस्तु ते तं समुदग्रतेजसं तथापिऽतीक्ष्णप्रदरा निशाचराः।न शेकुरेनं सहसा प्रमर्दितुं वनद्विपा दीप्तमिवाग्निमुत्थितम्।।।।

Walaupun raksasa-raksasa yang berkeliaran pada waktu malam itu bersenjata tajam, mereka tidak dapat menewaskannya dengan serta-merta; ibarat gajah liar yang tidak dapat berhadapan dengan api hutan yang marak.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Khara’s immediate militarized response to a personal grievance: he converts familial injury into collective violence by ordering the killing of two forest-dwelling princes and a woman, raising questions about proportionality, lawful protection versus vengeance, and the misuse of power.

The dialogue contrasts rage-driven certainty with disciplined reality: Khara’s krodha produces overconfidence and moral blindness, while the narrative outcome (the fourteen rākṣasas failing against Rāma) underscores that adharma-driven aggression collapses before steady tejas aligned with duty.

Daṇḍakāraṇya is the key geographical frame—depicted as a ‘ghora’ (dread) forest where ascetic lifeways (bark robes, deer-skins, fruits/roots diet, self-restraint) coexist with armed preparedness, reflecting the cultural boundary between āśrama order and rākṣasa predation.