
हेमन्तवर्णनम् तथा भरतधर्मनिष्ठा-चिन्तनम् (Winter Description and Reflection on Bharata’s Devotion)
अरण्यकाण्ड
Sarga ini dibuka dengan peralihan musim: ketika Rama tinggal dengan tenteram di rimba, musim śarad berakhir dan hemanta (musim sejuk/dingin) yang digemari pun tiba. Pada waktu fajar Rama menuju ke Sungai Godavari untuk bersuci; Sita membawa kendi air dan Lakshmana berjalan mengiringi di belakang. Lakshmana kemudian menghuraikan tanda-tanda hemanta—kabut, embun yang berat, sinar matahari yang lembut, angin dingin yang tajam, cahaya bulan yang malap kerana fros, sungai diselubungi wap, kolam teratai kehilangan seri, serta ladang yang subur dengan barli, gandum dan padi yang masak. Sesudah itu bicara beralih kepada Bharata. Lakshmana membayangkan Bharata menempuh tapa—tidur di tanah yang dingin dan mandi setiap hari di Sungai Sarayu—meskipun dibesarkan dalam kemewahan istana. Kebajikan Bharata disenaraikan: penguasaan diri, kebenaran, rendah hati, tutur kata manis, dan keteguhan seorang wira; bahkan dikatakan bahawa dengan mengambil laku pertapaan seperti Rama, Bharata meraih syurga. Apabila Lakshmana hendak mencela Kaikeyi, Rama menegahnya, melarang kata-kata buruk terhadap “ibu kedua”, lalu mengarahkan pujian kepada Bharata. Rama mengakui nazarnya tetap teguh, namun kasih sayang membuat fikirannya bergetar ketika mengenang kata-kata Bharata yang laksana amerta dan merindukan pertemuan semula. Di penghujung sarga, ketiga-tiganya mandi di Godavari, mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur dan para dewa, memuji matahari terbit; Rama tampak bersinar seperti Rudra, dengan bayangan Nandi dan Parvati dalam penggambaran kemuliaannya.
Verse 1
वसतस्तस्य तु सुखं राघवस्य महात्मनः।शरद्व्यपाये हेमन्तऋतुरिष्टः प्रवर्तत।।।।
Tatkala Rāghava yang berhati agung tinggal di sana dengan tenteram, musim luruh pun berlalu, lalu bermulalah musim Hemanta—awal dingin yang dicintai.
Verse 2
स कदाचित्प्रभातायां शर्वर्यां रघुनन्दनः।प्रययावभिषेकार्थं रम्यां गोदावरीं नदीम्।।।।
Pada suatu ketika, tatkala malam beralih menjadi fajar, Rāma—kegembiraan keturunan Raghu—berangkat ke sungai Godāvarī yang indah untuk bersuci dengan mandi pagi.
Verse 3
प्रह्वः कलशहस्तस्तं सीतया सह वीर्यवान्।पृष्ठतोऽनुव्रजन्भ्राता सौमित्रिरिदमब्रवीत्।।।।
Lakṣmaṇa, adinda yang perkasa, berjalan di belakang Rāma bersama Sītā—yang memegang kendi air dan sedikit membongkok—lalu berkata demikian.
Verse 4
अयं स कालः सम्प्राप्तः प्रियो यस्ते प्रियंवद।अलङ्कृत इवाभाति येन संवत्सरः शुभः।।।।
Wahai yang bertutur manis, musim yang engkau kasihi kini telah tiba; dengannya tahun yang bertuah tampak seolah-olah dihias indah.
Verse 5
नीहारपरुषो लोकः पृथिवी सस्यशालिनी।जलान्यनुपभोग्यानि सुभगो हव्यवाहनः।।।।
Kabut membuat manusia terasa menggigit dinginnya; bumi sarat dengan hasil tanaman; air tidak lagi menyenangkan untuk digunakan, sedangkan api menjadi amat nyaman.
Verse 6
नवाग्रयणपूजाभिरभ्यर्च्य पितृदेवताः।कृताग्रयणकाः काले सन्तो विगतकल्मषाः।।।।
Dengan memuja para leluhur dan para dewa melalui upacara persembahan pertama hasil tuaian baharu, orang saleh yang melaksanakan āgrayaṇa pada waktunya menjadi bersih daripada cela.
Verse 7
प्राज्यकामा जनपदास्सम्पन्नतरगोरसाः।विचरन्ति महीपाला यात्रास्था विजिगीषवः।।।।
Rakyat di desa dan wilayah, keinginan mereka telah dipenuhi dan kekayaan susu serta mentega berlimpah, hidup makmur pada waktu itu; dan para raja, berhasrat menakluk serta meraih kemenangan, bergerak dalam perjalanan kempen.
Verse 8
सेवमाने दृढं सूर्ये दिशमन्तक सेविताम्।विहीनतिलकेव स्त्री नोत्तरा दिक्प्रकाशते।।।।
Tatkala matahari teguh berkunjung ke arah selatan—wilayah yang dilayani oleh Dewa Maut—maka arah utara, tanpa kehadirannya, tidak lagi bersinar; bagaikan seorang wanita tanpa tilaka di dahinya.
Verse 9
प्रकृत्या हिमकोशाढ्यो दूरसूर्यश्च साम्प्रतम्।यथार्थनामा सुव्यक्तं हिमवान्हिमवान्गिरिः।।।।
Kini, tatkala matahari tampak jauh dan lereng-lerengnya secara semula jadi sarat dengan timbunan salji yang tebal, gunung Himavan nyata benar sesuai dengan namanya—“Yang Bersalji”.
Verse 10
अत्यन्तसुखसञ्चारा मध्याह्ने स्पर्शतस्सुखाः।दिवसास्सुभगादित्याश्चायासलिलदुर्भगाः।।।।
Hari-hari itu amat menyenangkan untuk berjalan; bahkan pada tengah hari sentuhan angin pun nyaman. Matahari pun bersahaja; namun teduh dan air terasa kurang mengundang kerana dingin musim itu.
Verse 11
मृदुसूर्यास्सनीहाराः पटुशीतास्समारुताः।शून्यारण्या हिमध्वस्ता दिवसा भान्तिसाम्प्रतम्।।।।
Kini hari-hari tampak seakan disergap embun beku: matahari lembut, kabus-embun tebal, angin bertiup tajam dinginnya; rimba pula kelihatan sunyi dan diam.
Verse 12
निवृत्ताकाशशयनाः पुष्यनीता हिमारुणाः।शीता वृद्धतरायामास्त्रियामा यान्ति साम्प्रतम्।।।।
Kini orang tidak lagi tidur di bawah langit terbuka; tatkala bulan Puṣya mendekat, malam-malam kian sejuk, bersemu merah oleh embun beku, dan memanjang menjadi tiga jaga.
Verse 13
रविसङ्क्रान्तसौभाग्य स्तुषारारुणमण्डलः।निश्श्वासान्ध इवादर्शन्छन्द्रमा न प्रकाशते।।।।
Tatkala sinar Surya meredup dan cakera-Nya memerah diselimuti embun beku, Chandra tidak bersinar jelas—bagaikan cermin yang berkabut oleh hembusan nafas.
Verse 14
ज्योत्स्न तुषारमलिना पौर्णमास्यां न राजते।सीतेव चातपश्यामा लक्ष्यते न तु शोभते।।।।
Biarpun malam purnama, cahaya bulan yang dikusamkan oleh embun beku tidak juga gemerlap; kelihatan namun tidak berseri—laksana Sītā yang digelapkan oleh terik panas.
Verse 15
प्रकृत्या शीतलस्पर्शो हिमविद्धश्च साम्प्रतम्।प्रवाति पश्चिमो वायुः काले द्विगुणशीतलः।।।।
Angin barat, yang pada tabiatnya sejuk disentuh, kini ditembusi embun beku; pada musim ini ia bertiup dengan dingin berganda.
Verse 16
बाष्पच्छन्नान्यरण्यानि यवगोधूमवन्ति च।शोभन्तेऽभ्युदिते सूर्ये नद्भि क्रौञ्चसारसैः।।।।
Rimba yang terselubung embun, serta tanah yang kaya jelai dan gandum, tampak indah saat Surya terbit; burung krauñca dan bangau bersahut-sahutan merdu.
Verse 17
खर्जूरपुष्पाकृतिभिश्शिरोभिः पूर्णतण्डुलैः।शोभन्ते किञ्चिदानम्राश्शालयः कनकप्रभाः।।।।
Sawah padi yang berkilau keemasan tampak menawan: tangkainya, laksana kuntum bunga kurma dan sarat beras masak, sedikit menunduk kerana beratnya.
Verse 18
मयूखैरुपसर्पद्भिर्हिमनीहारसंवृतैः।दूरमभ्युदितस्सूर्यश्शशाङ्क इव लक्ष्यते।।।।
Matahari yang terbit jauh di ufuk tampak laksana bulan, kerana sinar-sinarnya yang memanjang diselubungi embun beku dan kabus embun.
Verse 19
अग्राह्यवीर्यः पूर्वाह्णे मध्याह्ने स्पर्शतस्सुखः।संरक्तः किञ्चिदापाण्डुरातपश्शोभते क्षितौ।।।।
Pada waktu pagi, kekuatan matahari hampir tidak terasa; menjelang tengah hari, hangatnya menyenangkan saat disentuh, dan cahaya di bumi tampak merah lembut, berbaur sedikit pucat keputihan.
Verse 20
अवश्यायनिपातेन किञ्चित्प्रक्लिन्नशाद्वला।वनानां शोभते भूमिर्निविष्टतरुणातपा।।।।
Dengan jatuhnya embun, hamparan rumput menjadi sedikit lembap; tanah rimba tampak indah, dihangatkan hanya oleh sinar matahari muda yang baru terbit dan lembut.
Verse 21
स्पृशंस्तु विमलं शीतमुदकं द्विरदस्सुखम्।अत्यन्ततृषितो वन्यः प्रतिसंहरते करम्।।।।
Gajah liar yang sangat dahaga dengan gembira menyentuh air yang jernih dan sejuk; namun segera menarik belalainya, tidak tahan akan dinginnya.
Verse 22
एते हि समुपासीना विहगा जलचारिणः।नावगाहन्ति सलिलमप्रगल्भा इवाहवम्।।।।
Burung-burung air ini, walau berkumpul rapat, tidak juga menyelam ke dalam air—bagaikan pahlawan pengecut yang tidak memasuki medan perang.
Verse 23
अवश्यायतमोनद्धा नीहारतमसाऽवृताः।प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः।।।।
Rangkaian rimba kini tanpa bunga, tampak seolah-olah lena—diselubungi kelam embun dan terselimut kabus yang gelap.
Verse 24
बाष्पसञ्छन्नसलिला रुतविज्ञेयसारसाः।हिमार्द्रवालुकैस्तीरैस्सरितो भान्ति साम्प्रतम्।।।।
Kini sungai-sungai tampak, airnya terselubung wap; hanya dikenali melalui seruan angsa, serta tebing berpasir yang lembap oleh embun beku.
Verse 25
तुषारपतनाच्चैव मृदुत्वाद्भास्करस्य च।शैत्यादगाग्रस्थमपि प्रायेण रसवज्जलम्।।।।
Kerana turunnya embun beku, lembutnya sinar suria, dan dinginnya cuaca, maka air yang mengalir dari puncak gunung pun kebanyakannya hambar, kurang berasa.
Verse 26
जराजर्जरितैः पद्मैशशीर्णकेसरकर्णिकैः।नालषेर्हिमध्वस्सैर्न भन्ति कमलाकराः।।।।
Kolam-kolam teratai tidak lagi berseri: teratai menjadi uzur, benang sari dan kelopaknya layu; tinggal batang semata, rosak oleh embun beku.
Verse 27
अस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्रः काले दुःखसमन्वितः।तपश्चरति धर्मात्मा त्वद्भक्त्या भरतः पुरे।।।।
Pada waktu begini, Bharata—harimau di antara manusia, berhati dharma—dihimpit dukacita, tentu sedang bertapa di kota, kerana bhaktinya kepada tuanku.
Verse 28
त्यक्त्वा राज्यं च मानं च भोगांश्च विविधान्बहून्।तपस्स्वी नियताहारश्शेते शीते महीतले।।।।
Setelah meninggalkan takhta, kehormatan, dan pelbagai kenikmatan; pertapa itu, menahan makan, berbaring di tanah gersang dalam kesejukan dingin.
Verse 29
सोऽपि वेलामिमां नूनमभिषेकार्थमुद्यतः।वृतः प्रकृतिभिर्नित्यं प्रयाति सरयूं नदीम्।।।।
Pada saat ini juga, pastilah baginda itu, berniat untuk mandi suci, setiap hari pergi ke sungai Sarayū, sentiasa dikelilingi rakyat negeri.
Verse 30
अत्यन्तसुखसंवृद्धस्सुकुमारस्सुखोचितः।कथं न्वपररात्रेषु सरयूमवगाहते।।।।
Bagaimana Bharata, yang dibesarkan dalam kesenangan tertinggi, halus dan layak hidup nyaman, dapat turun mandi di Sarayū pada lewat malam yang dingin sebelum fajar?
Verse 31
पद्मपत्रेक्षणो वीरश्श्यामो निरुदरो महान्।धर्मज्ञ स्सत्यवादी च ह्रीनिषेधो जितेन्द्रियः।।।।प्रियाभिभाषी मधुरो दीर्घबाहुररिन्दमः।सन्त्यज्य विविधान्भोगानार्यं सर्वात्मना श्रितः।।।।
Bermata laksana kelopak teratai, pahlawan berkulit gelap, pinggang ramping namun agung; mengetahui dharma, berkata benar, bersikap malu-malu mulia, menakluk indera—bertutur manis, berlengan panjang, penunduk musuh—dia telah meninggalkan pelbagai kenikmatan dan berserah diri kepadamu sepenuh jiwa, wahai yang mulia.
Verse 32
पद्मपत्रेक्षणो वीरश्श्यामो निरुदरो महान्।धर्मज्ञ स्सत्यवादी च ह्रीनिषेधो जितेन्द्रियः।।3.16.31।।प्रियाभिभाषी मधुरो दीर्घबाहुररिन्दमः।सन्त्यज्य विविधान्भोगानार्यं सर्वात्मना श्रितः।।3.16.32।।
Bharata—wira bermata laksana kelopak teratai, berkulit gelap, luhur dan sederhana, menguasai diri, mengetahui Dharma, berkata benar, berasa malu dan menundukkan indera. Tuturnya lembut manis, berlengan panjang, penakluk musuh; meninggalkan pelbagai kenikmatan, ia berserah diri kepada Tuanku dengan segenap jiwa.
Verse 33
जितस्स्वर्गस्तव भ्रात्रा भरतेन महात्मना।वनस्थमपि तापस्ये यस्त्वामनुविधीयते।।।।
Syurga telah diraih oleh saudaramu yang berjiwa agung, Bharata; walaupun Tuanku tinggal di rimba, dia tetap setia mengikuti Tuanku dalam laku tapa dan hidup pertapa.
Verse 34
न पित्र्यमनुवर्तन्ते मातृकं द्विपदा इति।ख्यातो लोकप्रवादोऽयं भरतेनान्यथा कृतः।।।।
Peribahasa dunia yang masyhur berkata: “Manusia mengikut jalan ibu, bukan jalan bapa.” Namun Bharata telah menjadikannya sebaliknya, kerana dia menegakkan jalan benar ayahandanya.
Verse 35
भर्ता दशरथो यस्यास्साधुश्च भरतस्सुतः।कथं नु साऽम्बा कैकेयी तादृशी क्रूरशीलिनी।।।।
Suaminya ialah Daśaratha dan puteranya Bharata begitu mulia; bagaimana mungkin ibu Kaikeyī berperangai sekejam itu?
Verse 36
इत्येवं लक्ष्मणे वाक्यं स्नेहाद्ब्रुवति धार्मिके।परिवादं जनन्यास्तमसहन्राघवोऽब्रवीत्।।।।
Tatkala Lakṣmaṇa yang berpegang pada Dharma berkata demikian kerana kasih sayang, Rāghava (Rāma), tidak sanggup menanggung celaan terhadap ibunya itu, lalu menjawab.
Verse 37
स तेऽम्बा मध्यमा तात गर्हितव्या कथञ्चन।तामेवेक्ष्वाकुनाथस्य भरतस्य कथां कुरु।।।।
Wahai anakku, baginda itu ialah ibu kedua kita; jangan sekali-kali dicela walau bagaimana pun. Sebaliknya, ceritakanlah tentang Bharata, tuan keturunan Ikṣvāku.
Verse 38
निश्चिताऽपि हि मे बुद्धिर्वनवासे दृढव्रता।भरतस्नेहसन्तप्ता बालिशीक्रियते पुनः।।।।
Walaupun tekadku telah pasti dan nazarku untuk tinggal di rimba teguh, kasihku kepada Bharata yang membara di dalam hati membuat fikiranku goyah kembali, seperti anak kecil.
Verse 39
संस्मराम्यस्य वाक्यानि प्रियाणि मधुराणि च।हृद्यान्यमृतकल्पानि मनःप्रह्लादनानि च।।।।
Aku terus mengingati kata-katanya—yang dikasihi dan manis, menyejukkan hati, laksana amerta, serta menggembirakan jiwa.
Verse 40
कदान्वहं समेष्यामि भरतेन महात्मना।शत्रुघ्नेन च वीरेण त्वया च रघुनन्दन।।।।
Bilakah aku akan bersatu kembali—dengan Bharata yang berhati agung, dengan Śatrughna sang wira, dan juga denganmu, wahai kegembiraan keturunan Raghu?
Verse 41
इत्येवं विलपंस्तत्र प्राप्य गोदावरीं नदीम्।चक्रेऽभिषेकं काकुत्स्थस्सानुजस्सह सीतया।।।।
Demikianlah ia meratap; lalu setelah sampai ke sungai Godāvarī, Kakutstha (Rāma) melaksanakan upacara mandi suci, bersama adiknya dan bersama Sītā.
Verse 42
तर्पयित्वाऽथ सलिलैस्ते पितृ़न्दैवतानि च।स्तुवन्ति स्मोदितं सूर्यं देवताश्च समाहिताः।।।।
Kemudian, setelah mempersembahkan curahan air suci untuk memuaskan para Pitṛ (leluhur) dan para dewa, mereka dengan hati yang tenang memuji Surya yang baru terbit; para kuasa ilahi juga berdiri khusyuk dalam keselarasan.
Verse 43
कृताभिषेकस्सरराज रामः सीताद्वितीयस्सह लक्ष्मणेन।कृताभिषेको गिरिराजपुत्र्या रुद्रस्सनन्दी भगवानिवेशः।।।।
Sesudah selesai bersuci, Rama—raja di antara manusia—berdiri bercahaya dengan Sita di sisinya serta bersama Lakshmana; baginda tampak laksana Bhagavan Rudra, diiringi Nandi dan puteri Raja Gunung (Parvati).
The ethical pivot is speech-discipline regarding elders: Lakshmana’s affectionate frustration leads him to censure Kaikeyi, but Rama refuses to tolerate disparagement of a mother figure and redirects the conversation toward Bharata’s virtue (3.16.36–37). The action models dharmic restraint—critique must not violate familial reverence even under emotional stress.
The sarga teaches that devotion (bhakti) can be enacted as disciplined conduct: Bharata ‘follows’ Rama’s asceticism in spirit and practice, turning loyalty into tapas (3.16.27–33). It also presents a second lesson—vows may be firm, yet compassion and relational love can create inner oscillation without negating dharma (3.16.38).
Geographically, the Godavari is the immediate ritual setting for dawn ablution and offerings (3.16.2, 41–42), while the Sarayu is recalled as Bharata’s daily river-dip in Ayodhya’s sphere (3.16.29–30). Culturally, the chapter references agrarian markers (barley, wheat, ripe paddy), calendrical time (Pushya), and seasonal signs (dew, frost, fog) as a traditional Indian ecological calendar embedded in epic narration.