Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Description of Continents, Oceans, Regions, and the Measure of the World

तत्र रत्नानि दिव्यानि स्वयं रक्षति केशवः । प्रसन्नश्चाभवत्तत्र प्रजानां व्यदधात्सुखम्

tatra ratnāni divyāni svayaṃ rakṣati keśavaḥ | prasannaścābhavattatra prajānāṃ vyadadhātsukham

Di sana, permata-permata ilahi dipelihara sendiri oleh Keśava; dan di tempat itu, kerana berkenan, Baginda mengurniakan kebahagiaan kepada rakyat.

tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: ‘there’)
ratnānigems
ratnāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), बहुवचन (Plural)
divyānidivine
divyāni:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), बहुवचन (Plural); विशेषण
svayamhimself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: ‘by oneself’)
rakṣatiprotects/guards
rakṣati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
keśavaḥKeśava (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
keśavaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkeśava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
prasannaḥpleased/serene
prasannaḥ:
Samānādhikaraṇa (Apposition/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण
caand
ca:
Sambandha/Conjunction (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction: ‘and’)
abhavatbecame/was
abhavat:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
prajānāmof the people/subjects
prajānām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
vyadadhātbestowed/arranged
vyadadhāt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु) उपसर्गः वि-
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); उपसर्गयुक्त (vi + dhā)
sukhamhappiness
sukham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue-speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When the Lord is pleased, protection and welfare naturally flow; divine grace (prasāda) manifests as social happiness and security.

Application: Cultivate ‘prasāda-buddhi’: perform duties and worship with sincerity, then receive outcomes as grace; also emulate divine guardianship by protecting shared resources ethically.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Keśava stands at the threshold of a radiant jewel-cavern, holding conch and discus, while heaps of divine gems glow like captured starlight. Below, a peaceful settlement thrives—people smiling, fields and gardens flourishing—signaling that the Lord’s guardianship turns wealth into shared happiness rather than greed.","primary_figures":["Keśava (Viṣṇu)","Celestial guardians (optional)","Prajā (people of the realm)"],"setting":"A luminous mountain grotto or treasury-shrine within a celestial landscape; foreground shows a harmonious town with temples and gardens.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","emerald green","ruby red","diamond white","molten gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Keśava guarding a jewel-treasury with heavy gold leaf, gem-like embossing on ornaments and the treasure heaps; rich reds and greens in architectural elements, ornate halo, traditional South Indian Viṣṇu iconography with śaṅkha-cakra-gadā-padma, prajā below in orderly prosperity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined scene of Viṣṇu at a glowing cave entrance, jewels painted as tiny luminous dots; below, delicate village life in calm harmony, soft pastel sky, lyrical trees and water channels, subtle expressions of contentment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined Keśava with large expressive eyes, jewel heaps as patterned color fields, temple-treasury architecture in ochres and reds; prajā depicted in stylized rows, emphasizing welfare and order, natural pigment palette.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu medallion guarding a lotus-shaped treasury, jewels rendered as floral motifs; border filled with lotuses and auspicious symbols, deep blues and gold, devotees/prājā in symmetrical procession celebrating the Lord’s protective grace."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft mridangam pulse","gentle crowd murmur (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: prasannaścābhavattatra = prasannaḥ + ca + abhavat + tatra; vyadadhātsukham = vyadadhāt + sukham.

K
Keśava (Viṣṇu)

FAQs

It highlights Viṣṇu’s role as the direct guardian and sustainer—divine order and sacred wealth are protected by the Lord Himself, not merely by human power.

The verse links the Lord’s प्रसन्नता (gracious pleasure) with the सुख (well-being) of the people, implying that righteous order and devotion invite divine favor that results in social prosperity.

Wealth and precious resources should be protected and administered for public welfare; true guardianship is measured by the happiness and well-being it creates for the community.