Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

नियतात्मा नरः पूतो गच्छेत परमां गतिम् । ततो गच्छेत्कुरुश्रेष्ठ शृंगवेरपुरं महत्

niyatātmā naraḥ pūto gaccheta paramāṃ gatim | tato gacchetkuruśreṣṭha śṛṃgaverapuraṃ mahat

Sesiapa yang menahan diri, disucikan oleh disiplin, mencapai keadaan tertinggi (paramā gati). Kemudian, wahai yang terbaik dalam kalangan Kuru, hendaklah dia meneruskan perjalanan ke kota agung Śṛṅgaverapura.

नियतात्माself-controlled
नियतात्मा:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootनियत + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘नियतः आत्मा यस्य सः’ = self-controlled; नरः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
नरःa man, person
नरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
पूतःpurified
पूतः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Root√पू (धातु) → पूत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; नरः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
गच्छेत्should go, may attain
गच्छेत्:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; गतिम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
गतिम्state, goal, destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
क्रम/अपादान-सूचक (sequence/source marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक ‘then/from there’
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; समास: कुरु + श्रेष्ठ (षष्ठी-तत्पुरुष ‘कुरूणां श्रेष्ठः’)
शृंगवेरपुरम्Śṛṅgaverapura (the city)
शृंगवेरपुरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशृंगवेर + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समास: शृंगवेरस्य पुरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
महत्great, large
महत्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; पुरम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्

Unspecified narrator addressing a Kuru prince (kuruśreṣṭha); likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue context

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Sandhi Resolution Notes: गच्छेत्कुरुश्रेष्ठ = गच्छेत् + कुरुश्रेष्ठ (त् + क्); no other major sandhi.

K
Kuruśreṣṭha
Ś
Śṛṅgaverapura

FAQs

It points to Śṛṅgaverapura as a significant destination in a sequential pilgrimage itinerary, suggesting that spiritual progress is mapped onto movement through named sacred places.

While not explicitly devotional, it frames inner purification through self-restraint as the basis for reaching the “supreme state,” after which one undertakes sacred travel—often a Bhakti-associated practice when done with reverence.

Ethical discipline (self-control and purity) is presented as primary; outer religious acts such as pilgrimage are portrayed as meaningful when grounded in inner restraint and moral purification.