Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

ततो गच्छेत कावेरीं वृतामृप्सरसां गणैः । तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्

tato gaccheta kāverīṃ vṛtāmṛpsarasāṃ gaṇaiḥ | tatra snātvā naro rājangosahasraphalaṃ labhet

Kemudian hendaklah pergi ke Sungai Kāverī, yang dikelilingi rombongan apsarā. Wahai Raja, orang yang mandi di sana memperoleh pahala setara sedekah seribu ekor lembu.

tataḥthereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (contextual/time)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण) of sequence: 'thereafter'
gacchetshould go
gacchet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormVerb (तिङन्त), विधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
kāverīmthe Kaveri (river)
kāverīm:
Karma (कर्म) (destination as object of motion)
TypeNoun
Rootkāverī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd), एकवचन (singular)
vṛtāmsurrounded
vṛtām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karma
TypeAdjective
Rootvṛta (कृदन्त; √vṛ 'to cover/encircle')
FormPast passive participle (क्त), Strīliṅga, द्वितीया (accusative), एकवचन; agrees with 'kāverīm'
apsarasāmof the apsarases
apsarasām:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation with 'gaṇaiḥ')
TypeNoun
Rootapsaras (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, षष्ठी-विभक्ति (genitive, 6th), बहुवचन (plural)
gaṇaiḥby/with groups
gaṇaiḥ:
Karaṇa (करण) (instrument/association: 'by/with groups')
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), तृतीया-विभक्ति (instrumental, 3rd), बहुवचन (plural)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (देशवाचक क्रियाविशेषण): 'there'
snātvāhaving bathed
snātvā:
Kriyā (क्रिया) (prior action)
TypeVerb
Rootsnā (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वान्त/ल्यबन्त), 'having bathed'
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता) (subject)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन
go-sahasra-phalamthe fruit (merit) of a thousand cows
go-sahasra-phalam:
Karma (कर्म) (object of 'labhet')
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'of a thousand cows' qualifying 'phala'
labhetwould obtain
labhet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
FormVerb (तिङन्त), विधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Unspecified in provided excerpt (likely a Purāṇic narrator addressing a king within a tīrtha-māhātmya context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Sandhi Resolution Notes: rājan + go-sahasra-phalam → rājangosahasraphalam (final -n before g); vṛtā + apsarasām → vṛtām apsarasām (anusvāra before vowel in some recensions).

K
Kāverī
A
Apsarases

FAQs

It states that bathing in the Kāverī grants merit equal to the religious fruit of gifting a thousand cows (go-sahasra-phala).

Their presence poetically marks the river as celestial and highly sanctified, implying that the tīrtha is honored even in divine realms.

The verse promotes tīrtha-oriented piety and encourages accessible religious practice—devout bathing at a sacred river is presented as a powerful means of accruing merit comparable to costly charity.