Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

नाकृतो नाकृतात्मा च नाशुचिर्न च तस्करः । स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्नरः

nākṛto nākṛtātmā ca nāśucirna ca taskaraḥ | snāti tīrtheṣu kauravya na ca vakramatirnaraḥ

Wahai Kauravya, hanya insan yang bukan pelaku kejahatan, batinnya tidak menyimpang, tidak najis dan bukan pencuri, serta fikirannya tidak bengkok—dialah yang mandi di tīrtha dan memperoleh buahnya.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
ākṛtaḥwell-behaved / properly conducted
ākṛtaḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootākṛta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); adjective used predicatively
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
ākṛta-ātmāself-controlled / disciplined-minded
ākṛta-ātmā:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootākṛta (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-सम्भाव्य: ‘ākṛtaḥ ātmā yasya’ (one whose self is disciplined)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
aśuciḥimpure
aśuciḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootaśuci (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
taskaraḥthief
taskaraḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Roottaskara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
snātibathes
snāti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootsnā (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
tīrtheṣuin sacred fords/pilgrimage places
tīrtheṣu:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Plural (बहुवचन)
kauravyaO descendant of Kuru
kauravya:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative)
TypeNoun
Rootkauravya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन) Singular (एकवचन); संबोधन to the listener
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
vakra-matiḥcrooked-minded
vakra-matiḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootvakra (प्रातिपदिक) + mati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); used adjectivally for ‘naraḥ’
naraḥman/person
naraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)

Pulastya (to Bhīṣma) [traditional Svarga-khaṇḍa dialogue framing]

Concept: External bathing bears fruit only for one whose conduct, inner disposition, and intentions are straight and pure.

Application: Before rituals, audit behavior: avoid theft, deceit, and impurity; practice straightforwardness in speech and intention; pair outer cleanliness with inner reform.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a river ford, two contrasting figures appear: one pilgrim with calm, open gaze and clean garments steps into the water with folded hands; another, shadowed and furtive, clutches stolen goods and hesitates at the ghāṭa, his face turned away. The river reflects truth like a mirror, suggesting that crooked intent cannot hide before sacred waters.","primary_figures":["righteous pilgrim","crooked-minded man (symbolic)","tīrtha-priest","river personification (subtle)"],"setting":"stone ghāṭa with steps, small shrine, and offering trays","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["river turquoise","stone gray","pure white","smoky violet","sun-gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central righteous pilgrim with gold halo and folded hands entering the river; to the side, a darker-toned figure with averted face and concealed pouch; gold leaf on water ripples and shrine lamps, rich reds/greens, ornate jewelry on the river-deity motif.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moral contrast rendered gently—bright, clear-eyed pilgrim versus subdued, tense figure; detailed ghāṭa architecture, transparent water, soft sky; restrained palette with luminous highlights on the pure figure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic moral tableau with bold outlines; the ‘straight mind’ figure frontal and symmetrical, the ‘crooked mind’ figure angled and compressed; rhythmic river bands, temple motifs, red-yellow-green dominance with black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ghāṭa scene framed by lotus borders; symbolic conch-chakra patterns near the pure pilgrim; darker floral motifs near the impure figure; deep blues and gold to emphasize sacred scrutiny."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","flowing water","brief silence after prohibitions"]}

Sandhi Resolution Notes: nā-kṛtaḥ = na + ākṛtaḥ; nā-kṛta-ātmā = na + ākṛtātmā; nā-śuciḥ = na + aśuciḥ; na ca (repeated); vakramatirnaraḥ = vakra-matiḥ + naraḥ.

FAQs

It presents tīrtha-bathing as fruitful when paired with ethical integrity—clean conduct, inner purity, and an uncrooked mind—rather than as a merely external ritual.

They represent outward wrongdoing (stealing) and inward deceit (vakra-mati). The verse implies that pilgrimage rites cannot compensate for deliberate unethical behavior or mental dishonesty.

Ritual acts like bathing at sacred places are validated by character: purity, honesty, and sincerity. Spiritual merit is tied to moral transformation, not only sacred travel.