Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

स्नात्वा दत्त्वा च यत्किंचिन्नैव मज्जति दुर्गतौ । नैवाक्रामंति दातारो दारुणं रौरवं पथम् । इहलोके न जायंते कुले धनविवर्जिते

snātvā dattvā ca yatkiṃcinnaiva majjati durgatau | naivākrāmaṃti dātāro dāruṇaṃ rauravaṃ patham | ihaloke na jāyaṃte kule dhanavivarjite

Sesudah mandi suci lalu bersedekah menurut kemampuan, seseorang tidak tenggelam dalam kesusahan. Para penderma tidak menempuh jalan ngeri menuju neraka Raurava. Di dunia ini juga mereka tidak lahir dalam keturunan yang tandus harta.

स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय; त्वान्त), 'having bathed'
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय; त्वान्त), 'having given'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
यत्किञ्चित्anything whatsoever
यत्किञ्चित्:
Karma (कर्म; object of 'give')
TypeNoun
Rootयत् + किञ्चित् (सर्वनाम/अव्यय-प्रयोग)
FormNeuter sense, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); indefinite pronoun phrase 'whatever/anything'
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध; emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-अव्यय)
मज्जतिsinks/falls
मज्जति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमज्ज् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
दुर्गतौin a bad fate/condition
दुर्गतौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदुर्-गति (प्रातिपदिक; components: दुर् (पूर्वपद) + गति (प्रातिपदिक))
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); 'in misfortune/bad state'
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध; emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-अव्यय)
आक्रामन्तिenter/tread
आक्रामन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु) with prefix आ-
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); 'step upon/enter'
दातारःgivers/donors
दातारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदातृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); adjective qualifying 'पथम्' (sense: 'terrible')
रौरवम्of Raurava (hellish)
रौरवम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरौरव (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); adjective qualifying 'पथम्' (relating to Raurava hell)
पथम्path
पथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
इहलोकेin this world
इहलोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइह-लोक (प्रातिपदिक; components: इह (अव्यय/पूर्वपद) + लोक (प्रातिपदिक))
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); अव्ययीभाव-समास ('in this world')
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
जायन्तेare born
जायन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
कुलेin a family
कुले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
धनविवर्जितेdevoid of wealth
धनविवर्जिते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधन-विवर्जित (प्रातिपदिक; components: धन (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक, past participle from वर्ज् with vi-))
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); adjective qualifying 'कुले': 'devoid of wealth'

Unspecified (context-dependent within Svarga-khaṇḍa 31)

Concept: Snāna + dāna, even ‘whatever one can’ (yat kiñcit), prevents durgati and naraka; generosity also shapes one’s worldly circumstances (wealthy birth).

Application: Do not postpone generosity for ‘perfect capacity’; give proportionately and regularly after grounding yourself (cleanliness, prayer), and let giving be a daily antidote to anxiety and misfortune.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A split-scene composition: on one side, a serene donor after bathing offers simple gifts with folded hands; on the other, the terrifying road to Raurava fades away like a dissolving nightmare—jagged rocks, smoky red haze, and shadowy wardens—kept at bay by a luminous boundary of merit. Above, a subtle scale of justice suggests karmic order without sensational gore.","primary_figures":["donor (after snāna)","recipient (poor traveler or brāhmaṇa)","shadowy naraka-wardens (distant)"],"setting":"riverbank or bathing ghat transitioning into a symbolic ‘path’ that dissolves into darkness, emphasizing avoidance rather than depiction","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["river jade","lamp gold","ash gray","smoke red","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: donor at a ghat with gold leaf highlights on water ripples and offering vessels, a radiant protective aura forming a boundary, distant Raurava path rendered as subdued smoky reds and blacks, rich ornamental borders, devotional symmetry emphasizing protection through dāna.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle riverbank scene with delicate foliage, donor giving alms, the ‘Raurava path’ suggested as a faint, receding dark trail in the corner, soft atmospheric perspective, cool greens and grays with a warm golden focal glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, donor and recipient in stylized poses, a symbolic dark corridor labeled by visual cues (serpentine rocks, red haze) kept outside a luminous mandala boundary, saturated pigments and temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central auspicious giving scene framed by lotus borders, the avoided hell-path abstracted into decorative dark motifs at the margins, deep blues and golds, intricate floral patterns emphasizing prosperity and protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","single bell strikes","low drum pulse","silence after ‘rauravam’"]}

Sandhi Resolution Notes: यत्किंचिन्नैव = यत्किञ्चित् + न + एव; नैवाक्रामंति = न + एव + आक्रामन्ति; धनविवर्जिते = धन + विवर्जिते (compound).

R
Raurava

FAQs

It recommends ritual purity through bathing (snāna) combined with charitable giving (dāna), even if the gift is small—“whatever one can.”

Raurava is named as a hellish destination; the verse states that donors do not have to tread that dreadful path, implying charity as a protection from severe post-mortem suffering.

Generosity, joined with personal discipline and purity, is presented as a powerful ethical act that yields both spiritual safety (avoiding naraka) and worldly auspiciousness (better birth and prosperity).