Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

परस्परं च खादंतो ध्वांते चान्योन्य घातिनः । वसंति कल्पानेकांस्ते रुदंतो दारुणं रवम्

parasparaṃ ca khādaṃto dhvāṃte cānyonya ghātinaḥ | vasaṃti kalpānekāṃste rudaṃto dāruṇaṃ ravam

Mereka saling melahap, dan dalam kegelapan itu saling membunuh; mereka tinggal di sana selama banyak kalpa—merintih dengan jeritan yang mengerikan.

परस्परम्mutually / each other
परस्परम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्परम् (अव्यय/निपातवत्)
Formअव्यय, परस्परार्थक-क्रियाविशेषण (reciprocal adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-निपात (conjunction)
खादन्तःeating / devouring
खादन्तः:
Karta (कर्ता) (participial predicate of ते)
TypeVerb
Rootखाद् (धातु) → खादन्त् (कृदन्त, शतृ-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural) (agreeing with ते)
ध्वान्तेin darkness
ध्वान्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootध्वान्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-निपात
अन्योन्यone another
अन्योन्य:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (अव्यय/विशेषणवत्)
Formअव्यय, परस्परार्थक (reciprocal) (used adverbially with घातिनः)
घातिनःslaying (each other) / killers
घातिनः:
Karta-anvaya (कर्तृ-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootघातिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural) (agreeing with ते); 'slayers'
वसन्तिdwell / remain
वसन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
कल्पान्for aeons
कल्पान्:
Kāla-adhikarana (काल-अधिकरण) (duration)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), बहुवचन (Plural) (accusative of duration)
अनेकान्many
अनेकान्:
Karma-anvaya (कर्म-सम्बन्धी विशेषण) (qualifier of duration-object)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), बहुवचन (Plural) (qualifying कल्पान्)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
रुदन्तःcrying / weeping
रुदन्तः:
Karta (कर्ता) (participial predicate of ते)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु) → रुदन्त् (कृदन्त, शतृ-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural) (agreeing with ते)
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma-anvaya (कर्म-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) (agreeing with रवम्), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
रवम्a cry / sound
रवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa passage describing a hellish condition)

Concept: Violence breeds reciprocal violence; in tamas (darkness/ignorance) beings become each other’s prey, extending suffering across aeons.

Application: Interrupt cycles of aggression; practice forgiveness, non-harm, and devotional disciplines that increase sattva (japa, Ekādaśī restraint, sāttvika diet).

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast cavern of absolute darkness is broken only by faint, cold sparks as figures grapple and bite, their outlines barely visible. The ground is strewn with broken weapons and bones, and the air itself seems heavy; distant echoes of wailing roll like thunder without lightning.","primary_figures":["condemned sinners (shadow-forms)","Yamadūtas (barely seen silhouettes)"],"setting":"Endless dark infernal expanse, no horizon, only layered shadows and indistinct forms locked in combat.","lighting_mood":"near-total darkness with intermittent cold glints","color_palette":["midnight blue","charcoal black","cold silver","dried blood brown","ashen gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: symbolic darkness realm framed by ornate gold borders; silhouettes of battling figures rendered in stylized poses, with gold leaf used sparingly as cold glints on chains and weapons; rich maroons and deep blues dominate, maintaining iconographic clarity despite the theme.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a minimalist, atmospheric composition—inky washes create depth, delicate linework suggests interlocked bodies; a thin silver highlight traces a few faces and hands, evoking fear and endlessness with refined restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines define overlapping combatants in a dense frieze; background is deep indigo-black; expressive eyes and angular gestures convey frenzy; limited highlights in red/yellow to punctuate cries and wounds in a stylized manner.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a dark cosmic mandala where figures form a ring of mutual devouring; ornate floral borders in muted gold; deep blues and blacks with silver accents; lotus motifs appear closed and shadowed to signify tamas."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"grave-intense","sound_elements":["echoing wails","dull impacts","wind in caverns","long pauses of silence"]}

Sandhi Resolution Notes: खादंतो → खादन्तः (anusvāra/orthography); ध्वांते चान्योन्य → ध्वान्ते च अन्योन्य; कल्पानेकांस्ते → कल्पान् अनेकान् ते; रुदंतो → रुदन्तः.

FAQs

It depicts a hellish state of existence where beings suffer in darkness, turning violently against each other—an image used to illustrate the consequences of harmful actions (karma).

The phrase intensifies the warning by portraying suffering as prolonged and seemingly unending, underscoring the gravity of destructive conduct and its karmic aftermath.

It cautions that cruelty and aggression rebound into environments of fear and violence; the implied remedy is restraint (ahiṃsā), moral discipline, and conduct aligned with dharma.