Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

प्राहास्मान्यमुना भ्राता सदैव हि पुनःपुनः । भवद्भिर्वैष्णवास्त्याज्या न ते स्युर्ममगोचराः

prāhāsmānyamunā bhrātā sadaiva hi punaḥpunaḥ | bhavadbhirvaiṣṇavāstyājyā na te syurmamagocarāḥ

Saudara Yamunā sering berkata kepada kami berulang-ulang: “Jauhilah para Vaiṣṇava; jika tidak, mereka tidak akan pernah berada dalam jangkauan kuasa aku.”

प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु; √अह्/√ब्रू वचनार्थे)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd case/कर्म), बहुवचन
यमुनाby Yamunā
यमुना:
Kartr-Sadhana (Agent-instrumental/कर्ता-तृतीया)
TypeNoun
Rootयमुना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case/करण), एकवचन; कर्तृवाचक-तृतीया (agentive instrumental)
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case/कर्ता), एकवचन
सदैवalways indeed
सदैव:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय) + एव (अव्यय)
Formअव्ययसमुच्चय; कालवाचक-अव्यय (always) + अवधारण (emphasis)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
पुनःपुनःrepeatedly
पुनःपुनः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formआवृत्तिवाचक-अव्यय (reduplicated adverb: again and again)
भवद्भिःby you (honorific, plural)
भवद्भिः:
Karana (Agent/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case/करण), बहुवचन
वैष्णवाःVaiṣṇavas
वैष्णवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
त्याज्याःto be abandoned, should be avoided
त्याज्याः:
Visheshana (Predicate qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्यज् (धातु) → त्याज्य (कृत्-प्रत्यय; कर्तव्य)
Formकृत्य-प्रत्यय (यत्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण (vaiṣṇavāḥ)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
स्युःwould be / should be
स्युः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
ममmy
मम:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th case), एकवचन
गोचराःwithin range/reach, in my domain
गोचराः:
Karma (Predicate complement/कर्म)
TypeNoun
Rootगोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; विधेय (predicate nominative)

Unspecified narrator quoting Yamunā (context needed to identify the narrator precisely).

Concept: Vaiṣṇavas are beyond Yama’s reach; dharma’s punitive machinery yields to bhakti’s sanctuary.

Application: Avoid harming or maligning devotees; cultivate respectful association and service to Vaiṣṇavas as a protective spiritual practice.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Yama’s austere court, the lord of death leans forward, raising a hand in stern instruction to his attendants. The Yamadūtas, holding nooses and ledgers, bow and listen as a faint vision of a tulasī-garlanded devotee appears beyond their grasp, surrounded by a soft, untouchable glow.","primary_figures":["Yama","Yamadūtas","A distant Vaiṣṇava devotee (visionary figure)"],"setting":"A dark, iron-pillared hall with judgment scrolls, scales, and a distant doorway opening into a corridor of light that the messengers cannot cross.","lighting_mood":"lamp-lit with a distant divine glow","color_palette":["burnished gold","iron black","deep maroon","emerald green","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Yama enthroned with ornate crown and heavy jewelry, holding a scepter; Yamadūtas kneel with nooses and palm-leaf ledgers; at the edge, a glowing devotee with tulasī mala stands beyond reach; gold leaf on throne, halo, and architectural borders; rich reds/greens and gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a compact court scene with delicate linework; Yama gestures in instruction; attendants in subdued tones; a translucent luminous devotee vignette in the corner; cool shadows, refined expressions, minimal but elegant architectural framing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Yama with bold outlines and large eyes; rhythmic pillars; Yamadūtas in dark greens; a bright yellow-white aura silhouette of a devotee at the margin; flat pigments and temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of Viṣṇu’s protective aura; below, Yama’s court rendered as decorative narrative panels; lotus borders and floral filigree; deep blue background with gold highlights; peacocks and vines framing the moral message."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","metallic clink (chains)","temple bell in distance","sudden hush at the quoted warning"]}

Sandhi Resolution Notes: प्राह + अस्मान् → प्राहास्मान्; भवद्भिः + वैष्णवाः → भवद्भिर्वैष्णवाः; वैष्णवाः + त्याज्याः → वैष्णवास्त्याज्याः; स्युः + मम → स्युर्मम (रेफ-सन्धि)।

Y
Yamunā
V
Vaiṣṇavas
V
Viṣṇu

FAQs

It asserts that Vaiṣṇavas (devotees of Viṣṇu) are spiritually protected—outside the “reach” of hostile or harmful forces—so antagonists try to avoid or separate from them.

The verse names “Yamunā” and calls him “brother,” suggesting a personified/divine figure rather than merely the river; however, the exact identification depends on the surrounding narrative context.

It indirectly praises keeping company with Vaiṣṇavas and warns that abandoning saintly devotees is a sign of moral decline and leads one away from spiritual safety.