Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Greatness of the Kāliṇdī (Yamunā): Merit of Bathing, Charity, and Faith

स्नातास्तत्र च ये राजन्सर्वकामफलप्रदे । शुभांश्च भुंजते भोगांश्चंद्र सूर्यग्रहोपमान्

snātāstatra ca ye rājansarvakāmaphalaprade | śubhāṃśca bhuṃjate bhogāṃścaṃdra sūryagrahopamān

Wahai Raja, sesiapa yang mandi suci di sana—di tempat yang mengurniakan hasil bagi segala hajat—akan menikmati kenikmatan yang berkat, seumpama sinar bulan, matahari dan planet-planet.

snātāḥ(those) bathed
snātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√snā (धातु) + snāta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/ktá), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); used substantively = 'those who have bathed'
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (स्थानवाचक अव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/आह्वान) Singular (एकवचन)
sarva-kāma-phala-pradein (the place) that grants all desired fruits
sarva-kāma-phala-prade:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक)
FormCompound adjective (तत्पुरुष-समास); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Singular (एकवचन); agreeing with implied 'tīrthe/स्थाने' = 'in the giver of all desired fruits'
śubhānauspicious (things)
śubhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
bhuñjatethey enjoy/partake
bhuñjate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
FormPresent tense (लट्/Laṭ), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)
bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
candra-sūrya-graha-upamāncomparable to the moon, sun, and planets
candra-sūrya-graha-upamān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcandra (प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक) + graha (प्रातिपदिक) + upamāna (प्रातिपदिक)
FormCompound adjective (तत्पुरुष-समास); Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); qualifying 'bhogān'

Unspecified narrator addressing a king (rājan)

Concept: Sacred bathing yields tangible phala—fulfillment of aims and auspicious enjoyments—depicted in cosmic imagery (moon, sun, grahas).

Application: When seeking results from sacred acts, add saṅkalpa of offering the merit to Viṣṇu; cultivate gratitude and restraint so ‘bhoga’ does not eclipse ‘bhakti’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pilgrims emerge from the Yamunā with wet garments shimmering, and above them the sky blooms with symbolic orbs—moon, sun, and the planetary lights—arranged like a celestial mandala of reward. The ghāṭa is strewn with flowers and lamps, suggesting that tīrtha-phala manifests as radiance and auspicious prosperity.","primary_figures":["pilgrims/bathers","celestial personifications of Sūrya, Candra, and Grahas (symbolic)"],"setting":"Yamunā ghāṭa with temple skyline and a wide open sky for cosmic imagery","lighting_mood":"golden dawn transitioning to bright day","color_palette":["sun-gold","moon-silver","lapis blue","marigold orange","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotees at a Yamunā ghāṭa receiving blessings, with a gold-leaf celestial mandala of sun, moon, and grahas overhead; rich reds/greens in attire, gem-studded ornaments, ornate temple arch framing the scene; luminous gold highlights on water and planetary discs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant bathers on stone steps, delicate sky gradient with stylized sun and moon, small planetary discs like jeweled dots; refined facial features, soft naturalism, cool river blues contrasted with warm celestial tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold circular sun and moon motifs above rhythmic wave patterns; devotees in simplified iconic poses; strong reds/yellows/greens with black outlines; decorative border of lotus and conch patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Yamunā ghāṭa framed by intricate floral borders, floating diyas, and lotus motifs; overhead a symmetrical celestial arrangement in gold and silver tones; peacocks and cows at the margins, deep blues and gold typical of Nathdwara tradition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","crowd murmur","flowing water","hand cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: snātāḥ tatra → snātāstatra; rājan sarva-… → rājansarva…; śubhān ca → śubhāṃśca (anusvāra sandhi); bhogān candra… → bhogāṃścaṃdra… (anusvāra sandhi); candra-sūrya-graha-upamān written as caṃdra sūryagrahopamān in IAST due to sandhi/spacing.

FAQs

It presents tīrtha-snāna as a merit-generating act whose result is described as “sarvakāmaphalapradā”—capable of yielding the fruits of many aims—culminating in auspicious enjoyments.

It is a poetic comparison indicating brilliance, excellence, and elevated (heavenly) quality of enjoyment, not a literal equivalence to celestial bodies.

The verse encourages disciplined sacred practice—especially bathing at sanctified places—framing it as a wholesome, auspicious pursuit aligned with dharma and beneficial outcomes.