Previous Verse

Shloka 96

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

तस्मिन्वसंति ये राजन्न ते शोच्याः कथंचन । तरंडकारंडकयोर्यदंतरं रामह्रदानां च मचक्रुकस्य च । एतत्कुरुक्षेत्र समंतपंचकं पितामहस्योत्तर वेदिरुच्यते

tasminvasaṃti ye rājanna te śocyāḥ kathaṃcana | taraṃḍakāraṃḍakayoryadaṃtaraṃ rāmahradānāṃ ca macakrukasya ca | etatkurukṣetra samaṃtapaṃcakaṃ pitāmahasyottara vedirucyate

Wahai Raja, mereka yang tinggal di sana tidak patut diratapi sama sekali. Kawasan di antara Taraṇḍa dan Kāraṇḍaka, serta di antara Rāma-hrada dan Macakruka—itulah Kurukṣetra, Samanta-pañcaka, dan ia disebut sebagai ‘altar utara Pitāmaha (Brahmā)’.

तस्मिन्in that (place)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
वसन्तिdwell
वसन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
शोच्याःto be lamented (worthy of sorrow)
शोच्याः:
Karta (Subject-complement/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootशुच् (धातु) → शोच्य (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/passive necessity); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; ‘शोचितव्याः’
कथंचनin any way (at all)
कथंचन:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); अर्थः ‘in any way/at all’
तरंडकारंडकयोःof Taraṇḍa and Kāraṇḍaka
तरंडकारंडकयोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतरंड + कारंडक (प्रातिपदिक; द्वन्द्व-समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी (6th/7th), द्विवचन; ‘तरंडः च कारंडकः च’ इतरेतर-द्वन्द्व
यत्which
यत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम
अन्तरम्the interval/space
अन्तरम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
रामह्रदानाम्of the Rāma-lakes
रामह्रदानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम-ह्रद (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; ‘रामस्य ह्रदाः’ षष्ठी-तत्पुरुष
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मचक्रुकस्यof Macakruka
मचक्रुकस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमचक्रुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एतत्this
एतत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; निर्देशवाचक
कुरुक्षेत्रम्Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुरु-क्षेत्र (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
समन्तपञ्चकम्Samantapañcaka (the ‘five’ region)
समन्तपञ्चकम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसमन्त-पञ्चक (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; द्विगु-समास (संख्यापूर्वक)
पितामहस्यof Pitāmaha (Brahmā)
पितामहस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
उत्तरnorthern
उत्तर:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘वेदी’ विशेषण
वेदीaltar/sacred ground
वेदी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
उच्यतेis called
उच्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोगः (is called)

Unspecified (narrator addressing a king, likely within a rishi–king dialogue)

Concept: Residence/association with a consecrated dharma-region removes grounds for grief; sacred space functions as protective merit-field.

Application: Create ‘tīrtha-like’ sanctity at home through daily worship, cleanliness, and dharma; seek periodic retreat to sacred places to reset mind and conduct.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sacred map comes alive: four boundary markers—two ancient ponds and two named tracts—glow like jeweled points around a central altar-field. Above the landscape, an ethereal northern vedi appears as a luminous geometric altar, suggesting Brahmā’s consecration, while a king listens to the sage’s calm assurance.","primary_figures":["Royal listener (king)","Sage-narrator (unnamed/ṛṣi figure)","Brahmā (Pitāmaha) as a subtle visionary presence"],"setting":"Kurukṣetra rendered as a sacred circuit with ponds (hradas), boundary stones, and a central vedi-like field; a teaching scene at the edge of a tīrtha pool","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","river-pearl white","verdant green","terracotta","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a didactic yet ornate Kurukṣetra ‘map-scene’ with the king seated respectfully before a sage; four glowing boundary tīrthas depicted as small jeweled ponds; Brahmā’s northern altar (uttara-vedi) shown as a radiant gold-leaf geometric vedi in the sky; rich reds/greens, gem-like highlights on water and ritual objects.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant landscape cartography—soft hills on the horizon, delicate ponds labeled by visual motifs (lotus clusters, birds), the king and sage in quiet dialogue; cool blues and greens with fine brushwork, lyrical naturalism and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized ponds and boundary icons arranged symmetrically around a central vedi; bold outlines, flat yet vibrant pigments; Brahmā as a calm, four-faced presence above; king and sage in profile with characteristic mural eyes and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Kurukṣetra as a mandala-like altar-field with lotus rosettes marking Taraṇḍa, Kāraṇḍaka, Rāma-hradas, Macakruka; ornate floral borders, peacocks near the ponds, deep blue ground with gold detailing; devotional cartographic aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["water lapping at a pond","soft conch accent","low drone (tanpura)","distant birds","footsteps on earth"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्+वसन्ति→तस्मिन्वसन्ति; राजन्+न→राजन्न; तरंडकारंडकयोः+यत्→तरंडकारंडकयोर्यत्; यत्+अन्तरम्→यदंतरं; एतत्+कुरुक्षेत्रम्→एतत्कुरुक्षेत्रम्; पितामहस्य+उत्तर→पितामहस्योत्तर; वेदी+उच्यते→वेदिरुच्यते

K
Kurukṣetra
S
Samanta-pañcaka
P
Pitāmaha (Brahmā)
T
Taraṇḍa
K
Kāraṇḍaka
R
Rāma-hradas
M
Macakruka

FAQs

It states that those who live there are not to be mourned—implying the place is spiritually auspicious and supportive of merit and liberation-oriented life.

It gives boundary markers—between Taraṇḍa and Kāraṇḍaka, and between the Rāma-hradas and Macakruka—identifying that region as Kurukṣetra, known as Samanta-pañcaka.

“Pitāmaha” refers to Brahmā; calling the region his “uttara-vedi” frames Kurukṣetra as a prime, sanctified sacrificial ground in the cosmological-sacred map of the Purāṇa.