Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra
Pilgrimage Merits
अमावास्यां तथा चैव राहुग्रस्ते दिवाकरे । यः श्राद्धं कुरुते मर्त्यस्तस्य पुण्यफलं शृणु
amāvāsyāṃ tathā caiva rāhugraste divākare | yaḥ śrāddhaṃ kurute martyastasya puṇyaphalaṃ śṛṇu
Pada hari Amāvasyā, dan juga ketika matahari digerhana oleh Rāhu, sesiapa daripada manusia yang melaksanakan Śrāddha—dengarlah hasil pahala kebajikannya.
Unspecified (contextual narrator continuing the discourse in Svarga-khaṇḍa 27)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: मर्त्यस्तस्य = मर्त्यः तस्य; अन्यत्र स्पष्टसन्धिः।
It highlights two especially potent times: Amāvāsyā (new-moon day) and a solar eclipse (the sun ‘seized by Rāhu’) as occasions connected with heightened results for śrāddha.
Purāṇic language personifies eclipses as Rāhu’s grasp upon the luminary; the verse uses this traditional cosmological imagery to mark the eclipse-time as ritually significant.
The verse implies the value of honoring ancestors through prescribed rites at auspicious times, emphasizing responsibility, gratitude, and continuity of dharma across generations.