Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

गतिं परामवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् । ततः स्थाणुवटं गछेत्त्रिषुलोकेषु विश्रुतम्

gatiṃ parāmavāpnoti kulaṃ caiva samuddharet | tataḥ sthāṇuvaṭaṃ gachettriṣulokeṣu viśrutam

Dia mencapai keadaan tertinggi dan turut mengangkat seluruh keturunannya. Setelah itu hendaklah dia pergi ke Sthāṇuvaṭa, yang masyhur di tiga alam.

गतिम्destination / state
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पराम्supreme
पराम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
अवाप्नोतिattains
अवाप्नोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव√आप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
कुलम्family/lineage
कुलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle)
समुद्धरेत्would uplift / redeem
समुद्धरेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+उद्√हृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
ततःthen / from there
ततः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रम/अपादानार्थक (then/from there)
स्थाणुवटम्the Sthāṇu-banyan (sacred tree/place)
स्थाणुवटम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थाणु-वट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (स्थाणोः वटः)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Form(संख्यावाचक) विशेषण, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; त्रयः इति, here locative plural agreeing with लोकेषु
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
विश्रुतम्renowned
विश्रुतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि√श्रु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; स्थाणुवटम् इति विशेषणम्

Unknown (context not provided; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue typical of Padma Purāṇa pilgrimage sections)

Concept: Pilgrimage is not merely individualistic: merit can be dedicated to uplift one’s family line; sacred places are portrayed as engines of transgenerational purification.

Application: Undertake pilgrimages or vows with sankalpa for ancestors and descendants; dedicate merits, practice ethical living so that spiritual gains translate into family well-being and dharmic continuity.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal banyan tree spreads like a living canopy, its aerial roots forming natural pillars around a small sanctum; pilgrims circle it in pradakṣiṇā, carrying water pots and garlands. Above the branches, the three worlds are hinted—celestial beings in the sky, humans at the trunk, and nāgas near the roots—showing why Sthāṇuvaṭa is famed across triloka.","primary_figures":["pilgrims","Sthāṇu (Śiva) presence as liṅga or subtle aura","celestial beings (gandharvas/devas)","nāgas (subtle, near roots)"],"setting":"sacred banyan grove with stone platform (vaṭa-pīṭha), small shrine, lamps, incense, and circumambulation path","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["leaf green","earth brown","lamp gold","stone gray","sky turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: monumental banyan (Sthāṇuvaṭa) with a central liṅga shrine, pilgrims in pradakṣiṇā, devas above and nāgas below; gold leaf on halos, lamps, and sacred ornaments, rich reds/greens, ornate arch borders framing the tree like a temple icon.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical banyan grove with delicate figures circumambulating, fine leaves and roots, soft hills in the background; subtle devas in the sky, cool palette, refined facial features, gentle narrative movement along the path.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vaṭa with patterned foliage, bold outlines, pilgrims in rhythmic procession, Śiva-liṅga centered; upper register with devas, lower with nāgas; traditional red/yellow/green pigments and temple mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central banyan medallion with concentric pradakṣiṇā rings of pilgrims, lotus and floral borders, hanging lamps; deep greens and blues with gold detailing, peacocks at the base, devotional textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","footsteps in circumambulation","temple bells","incense crackle","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: परामवाप्नोति → पराम् अवाप्नोति; चैव → च एव; गछेत्त्रिषु → गच्छेत् त्रिषु.

S
Sthāṇuvaṭa
S
Sthāṇu (Śiva)

FAQs

It points to Sthāṇuvaṭa as a widely celebrated pilgrimage site, described as famous across the “three worlds,” reflecting the Purāṇic mapping of sacred places as cosmically significant, not merely regional.

By linking sacred travel and devotion to tangible spiritual outcomes—attaining the “supreme state”—the verse frames pilgrimage as an act of faith that culminates in liberation-oriented merit rather than only worldly reward.

Personal spiritual practice is portrayed as socially consequential: one’s religious merit can “uplift the lineage,” encouraging responsibility, virtue, and devotion that benefits family and community.