Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

गच्छेत्सारस्वतं चापि लोकं नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत

gacchetsārasvataṃ cāpi lokaṃ nāstyatra saṃśayaḥ | evamuktvā mahādevastatraivāṃtaradhīyata

Dia pasti akan pergi ke Loka Sārasvata—tiada sedikit pun keraguan. Setelah berkata demikian, Mahādeva pun ghaib di tempat itu juga.

गच्छेत्he should go
गच्छेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सारस्वतम्Sārasvata (related to Sarasvatī)
सारस्वतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसारस्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘लोकम्’
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction ‘and’)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
लोकम्world/realm
लोकम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्ध (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अस्तिthere is
अस्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अत्रhere/in this matter
अत्र:
देशाधिकरण (Locative sense/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place ‘here’)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Kartā/Subject; of ‘अस्ति’)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb ‘thus’)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया
महादेवःMahādeva (Śiva)
महादेवः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमहा-देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः—कर्मधारयः (महान् देवः)
तत्रthere
तत्र:
देशाधिकरण (Locative sense/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle ‘indeed/just’)
अन्तर्धीयतdisappeared
अन्तर्धीयत:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअन्तर्धा (धातु/धात्वर्थ ‘to disappear’) / अन्तर्धा-भू (धात्वर्थ)
Formलङ् लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; रूपम्: अन्तर्धीयत = ‘he disappeared’

Mahādeva (Śiva)

Concept: Firm assurance (niścaya) in dharma-phala: tīrtha merit and devotion lead to an exalted loka; divine speech seals karmic outcomes.

Application: Let spiritual practice be guided by steady faith rather than doubt; complete rituals with closure—offer gratitude, then return to duties without clinging to visions or experiences.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mahādeva stands at the edge of a sacred riverbank, raising a hand in final assurance as if sealing a vow with certainty. In the next instant, his form dissolves into a column of light and ash-like shimmer, leaving the devotees and the sage gazing into the luminous emptiness where he vanished.","primary_figures":["Mahādeva (Śiva)","Sage/devotees witnessing the boon (optional)"],"setting":"Sarasvatī-linked tīrtha with a small shrine and river steps; the air filled with incense haze and drifting petals.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["moon white","electric blue","incense gray","marigold gold","deep violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mahādeva at a river-tīrtha giving a final blessing, then depicted mid-antaradhāna as a radiant gold-leaf aura consuming his form; ornate shrine, lamps, and devotees in rich reds/greens, heavy gold embellishment on halo and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic moment of disappearance—Śiva’s figure fading into pale light above the ghāṭa; delicate washes of blue-violet sky, fine ripples on water, subtle expressions of awe on onlookers, airy composition with negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Śiva with bold outlines, then stylized transformation into a luminous mandala-like form; saturated pigments, patterned smoke and floral motifs, temple-wall symmetry and strong contour lines.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Śiva blessing at a sacred ghāṭa, surrounded by lotus borders; depiction of antaradhāna as concentric gold patterns on deep indigo cloth, lamps and bells as repeating motifs, peacocks at corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind hush","flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छेत्सारस्वतम् = गच्छेत् + सारस्वतम्; चापि = च + अपि; नास्त्यत्र = न + अस्ति + अत्र; महादेवस्तत्रैवांतरधीयत = महादेवः + तत्र + एव + अन्तर्धीयत.

M
Mahādeva
S
Sārasvata-loka

FAQs

It denotes a meritorious heavenly realm associated with Sarasvatī/Sārasvata sanctity; the verse functions as a promise of attainment of that loka as a spiritual result.

By declaring “there is no doubt,” the text gives certainty about the fruit—attainment of a particular loka—thereby reinforcing faith in the preceding practice or merit being described.

The verse underscores trust in divine assurance and the reliability of dharmic/spiritual actions: once the boon or truth is stated, the deity need not remain—his word itself is the guarantee.