Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

अहं तु विस्मयं विप्र न गच्छामीह पश्य माम् । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ महादेवेन वै तदा

ahaṃ tu vismayaṃ vipra na gacchāmīha paśya mām | evamuktvā naraśreṣṭha mahādevena vai tadā

“Namun aku, wahai brāhmaṇa, tidak jatuh dalam kehairanan di sini—lihatlah aku.” Setelah berkata demikian, wahai insan termulia, pada ketika itu Mahādeva pun (bersabda/bertindak).

अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन
तुhowever
तु:
Modifier (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषणार्थक (but/indeed)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
not
:
Modifier (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
गच्छामिI go / I attain
गच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पश्यsee
पश्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Modifier (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeKridanta
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (gerund)
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक; नर + श्रेष्ठ)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
महादेवेनby Mahādeva
महादेवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक; महा + देव)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
वैindeed
वै:
Modifier (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeed)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)

Mahādeva (Śiva) (implied by 'mahādevena ... uktvā')

Concept: True steadiness is not being shaken by marvels; astonishment is a movement of the mind that a perfected being claims to transcend.

Application: When confronted with extraordinary events—praise, blame, success, spectacle—practice returning to composure and clear seeing.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mahādeva stands calm and towering, ash-smeared and radiant, eyes steady like a still lake. He gestures ‘look at me’—a direct invitation to witness unshaken yogic composure amid surrounding marvels and excited onlookers.","primary_figures":["Mahādeva (Śiva)","brāhmaṇa addressee","attendant sages/devas (optional)"],"setting":"a celestial-āśrama threshold with a faint Himalayan suggestion—rocky outcrop, bilva tree, and a small shrine-like space","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash white","midnight blue","silver","ruddy brown","smoldering orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mahādeva front-facing with gold leaf halo, vibhūti stripes, tiger-skin cloth, trident nearby; instructive hand gesture toward the viewer; rich maroon background, ornate gold borders, gem-studded ornaments and stylized sacred ash textures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene Śiva on a rocky ledge under a pale moon, subtle Himalayan blues; delicate rendering of ash marks and calm eyes; a brāhmaṇa figure below looking up; minimalism emphasizing stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Śiva with bold outlines, large expressive eyes, vibhūti and crescent moon, simplified trident; strong red/yellow/green with ash-white body, temple-wall symmetry and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central calm Mahādeva framed by lotus and bilva motifs, silvered moon disc above; deep indigo cloth ground with gold floral filigree, attendants in añjali at margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum (mridanga-like)","conch shell (single)","night wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छामīह = गच्छामि + इह; एवमुक्त्वा = एवम् + उक्त्वा।

M
Mahādeva (Śiva)

FAQs

The speaker is implied to be Mahādeva (Śiva), as the verse closes with “mahādevena … uktvā” (“having spoken thus, by Mahādeva”).

It conveys Śiva’s composure and steadiness—he does not become bewildered or astonished, and he invites the listener to witness his state directly.

The verse highlights mental steadiness (akṣobha): a disciplined person does not get carried away by surprise or spectacle, but remains composed and clear-sighted.