Shloka 31

रेवाजलकणस्पर्शात्पैशाच्यात्ते विमोचिताः । तत्क्षणाद्दिव्यवपुषः प्रशशंसुश्च नर्मदाम्

revājalakaṇasparśātpaiśācyātte vimocitāḥ | tatkṣaṇāddivyavapuṣaḥ praśaśaṃsuśca narmadām

Dengan sentuhan setitis air Revā, mereka dibebaskan daripada keadaan sebagai piśāca. Pada saat itu juga, setelah memperoleh rupa ilahi, mereka memuji Narmadā.

revā-jala-kaṇa-sparśātfrom the touch of drops of Reva’s water
revā-jala-kaṇa-sparśāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + kaṇa (प्रातिपदिक) + sparśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; समासः—रेवायाः जलकणानां स्पर्शः (षष्ठी-तत्पुरुष)
paiśācyātfrom the piśāca-condition/possession
paiśācyāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootpaiśācya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
vimocitāḥwere freed
vimocitāḥ:
Karya/Result (कार्य/फल)
TypeVerb
Rootvi√muc (धातु) → vimocita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोगे ‘मुक्ताः’ (past passive participle)
tat-kṣaṇātimmediately; from that moment
tat-kṣaṇāt:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तस्मिन् क्षणे/तत्क्षणः (कर्मधारय-भावे)
divya-vapuṣaḥhaving divine bodies
divya-vapuṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdivya (प्रातिपदिक) + vapuṣ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—दिव्यं वपुः येषाम् (विशेषण-समास)
praśaśaṃsuḥthey praised
praśaśaṃsuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√śaṃs (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
narmadāmNarmadā (river)
narmadām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnarmadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Narrator (contextual; verse describes an event rather than direct speech)

Concept: Tirtha-sparśa (contact with sacred water) can instantaneously dissolve degraded states and reveal a higher, divinized identity.

Application: Approach sacred places with śraddhā; even small acts (a drop, a sip, a touch) done reverently can reorient one’s life toward purity and devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the emerald-green banks of the Narmadā, a single droplet arcs through the air and touches afflicted beings whose shadowy piśāca-forms dissolve like smoke. In the same instant, they stand transfigured in luminous, celestial bodies, hands folded, voices raised in praise to the river-goddess as lotuses drift past.","primary_figures":["Narmadā-devī (personified river goddess)","newly transfigured divine beings (formerly piśācas)","attendant river-spirits (apsaras-like)"],"setting":"Rocky riverbank with ghāṭa steps, flowing midstream with lotus clusters, distant Vindhya-like hills and a small shrine with a fluttering dhvaja","lighting_mood":"divine radiance breaking through river-mist","color_palette":["sapphire blue","river emerald","lotus pink","gold leaf","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Narmadā-devī rising from stylized waves holding a lotus and kalaśa, a single jeweled droplet touching dark piśāca silhouettes that transform into radiant gandharva-like forms; heavy gold leaf halos, rich crimson-green borders, gem-studded ornaments, temple-arch framing, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate riverbank scene with misty Narmadā, a tiny droplet rendered as a bright bead of light; shadowy figures turning into luminous celestial youths, hands in añjali; cool blues and greens, lyrical hills, fine facial features, soft naturalism and flowing garments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Narmadā as a serene goddess with large expressive eyes, stylized waves, the droplet as a white-gold bindu; piśāca forms in muted browns transforming into bright yellows and reds; temple-wall aesthetic with ornamental creepers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river as a sacred band filled with lotus motifs and ornate floral borders; central miracle of transformation depicted in rhythmic repetition; deep indigo background with gold highlights, peacocks near the ghāṭa, devotional text-cartouche praising Revā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell","soft choral hum","riverbank birds"]}

Sandhi Resolution Notes: रेवाजलकणस्पर्शात् = रेवाजलकाṇस्पर्शात् (समास) ; पैशाच्यात्ते = पैशाच्यात् + ते; तत्क्षणाद्दिव्यवपुषः = तत्क्षणात् + दिव्यवपुषः; प्रशशंसुश्च = प्रशशंसुः + च

R
Revā (Narmadā)

FAQs

It presents Narmadā as a purifying tīrtha whose water can immediately remove severe spiritual impurity (piśāca-condition) and restore a divine state.

The verse refers to previously afflicted beings (described as in a piśāca-state in the surrounding narrative) who are purified upon contact with a droplet of Revā’s water.

The implied lesson is reverence for sacred places and waters, and the idea that sincere contact with a sanctifying tīrtha can catalyze inner transformation leading to praise and gratitude.