Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse

मज्जंति ये प्रत्यहमत्र मानवा रेवासुतो ये बहुपापकंचुकाः । मज्जंति ते नो निरयेषु धर्म्मतः स्वर्गे तु ते चारुचरंति देववत्

majjaṃti ye pratyahamatra mānavā revāsuto ye bahupāpakaṃcukāḥ | majjaṃti te no nirayeṣu dharmmataḥ svarge tu te cārucaraṃti devavat

Mereka yang mandi di sini setiap hari—walaupun disebut putera-putera Revā (Narmadā) dan sekalipun berselubung banyak dosa—menurut hukum dharma mereka tidak terjerumus ke neraka. Bahkan di syurga mereka bergerak dengan indah, laksana para dewa.

majjantithey immerse/bathe
majjanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmajj (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
yewho
ye:
Karta (कर्ता) (correlative with te)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative 1), बहुवचन (plural); सम्बन्धक (relative pronoun)
pratyahamdaily
pratyaham:
Kāla (काल) / Kriyā-viśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय) + ahan (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमासः; अव्यय (adverb) = ‘each day’
atrahere
atra:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
mānavāḥhumans
mānavāḥ:
Karta (कर्ता) of ‘majjanti’
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative 1), बहुवचन (plural)
revā-sutaḥson of Reva
revā-sutaḥ:
Karta (कर्ता) (understood subject in clause; or epithet in context)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative 1), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (revāyāḥ sutaḥ = ‘son of Reva’)
yewho
ye:
Karta (कर्ता) (correlative with te)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
bahu-pāpa-kaṃcukāḥclad in many sins / very sinful
bahu-pāpa-kaṃcukāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of ye/mānavāḥ
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक) + pāpa (प्रातिपदिक) + kaṃcuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative 1), बहुवचन (plural); बहुव्रीहिः = ‘those whose cloak is much sin’ (i.e., heavily sinful)
majjantithey immerse/bathe
majjanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmajj (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संकेतक (correlative pronoun)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
nirayeṣuin hells
nirayeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootniraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Locative 7), बहुवचन (plural)
dharmmataḥrightfully / according to dharma
dharmmataḥ:
Hetu/Prakāra (हेतु/प्रकार) (manner/ground)
TypeIndeclinable
Rootdharma (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्-प्रत्यय; avyaya formation)
Formतसिलन्त-अव्यय (ablatival adverb) = ‘according to dharma / rightly’
svargein heaven
svarge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Locative 7), एकवचन (singular)
tubut / indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle; contrast/emphasis)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
cāru-caraṃtithey move about beautifully
cāru-caraṃti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootcāru (प्रातिपदिक) + car (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘cāru’ as क्रियाविशेषण/उपपद (adverbial qualifier) = ‘beautifully’
devavatlike gods
devavat:
Upamāna (उपमान) / Kriyā-viśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootdeva (प्रातिपदिक) + vat (वतुप्/वत्-प्रत्यय; indeclinable-like adverbial)
Formअव्यय (comparison adverb) = ‘like the gods’

Not explicitly stated in the provided excerpt (context likely a tīrtha-māhātmya narration within Svarga-khaṇḍa).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Sandhi Resolution Notes: bahupāpakaṃcukāḥ = bahu-pāpa-kaṃcukāḥ; cārucaraṃti = cāru caraṃti (orthographic sandhi); dharmmataḥ = dharmataḥ (gemination per recensional spelling)

R
Revā (Narmadā)
S
Svarga
N
Niraya

FAQs

Daily bathing (snāna/immersion) at the sacred site associated with Revā (Narmadā) is praised as spiritually transformative.

Yes. It explicitly says that even those “cloaked in many sins” who bathe here daily do not go to hells, but attain heavenly movement like the gods.

It underscores faith in tīrtha-dharma and disciplined daily practice: consistent sacred observance is portrayed as powerful enough to redirect one’s karmic trajectory toward higher realms.