Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

लालयेन्नकुलं नान्या नोल्लापयति सारिकाम् । अपरातीव संमुग्धा नैव खेलति सारसैः

lālayennakulaṃ nānyā nollāpayati sārikām | aparātīva saṃmugdhā naiva khelati sārasaiḥ

Dia tidak lagi membelai nakula (musang), dan tidak juga memujuk burung myna dengan bicara senda; amat terpinga-pinga, dia bahkan tidak bermain dengan angsa-angsa.

lālayetwould caress
lālayet:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootlāl (धातु; लालयति) / denominative lālay (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person Singular; sense: 'would caress/cherish'
nakulammongoose
nakulam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootnakula (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया) Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
anyāanother (girl)
anyā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
ullāpayaticoaxes to speak
ullāpayati:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootullāpaya (धातु; √lap धातु + ud- + ṇic causative)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person Singular; causative: 'makes speak / coaxes to talk'
sārikāmmyna bird
sārikām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsārikā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया) Singular
aparāyet another (girl)
aparā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootapara (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular
atīvavery / exceedingly
atīva:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/modifier)
TypeIndeclinable
Rootatīva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), intensifier adverb (अतिशयार्थक)
saṃmugdhāutterly bewildered
saṃmugdhā:
Karta (कर्ता/qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsaṃmugdha (प्रातिपदिक; saṃ- + mugdha)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular; qualifying aparā
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
evaindeed / at all
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (अवधारण)
khelatiplays
khelati:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootkhel (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person Singular
sārasaiḥwith the cranes (sārasa birds)
sārasaiḥ:
Sahakari (सहकारी/association; 'with')
TypeNoun
Rootsārasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया) Plural

Unspecified (narrative voice; speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: True inner calling can suspend even affectionate habits and playful speech; the mind seeks a higher object.

Application: When agitation or ‘confusion’ arises, treat it as a cue to ground the mind—breath, nāma, and a single-pointed intention—rather than chasing stimulation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bewildered yet luminous maiden stands beside a lotus pond where swans glide, but she does not reach out. A tame mongoose curls near her feet and a myna perches on a jeweled stand, both ignored as her attention turns inward toward an unseen Lord.","primary_figures":["celestial maiden (devotee)","mongoose","myna (sārikā)","swans (sārasa)"],"setting":"celestial garden with lotus pond, marble steps, and jeweled bird-stands","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","aquamarine","lotus pink","ivory","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: celestial garden with lotus pond and swans, a devotee-maiden in ornate jewelry standing still, mongoose at her feet and myna on a jeweled perch, all rendered with gold leaf highlights, rich reds/greens, embossed halos, and subtle śaṅkha-cakra motifs suggesting Viṣṇu’s pull on her heart.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet lakeside terrace with swans, delicate maiden with downcast inward gaze, soft aquamarine water and pale lotus blooms, fine detailing on birds, gentle morning light, a distant small Viṣṇu shrine on a hill to hint the inner cause.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized lotus pond and swans, bold-outlined maiden with inward-turned eyes, mongoose and myna simplified into iconic forms, warm red/yellow/green pigments, devotional stillness dominating the composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled pond with swans framed by floral borders, devotee-maiden centered, birds and animals arranged symmetrically, deep blue background with gold accents, intricate lotus motifs and Vaishnava symbols woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft birdsong","temple bells","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: lālayennakulaṃ = lālayet + nakulam; nānyā = na + anyā; nollāpayati = na + ullāpayati; naiva = na + eva.

FAQs

It depicts intense mental distraction—someone so bewildered (saṃmugdhā) that ordinary amusements and pet-like companions no longer attract her.

They function as markers of refined leisure and affection; the verse emphasizes that even such pleasant diversions become meaningless when the mind is overwhelmed.

Pleasures dependent on mood and circumstance are unstable; when the mind is seized by grief, longing, or confusion, external enjoyments cannot restore inner balance.