Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Invocation and the Naimiṣa Assembly: Sūta’s Arrival and the Request to Recount the Padma Purāṇa

धर्म्मारण्यरता ये च दंडकारण्यवासिनः । जंबूमार्गरता ये च ये च सत्यनिवासिनः

dharmmāraṇyaratā ye ca daṃḍakāraṇyavāsinaḥ | jaṃbūmārgaratā ye ca ye ca satyanivāsinaḥ

Dan ada yang bersukacita di rimba bernama Dharmāraṇya; ada yang tinggal di rimba Daṇḍaka; ada yang tekun pada Jambū-mārga; dan ada yang berdiam dalam Satya—

धर्मारण्यरताःdevoted to the forest of Dharma
धर्मारण्यरताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootधर्म + अरण्य + रत (प्रातिपदिक; रत = कृदन्त-प्रातिपदिक from √रम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (those devoted to the Dharma-forest)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
दण्डकारण्यवासिनःdwellers in the Daṇḍaka forest
दण्डकारण्यवासिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदण्डक + अरण्य + वासिन् (प्रातिपदिक; वासिन् = कृदन्त-प्रातिपदिक from √वस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘दण्डकारण्ये वसन्ति’ इति (inhabitants of Daṇḍaka forest)
जम्बूमार्गरताःdevoted to the Jambū route
जम्बूमार्गरताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootजम्बू + मार्ग + रत (प्रातिपदिक; रत = कृदन्त-प्रातिपदिक from √रम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (devoted to the Jambū-path/route)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सत्यनिवासिनःdwellers in truth
सत्यनिवासिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत्य + निवासिन् (प्रातिपदिक; निवासिन् = कृदन्त-प्रातिपदिक from √वस् with नि-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘सत्ये निवसन्ति’ इति (abiders in truth)

Unspecified (context-dependent; Svarga-khaṇḍa dialogues commonly occur within a narrated conversation, but the speaker is not identifiable from this single verse alone).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: धर्म्मारण्यरता→धर्मारण्यरताः (visarga/ending normalized); दंडकारण्यवासिनः→दण्डकारण्यवासिनः; जंबूमार्गरता→जम्बूमार्गरताः. All are nominative plural predicates coordinated by च with relative pronoun ये.

FAQs

It groups people by their association with named sacred landscapes—forests and regions—implying that particular places (āraṇyas/mārgas) are spiritually significant and form part of a larger sacred map described in the Svarga-khaṇḍa.

It can be read both ways: literally as “those dwelling in Satya (a named realm/abode)” and ethically as “those abiding in truth,” a common Purāṇic ambiguity where geography and virtue mirror each other.

The verse suggests that devotion to dharma—expressed through living in dharmic environments, undertaking sacred routes, or abiding in truth—marks communities of merit, regardless of their specific location.