Invocation and the Naimiṣa Assembly: Sūta’s Arrival and the Request to Recount the Padma Purāṇa
धर्म्मारण्यरता ये च दंडकारण्यवासिनः । जंबूमार्गरता ये च ये च सत्यनिवासिनः
dharmmāraṇyaratā ye ca daṃḍakāraṇyavāsinaḥ | jaṃbūmārgaratā ye ca ye ca satyanivāsinaḥ
Dan ada yang bersukacita di rimba bernama Dharmāraṇya; ada yang tinggal di rimba Daṇḍaka; ada yang tekun pada Jambū-mārga; dan ada yang berdiam dalam Satya—
Unspecified (context-dependent; Svarga-khaṇḍa dialogues commonly occur within a narrated conversation, but the speaker is not identifiable from this single verse alone).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: धर्म्मारण्यरता→धर्मारण्यरताः (visarga/ending normalized); दंडकारण्यवासिनः→दण्डकारण्यवासिनः; जंबूमार्गरता→जम्बूमार्गरताः. All are nominative plural predicates coordinated by च with relative pronoun ये.
It groups people by their association with named sacred landscapes—forests and regions—implying that particular places (āraṇyas/mārgas) are spiritually significant and form part of a larger sacred map described in the Svarga-khaṇḍa.
It can be read both ways: literally as “those dwelling in Satya (a named realm/abode)” and ethically as “those abiding in truth,” a common Purāṇic ambiguity where geography and virtue mirror each other.
The verse suggests that devotion to dharma—expressed through living in dharmic environments, undertaking sacred routes, or abiding in truth—marks communities of merit, regardless of their specific location.