Shloka 78

हिरण्यरोमाणमुदग्दिगीशं प्रजापतिं मेघसुतं चकार । अद्यापि कुर्वंति दिशामधीशाः सदा वहंतस्तु भुवोभिरक्षाम्

hiraṇyaromāṇamudagdigīśaṃ prajāpatiṃ meghasutaṃ cakāra | adyāpi kurvaṃti diśāmadhīśāḥ sadā vahaṃtastu bhuvobhirakṣām

Baginda melantik Hiraṇyaromā sebagai penguasa arah utara, seorang Prajāpati, putera Megha. Hingga kini para penguasa segala penjuru terus menunaikan amanah, sentiasa memikul beban dunia-dunia demi perlindungan.

hiraṇyaromāṇamHiraṇyaromāṇa
hiraṇyaromāṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothiraṇya (हिरण्य) + roman (रोमन्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative, Singular; कर्मधारयः: हिरण्यं रोम यस्य → हिरण्यरोमन् (नाम)
udak-dik-īśamlord of the northern direction
udak-dik-īśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootudak (उदक्/उत्तर) + dik (दिक्) + īśa (ईश)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative, Singular; समासः: उदक्-दिशः ईशः → उदग्दिगीश
prajāpatimPrajāpati
prajāpatim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprajāpati (प्रजापति प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
meghasutamMeghasuta
meghasutam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmegha (मेघ) + suta (सुत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative, Singular; समासः: मेघस्य सुतः → मेघसुत
cakāramade/appointed
cakāra:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलिट्-लकार (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
adyanow
adya:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय — ‘today/now’
apialso
api:
Particle
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक अव्यय — ‘also/even’
kurvantido/perform
kurvanti:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलट्-लकार (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन — Present, 3rd person, Plural
diśāmof the directions
diśām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठī)
TypeNoun
Rootdiś (दिश् प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Feminine, Genitive, Plural
adhīśāḥoverlords
adhīśāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootadhīśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
sadāalways
sadā:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formनित्यत्ववाचक अव्यय — ‘always’
vahantaḥcarrying
vahantaḥ:
Karta (Agent as participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootvah (वह् धातु) शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययः; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Present active participle, Nominative, Plural
tuindeed
tu:
Particle
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय — ‘but/indeed’
bhuvaḥof the earth/world
bhuvaḥ:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठī)
TypeNoun
Rootbhū (भू/भुव् प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Genitive, Singular
abhirakṣāmprotection
abhirakṣām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootabhi-√rakṣ (रक्ष् धातु) + ā (आ) (स्त्री. प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative, Singular; कृदन्त-भाववाचक: अभि + रक्ष् → अभिरक्षा ‘protection’

Unspecified (narratorial voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Protection of the world is an ongoing vow-like duty; cosmic offices persist across ages for the welfare of beings.

Application: Treat responsibilities as protective service—carry your ‘share of the world’ steadily, without craving recognition.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Hiraṇyaromā, luminous with golden hair, stands at the northern horizon beneath a canopy of cool clouds, receiving Brahmā’s sanction. Behind him, the four Dikpālas appear as steadfast pillars, their hands subtly supporting a translucent globe—symbolizing their ceaseless guardianship even now.","primary_figures":["Brahmā","Hiraṇyaromā (Prajāpati)","the four Dikpālas (as a group, optional)"],"setting":"Northern celestial quarter with cool cloudbanks and a faint polar star; a cosmic globe hovering above lotus-waters.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","icy blue","pale gold","smoky grey","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Hiraṇyaromā with golden hair and ornate crown at the northern panel, Brahmā bestowing a seal; a translucent world-orb supported by stylized guardian figures; heavy gold leaf on halos and ornaments, embossed cloud motifs, rich teal and crimson accents, temple-arch framing the four quarters.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: cool northern palette with delicate clouds and a tiny dhruva star; Hiraṇyaromā rendered with fine gold hairlines; the world shown as a pale orb cradled by subtle guardian silhouettes; gentle gradients, refined facial features, floral border.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; Hiraṇyaromā in frontal stance with patterned garments; the globe motif centered above, supported by simplified guardian forms; dominant blues/greens with yellow highlights, mural-like symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular world-orb as central mandala with four directional panels; northern panel features Hiraṇyaromā amid lotus and cloud motifs; intricate white floral borders on deep blue cloth, gold detailing and repeating star patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft silence","tanpura drone","distant temple bell","night wind","low conch (very soft)"]}

Sandhi Resolution Notes: hiraṇyaromāṇamudagdigīśaṃ = हिरण्यरोमाणम् + उदग्दिगीशम्; adyāpi = अद्य + अपि; diśāmadhīśāḥ = दिशाम् + अधीशाः; vahaṃtastu = वहन्तः + तु; bhuvobhirakṣām = भुवः + अभिरक्षाम्

H
Hiraṇyaromā
M
Megha
P
Prajāpati
D
Dikpālas (lords of directions)

FAQs

He is named as a Prajāpati and is appointed as the lord (guardian) of the northern direction, described as the son of Megha.

They are the cosmic guardians associated with the cardinal directions (often called Dikpālas), responsible for maintaining order and protection in their respective quarters.

The verse highlights dharma as sustained responsibility: cosmic order is maintained by appointed guardians who continually carry their duty of protection, modeling steadfast service and accountability.