Adhyaya 66
Srishti KhandaAdhyaya 6620 Verses

Adhyaya 66

The Slaying of Kāleya

Setelah melihat saudaranya terbunuh, Daitya Kāleya naik berang, mengangkat busur dan anak panah lalu menerpa ke arah Citraratha. Jayanta, putera Indra, tampil menghalang; di tengah gelanggang perang terserlah peringatan dharma: memukul lawan yang sudah remuk dan terseksa itu kebodohan, dan musuh diseru agar teguh dalam dharma-yuddha, yakni perang yang berlandaskan kebenaran. Kāleya semakin murka dan bersumpah akan membunuh Jayanta. Maka berlakulah pertarungan panjang dengan senjata yang kian memuncak—panah, gada, kemudian pedang dan perisai; pertempuran gada digambarkan seolah-olah berlanjutan bertahun-tahun. Akhirnya Jayanta memperoleh kelebihan yang menentukan, menangkap Kāleya pada jambul rambutnya lalu memenggal kepalanya. Para dewa bersorak kemenangan, sementara bala tentera Daitya berpecah-belah dan lari bertempiaran.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा कालेयो नाम दानवः । चित्ररथं प्रदुद्राव धृत्वा बाणं सकार्मुकम्

Vyāsa bersabda: Melihat saudaranya terbunuh, dānava bernama Kāleya segera menerpa Citraratha sambil menggenggam anak panah bersama busurnya.

Verse 2

दृष्ट्वासुरं विधावंतं कालमृत्युसमप्रभम् । अरौत्सीत्तं महावीर्यो जयंतः पाकशासनिः

Melihat asura itu mara, bersinar laksana Kala dan Maut, pahlawan agung Jayanta—putera Pākaśāsana (Indra)—pun melaungkan pekik perang kepadanya.

Verse 3

अब्रवीच्च महातेजा दैतेयं सुरसत्तमः । तथ्यं धर्माभिसंयुक्तं लोकद्वयहितं ध्रुवम्

Kemudian, yang terbaik antara para dewa, bersinar dengan keagungan besar, berkata kepada Daitya dengan kata-kata yang benar, berpadu dengan dharma, dan teguh demi kebajikan kedua-dua alam.

Verse 4

शस्त्राभिघातदुःखार्तं कश्मलं चान्यसंयुतम् । प्रभग्नं च निरस्तं च यो हंति स च बालिशः

Dia yang menyerang seseorang yang sudah tersiksa oleh kesakitan akibat pukulan senjata—keliru dan menderita masalah lain juga—yang hancur dan terpuruk, sesungguhnya adalah orang bodoh.

Verse 5

सुचिरं रौरवं भुक्त्वा तस्य दासो भवेच्चिरम् । तस्मान्मामुं प्रयुध्यस्व युद्धधर्मस्थितो भव

Selepas menderita di neraka Raurava untuk masa yang lama, kamu akan menjadi hambanya selamanya. Oleh itu, lawanlah aku—berdirilah teguh dalam dharma pertempuran.

Verse 6

जयंतमब्रवीद्वाक्यं कालेयः क्रोधमूर्च्छितः । निहत्य भ्रातृहंतारमथ त्वांहन्मि सांप्रतम्

Kāleya, yang dikuasai oleh kemarahan yang meluap-luap, mengucapkan kata-kata ini kepada Jayanta: 'Setelah membunuh pembunuh saudaraku, sekarang aku akan membunuhmu.'

Verse 7

ततस्तं चासुरश्रेष्ठं कालानलसमप्रभम् । जयंतो निशितैर्बाणैर्जघान सुरसत्तमः

Kemudian Jayanta, yang terkemuka di antara para dewa, menyerang asura terbaik itu—yang sinarnya seperti api Kāla—dengan panah-panah tajam.

Verse 8

निचकर्त्त शरान्सोपि त्रिभिर्विव्याध चासुरः । यथावृष्टिगणं प्राप्य नदी गैरिकवाहिनी

Dia juga memotong panah-panah itu, dan asura itu menusuknya dengan tiga panah. Bagaikan sungai yang membawa tanah merah mengalir deras setelah menerima curahan hujan.

Verse 9

तथा तौ च महावीर्यौ न क्षीणौ न च कातरौ । न शर्म परिलेभाते परस्परजयैषिणौ

Demikianlah kedua-dua wira berdaya besar itu tidak lemah dan tidak gentar; saling mengingini kemenangan, mereka tidak memperoleh ketenteraman atau keselesaan.

Verse 10

अथ तस्य च दैत्यस्य धनुश्चिच्छेद चेषुणा । यंतारं पंचभिर्बाणैः पातयामास भूतले

Kemudian dia memutuskan busur si daitya itu dengan sebatang anak panah, dan dengan lima batang panah dia menjatuhkan sais kereta ke bumi.

Verse 11

अष्टाभिर्निशितैर्बाणैश्चतुरोश्वानपातयात् । शक्तिं संगृह्य भूमिष्ठः कुमारं च जघान ह

Dengan lapan anak panah yang tajam dia menjatuhkan keempat-empat kuda. Kemudian berdiri di bumi, menggenggam lembingnya, dia turut menewaskan Kumāra.

Verse 12

गदया पीडितं साश्वं सवरूथं सकूबरम् । पातयित्वा धरण्यां च सिंहनादं ननाद ह

Dihimpit dan dihancurkan oleh gada—bersama kuda-kudanya, rangka kereta dan kuknya—dia menghempaskannya ke bumi, lalu mengaum seperti singa.

Verse 13

लाघवात्स धरां गत्वा गदापाणिरुपस्थितः । वज्रपाताद्यथा शब्दो लोकानां दुःसहो भवेत्

Dengan pantas dia turun ke bumi dan berdiri di situ, gada di tangan; bunyinya bagaikan hentaman vajra, menjadi tidak tertahan bagi orang ramai.

Verse 14

तथा तयोर्गदापाते शब्दः स्यात्तु मुहुर्मुहुः । एवं तयोर्गदायुद्धं यावदब्दचतुष्टयम्

Maka, setiap kali gada mereka bertembung, bunyi bergema berulang kali. Pertarungan gada mereka berterusan selama empat tahun.

Verse 15

प्रभग्ने ते गदे खस्थौ खड्गचर्मधरावुभौ । तदा पदातिनोर्युद्धमद्भुतं लोमहर्षणं

Apabila gada mereka hancur, kedua-dua pahlawan itu berdiri di medan perang memegang pedang dan perisai. Kemudian pertarungan berjalan kaki itu menjadi sangat menakjubkan dan menegakkan bulu roma.

Verse 16

दृष्ट्वा च विस्मयं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः । खड्गपातैर्मुहूर्तांते तयोश्छिन्ने तु वर्मणी

Melihat keadaan ini, para dewa, asura, dan naga besar diselubungi kehairanan. Kemudian, dalam sekelip mata, dengan hayunan pedang, baju perisai kedua-duanya terbelah.

Verse 17

अभवत्खड्गयुद्धं च तयोर्युद्धातिशीलिनोः । दधार चिकुरे तस्य जयंतो भीमविक्रमः

Kemudian berlakulah pertarungan pedang antara kedua-duanya yang sangat mahir dalam pertempuran; dan Jayanta, yang gagah perkasa, mencengkam rambut musuhnya.

Verse 18

शिरश्छित्वास्य खड्गेन पातयामास भूतले । ततस्तु जयशब्देन देवाः सर्वे ननंदिरे

Setelah memenggal kepalanya dengan pedang, dia menjatuhkannya ke tanah. Kemudian, dengan laungan "Kemenangan!", semua dewa bersukacita.

Verse 19

प्रभग्ना दैत्यसंघाश्च दिशः सर्वाः प्रदुद्रुवुः

Bala tentera Daitya yang hancur oleh kekalahan pun lari bertempiaran ke segala arah.

Verse 66

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे कालेयवधोनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keenam puluh enam, bernama “Pembunuhan Kāleya”, dalam kitab pertama (Sṛṣṭikhaṇḍa) Padma Purāṇa yang mulia.