The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship
हरिष्ये तान्दुराचारान्बलं चैव समंततः । अस्त्रवृंदं तु संगृह्य यूयं तिष्ठत निर्भयाः
hariṣye tāndurācārānbalaṃ caiva samaṃtataḥ | astravṛṃdaṃ tu saṃgṛhya yūyaṃ tiṣṭhata nirbhayāḥ
“Aku akan menangkap para durjana itu beserta bala mereka dari segenap penjuru. Kamu semua, setelah menghimpunkan himpunan senjata, berdirilah teguh tanpa gentar.”
Unspecified in provided excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the speaker).
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: raudra
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: तान् + दुराचारान् → तान्दुराचारान्; बलम् + च + एव → बलं चैव; सम् + गृह्य → संगृह्य.
It conveys decisive protection of righteousness: the speaker vows to apprehend wrongdoers and their forces from all directions, while instructing allies to remain steadfast and fearless with weapons prepared.
In isolation, it reads primarily as a dharma-and-duty instruction—courage, readiness, and restraining harmful actors—rather than an explicit bhakti (devotional) teaching.
The speaker cannot be reliably identified from this single shloka alone. The Padma Purana often frames dialogues (e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī), so the surrounding verses in Adhyaya 65 are needed to attribute it accurately.