Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship

हरगौरीसमादेशाद्देवानां संमतेन च । स्थितो लोकप्रशांत्यर्थं सर्वविघ्नविनाशनात्

haragaurīsamādeśāddevānāṃ saṃmatena ca | sthito lokapraśāṃtyarthaṃ sarvavighnavināśanāt

Dengan titah Hara (Śiva) dan Gaurī, serta dengan persetujuan para dewa, Baginda pun menetap demi kedamaian dunia—sebagai pemusnah segala rintangan.

hara-gaurī-samādeśātfrom the command of Hara and Gaurī
hara-gaurī-samādeśāt:
Apādāna/Hetu (अपादान/हेतु)
TypeNoun
Roothara (प्रातिपदिक) + gaurī (प्रातिपदिक) + samādeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'haragauryoḥ samādeśāt' = 'from the command of Hara and Gaurī'
devānāmof the gods
devānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
saṃmatenawith the consent
saṃmatena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsaṃmata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (n/m), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); 'with the consent/approval'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
sthitaḥis established/stands
sthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) + ta (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); भावे/कर्तरि प्रयोग: 'standing/established'
loka-praśānti-arthamfor the sake of peace of the world
loka-praśānti-artham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + praśānti (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); प्रयोजनार्थे (accusative of purpose): 'for the sake of world-peace'
sarva-vighna-vināśanātbecause of destroying all obstacles
sarva-vighna-vināśanāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vighna (प्रातिपदिक) + vināśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (singular); हेत्वर्थे (ablative of cause): 'because of (his) destruction of all obstacles'

Narrator (contextual Purāṇic narration; verse describes a divine appointment by Śiva and Pārvatī, accepted by the devas)

Concept: Cosmic order is maintained through divinely instituted guardians who remove obstacles for loka-śānti.

Application: Before major undertakings, cultivate ‘loka-śānti’ intention: begin with prayer for the welfare of all, and remove inner obstacles (anger, haste, pride) alongside outer ones.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śiva and Pārvatī, enthroned in serene majesty, gesture toward a radiant Vināyaka presence, while the assembled devas bow in unanimous assent. The atmosphere is calm yet potent—like a decree of protection settling over the worlds—suggesting that obstacle-removal is not merely personal but cosmic welfare.","primary_figures":["Śiva (Hara)","Pārvatī (Gaurī)","Vināyaka","devas (Indra, Agni, Varuṇa—optional)"],"setting":"Celestial court transitioning into a riverbank shrine vision (double-scene composition)","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ash-white","parvati-saffron","sapphire blue","gold leaf","smoke-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva and Pārvatī seated on a jeweled throne issuing a blessing-command toward Vināyaka, devas arranged symmetrically with folded hands, heavy gold leaf on crowns and halos, rich reds and greens, ornate arch (prabhāvali) framing the divine decree of loka-śānti.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined celestial assembly with delicate faces and soft textiles, Śiva-Pārvatī in a pavilion, devas in gentle rows, Vināyaka positioned as the appointed guardian, cool pastel sky with subtle radiance, lyrical composition emphasizing calm authority.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Śiva and Gaurī with characteristic large eyes and stylized ornaments, devas in rhythmic pattern, Vināyaka as vighna-vināśaka, dominant reds/yellows/greens with black contouring, temple-wall grandeur conveying protective mandate.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular mandala-like arrangement of devas around the central divine couple and Vināyaka, ornate floral borders and lotus motifs, deep blues with gold highlights, devotional symmetry emphasizing ‘world peace’ blessing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drone (tanpura)","brief silence after key phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: haragaurīsamādeśāddevānāṃ = haragaurīsamādeśāt + devānām; lokapraśāṃtyartham = loka + praśānti + artham; sarvavighnavināśanāt = sarva + vighna + vināśanāt.

H
Hara (Śiva)
G
Gaurī (Pārvatī)
D
Devas (the gods)

FAQs

The verse describes a divinely sanctioned station or role established by the command of Hara (Śiva) and Gaurī (Pārvatī), affirmed by the devas, meant to secure peace in the world through the removal of obstacles.

It presents obstacle-destruction (vighna-vināśana) as the practical means to loka-praśānti—worldly tranquillity—implying that harmony is maintained when impediments to dharma and well-being are removed.

It highlights that actions aimed at public welfare (loka-praśānti) are ideally grounded in rightful authority and broad assent (command plus consent), rather than personal impulse—linking power with responsibility and communal good.