Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Hymn to Gaṇapati

and the Rule of Worshipping Gaṇeśa First

तौ च दृष्ट्वा नगसुता सिध्यर्थं पर्यभाषत । इदं तु मोदकं पुत्रौ देवैर्दत्तं मुदान्वितैः

tau ca dṛṣṭvā nagasutā sidhyarthaṃ paryabhāṣata | idaṃ tu modakaṃ putrau devairdattaṃ mudānvitaiḥ

Melihat kedua-duanya, puteri gunung itu bertutur demi menyempurnakan usaha mereka: “Wahai anak-anakku, modaka yang manis ini dianugerahkan oleh para dewa yang bersukacita.”

tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन) सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक अव्यय)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययकृदन्त), ‘having seen’
naga-sutāthe mountain’s daughter
naga-sutā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnaga (प्रातिपदिक) + sutā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः (नगस्य सुता)
siddhi-arthamfor (their) success
siddhi-artham:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुष-भावः ‘सिद्ध्यर्थम्’ = for the sake of success
pary-abhāṣatashe addressed (them)
pary-abhāṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + bhāṣ (भाष् धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada; ‘she spoke/addressed’
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; demonstrative pronoun
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अव्यय), contrast/emphasis
modakamsweet (modaka)
modakam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmodaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
putrauO sons (you two)
putrau:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Dual (द्विवचन)
devaiḥby the gods
devaiḥ:
Karta (कर्ता) / Agent (कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
dattamgiven
dattam:
Karma (कर्म) (predicate participle)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्यय), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; agrees with ‘modakam’
mudā-anvitaiḥjoyful
mudā-anvitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmudā (प्रातिपदिक) + anvita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; तृतीया-तत्पुरुषः/उपपद-भावः ‘मुदया अन्वितैः’ = endowed with joy; qualifies ‘devaiḥ’

Nagasutā (Pārvatī, the daughter of the mountain)

Concept: Success (siddhi) is supported by blessings, right timing, and auspicious offerings; sweetness symbolizes harmony that removes friction in action.

Application: Begin important tasks with a small act of blessing—offer and share something sweet, speak encouraging words, and cultivate a ‘siddhy-artha’ intention (for success in dharma).

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pārvatī, the mountain-born goddess, leans forward with gentle authority, offering a golden plate of modakas to her two sons. The gods in the background appear delighted, their hands raised in blessing, as the sweets glow like condensed nectar promising siddhi.","primary_figures":["Pārvatī (Nagasutā)","Skanda","Gaṇeśa","devas (as witnesses)"],"setting":"divine household courtyard on a mountain palace terrace; offering tray, flowers, incense, and garlands","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","honey gold","peacock blue","leaf green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pārvatī with gold halo offering a jeweled platter of modakas; Skanda and Gaṇeśa seated as princely children; devas behind with ornate crowns; heavy gold leaf, rich reds/greens, gem-studded jewelry, intricate floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender family moment on a palace terrace with Himalayan hints; soft pinks and blues, delicate expressions, fine textile patterns; the modaka platter rendered with subtle highlights; devas as lightly sketched attendants.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Pārvatī centrally placed with bold outlines, offering modakas; Skanda and Gaṇeśa symmetrically flanking; warm yellow background, red-green garments, stylized floral motifs and lamp elements.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central offering scene framed by lotus vines and floral borders; deep blue background with gold accents; stylized sweets and garlands; symmetrical composition with attendant devas and decorative motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"warm-serene","sound_elements":["soft bells","gentle hand cymbals","mountain breeze","murmur of divine assembly"]}

Sandhi Resolution Notes: devairdattaṃ → devaiḥ dattam; mudānvitaiḥ → mudā-anvitaiḥ; sidhyarthaṃ → siddhi-artham; paryabhāṣata → pary-abhāṣata.

P
Pārvatī (Nagasutā)
D
Devas (gods)
P
Putrau (two sons—contextually likely Gaṇeśa and/or Kārttikeya)

FAQs

It portrays divine support for a successful undertaking: Pārvatī points to a modaka gifted by joyful gods, signaling blessing and auspiciousness.

The speaker is Nagasutā—Pārvatī, the mountain-born goddess—addressing “putrau,” the two sons (contextually understood as her sons, depending on the surrounding narrative).

The verse emphasizes that righteous efforts are aided by divine grace, and that receiving gifts with gratitude and joy aligns one’s actions with auspicious outcomes.