Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Hymn to Gaṇapati

and the Rule of Worshipping Gaṇeśa First

पुत्रौ धर्मादधिकतां प्राप्य सिद्धिशतं व्रजेत् । यस्तस्य वै प्रदास्यामि पितुस्ते संमतं त्विदम्

putrau dharmādadhikatāṃ prāpya siddhiśataṃ vrajet | yastasya vai pradāsyāmi pituste saṃmataṃ tvidam

Semoga kedua-dua puteramu, setelah mencapai keunggulan melampaui dharma, melangkah menuju ratusan kesempurnaan (siddhi). Dan sesungguhnya aku akan menyerahkan (dia) kepada yang layak baginya—hal ini juga dipersetujui oleh ayahmu.

putrauthe two sons
putrau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual
dharmātfrom dharma / than righteousness
dharmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
adhikatāmsuperiority/excellence
adhikatām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadhikatā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
prāpyahaving attained
prāpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra + āp (आप् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष), अव्ययकृदन्त; ‘having attained’
siddhi-śatama hundred attainments
siddhi-śatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘a hundred (kinds) of siddhis’
vrajetwould attain/go to
vrajet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (व्रज् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd Person, Singular, Parasmaipada; (generic statement) ‘would go/attain’
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; relative pronoun
tasyato him/of him
tasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक अव्यय)
pradāsyāmiI will give
pradāsyāmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra + dā (दा धातु)
FormFuture (लृट्), 1st Person, Singular, Parasmaipada
pituḥof the father
pituḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (पितृ प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
teyour/to you
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive/Dative (6th/4th), Singular; enclitic ‘te’ = your/to you
saṃmatamapproved
saṃmatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃmata (सम्+मन् धातु > क्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; ‘approved/agreeable’
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अव्यय), contrast/emphasis
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

Unclear from single-verse context (likely a parental/guardian figure granting a boon and consenting to a marriage arrangement)

Concept: Household decisions (especially marriage alliances and blessings for progeny) should align with dharma, worthiness (yogyatā), and parental consent—ensuring auspicious outcomes and siddhi.

Application: Seek counsel and consent in major life commitments; prioritize character and dharmic fitness over impulse; offer blessings that aim at virtue and inner excellence.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder grants a solemn blessing: two young boys stand beside their guardian, while a dignified parent-figure raises a hand in benediction. In the background, women hold auspicious trays with lamps and flowers, hinting at a forthcoming marriage-gift and familial consent.","primary_figures":["a blessing elder/guardian","two sons (youthful princes/sons)","a prospective groom (implied)","family attendants"],"setting":"Courtyard of a noble hermitage-home: tulasi-like courtyard plants (generic), ritual lamps, flower garlands, and a low seat for elders.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron","ivory","maroon","peacock green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: elder seated on a throne-like seat giving blessing, two sons standing with folded hands, auspicious lamps and garlands, gold leaf halos and borders, rich reds/greens, gem-studded ornaments, formal South Indian composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: palace-courtyard blessing scene with delicate lines, soft dawn sky, refined faces, textiles with subtle patterns, gentle gestures of consent and benediction, lyrical domestic dharma mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, elder’s raised blessing hand, attendants holding lamps, warm red/yellow/green palette, stylized jewelry and garments, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lamp motifs, central blessing tableau, lotus patterns around the figures, deep blue backdrop with gold highlights, celebratory yet serene household auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft hand-bell","murmured blessings","conch in distance","courtyard birds"]}

Sandhi Resolution Notes: dharmādadhikatāṃ → dharmāt adhikatām; yastasya → yaḥ tasya; pituste → pituḥ te; tvidam → tu idam.

FAQs

The phrasing “beyond dharma” is best read as a blessing for extraordinary excellence, not as a rejection of dharma; the verse praises heightened attainment while still operating within moral/social order (including paternal approval).

It underscores responsible consent and legitimacy—decisions like giving someone in marriage are presented as aligned with family approval (“approved by your father”).

From this single verse alone the speaker cannot be identified with certainty; it appears to be dialogue in which a guardian/elder blesses two sons and promises to give a bride to the suitable one, noting the father’s consent. For precise attribution, surrounding verses are needed.