Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Praise of the Merits of Sacred Ponds, Tree-Planting, and Water-Charities

बहुपान्थे समायाते ग्रीष्मवर्षाशरत्स्वपि । अगरुकादि सौगंध्यं जलं पूगं सचंद्रकम्

bahupānthe samāyāte grīṣmavarṣāśaratsvapi | agarukādi saugaṃdhyaṃ jalaṃ pūgaṃ sacaṃdrakam

Apabila ramai musafir datang—sama ada pada musim panas, musim hujan atau musim luruh—hendaklah dihidangkan air harum yang disemarakkan dengan agaru dan seumpamanya, bersama pūga (pinang) serta minuman penyejuk laksana bulan (candrak).

bahu-pānthewhen there are many travelers (i.e., at a crowded time)
bahu-pānthe:
Adhikaraṇa (Location/occasion)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक) + pāntha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन; कर्मधारय (bahavaḥ pānthāḥ yasmin)
samāyātewhen (they) have arrived
samāyāte:
Kriyāviśeṣaṇa (Locative absolute)
TypeVerb
Rootsam-ā-√yā (धातु)
Formक्त (past passive participle) used adjectivally; सप्तमी एकवचन नपुंसकलिङ्ग (locative absolute sense with bahu-pānthe)
grīṣma-varṣā-śaratsuin summer, rainy season, and autumn
grīṣma-varṣā-śaratsu:
Adhikaraṇa (Time)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक) + varṣā (प्रातिपदिक) + śarat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन; द्वन्द्व (the seasons: summer, rains, autumn)
apialso / even
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (also/even)
agaru-kādialoeswood and the like
agaru-kādi:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootagaru (प्रातिपदिक) + ka-ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (here: द्वितीया as item to be provided); तत्पुरुष (‘agaru etc.’)
saugaṃdhyamfragrance / perfume
saugaṃdhyam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootsaugaṃdhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
jalamwater
jalam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
pūgamareca-nut
pūgam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootpūga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
sa-candrakamtogether with candraka (a cooling additive)
sa-candrakam:
Viśeṣaṇa (Adjective of pūgam/jalam etc.)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गवत्) + candraka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; अव्ययीभाव (‘with candraka’; candraka = a cooling additive/condiment)

Unspecified (narrative/instructional voice within Padma Purāṇa, Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: True charity is attentive and refined: offer not merely water, but thoughtfully prepared refreshment—fragrant, cooling, and accompanied by small comforts—especially when many travelers arrive.

Application: Practice ‘seasonal compassion’: in heat provide cool water; in rains provide dry seating; in travel seasons stock cups and hygiene—small additions (fragrance, cleanliness) make service dignified.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a shaded roadside pavilion, lines of travelers arrive with dust on their feet; attendants pour cool, clear water perfumed with agaru into brass and clay cups. Areca-nuts and a ‘moon-like’ cooling drink are offered on leaf plates, while the scene subtly shifts through three seasonal backdrops—summer glare, monsoon clouds, and autumn clarity—showing uninterrupted service.","primary_figures":["Prapā attendants","Travelers (pilgrims, merchants, families)","Donor (in the background, humble)"],"setting":"Roadside maṇḍapa with water jars, brass vessels, leaf plates, fragrant resin (agaru) container; seasonal vignettes blended in one composition.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["cool silver","monsoon indigo","agarwood brown","lotus pink","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: bustling prapā pavilion with attendants offering agaru-scented water in ornate vessels, areca-nut on leaf plates, a luminous ‘moon-cool’ drink; gold-leaf highlights on cups and pavilion carvings, rich reds/greens, gem-like detailing, triptych-like seasonal panels (summer/rain/autumn).","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hospitality scene with delicate gestures—water being poured, travelers resting; soft seasonal cues (rain clouds, autumn sky) in the background, cool palette, refined faces expressing relief.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized attendants and travelers in rhythmic rows, bold outlines; prominent water pot and vessel motifs; background bands indicating seasons with simple iconography (sun, rain, clear sky), natural pigments and temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central pavilion framed by lotus borders; attendants offering perfumed water and cooling drink, peacocks and cows nearby; deep blue ground with gold and white ornament, intricate floral patterns suggesting fragrance and refreshment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["water pouring","soft crowd murmur","rain in distance (seasonal)","birds","small bell chime"]}

Sandhi Resolution Notes: śaratsvapi = śaratsu api; sacaṃdrakam = sa-candrakam.

FAQs

It recommends atithi-sevā (hospitality): offering scented water (perfumed with agaru and similar substances), along with areca-nut and a cooling refreshment, especially when many travelers arrive.

The verse frames hospitality as a consistent duty across changing conditions, while also implying season-sensitive care—cooling and refreshing offerings are particularly meaningful during heat, humidity, and post-monsoon travel.

Thoughtful generosity: serving basic comforts (water, fragrance, simple provisions) to wayfarers without discrimination, making dharma practical through everyday care for others.