Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

भवत्विह तु पापिष्ठ लिंगं ते निपतिष्यति । गच्छ मे पुरतो मूढ सुरस्थानं दिवौकसः

bhavatviha tu pāpiṣṭha liṃgaṃ te nipatiṣyati | gaccha me purato mūḍha surasthānaṃ divaukasaḥ

Jadilah demikian di sini, wahai yang paling berdosa—liṅgamu akan gugur. Pergilah mendahuluiku, wahai si dungu, menuju kediaman para dewa, tempat tinggal makhluk samawi.

भवतुlet it be
भवतु:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg imperative
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयबोधक (particle)
पापिष्ठO most sinful one
पापिष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपापिष्ठ (प्रातिपदिक; पाप + इष्ठ, superlative)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; superlative used in address
लिङ्गम्a mark/sign; (here) phallus
लिङ्गम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here Nominative singular (subject)
तेyour/of you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी, एकवचन; here षष्ठी (Genitive) ‘of you’
निपतिष्यतिwill fall down
निपतिष्यति:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg future
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (आज्ञा)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन; 2nd sg imperative
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; here षष्ठी (Genitive) ‘my’
पुरतःin front (of me)
पुरतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; स्थानवाचक (adverb)
मूढO fool
मूढ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक; कृदन्त-प्राय विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; used as address
सुरस्थानम्the abode of the gods
सुरस्थानम्:
Karma (कर्म/गत्यर्थक-लक्ष्य)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां स्थानम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (goal)
दिवौकसःO dweller in heaven
दिवौकसः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (दिवः ओकः यस्य/दिवि ओकः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा, एकवचन; here Vocative singular addressing Indra

Unspecified (context required to confirm the dialogue speaker in Adhyaya 54)

Concept: Sin brings loss of dignity and power; the fall of the liṅga symbolizes the collapse of uncontrolled desire and the stripping of pride.

Application: Treat desire as a force needing discipline; accept correction and reform rather than doubling down on ego.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage points forward in dismissal, his gesture like a decree, while Indra staggers back—crown tilted, aura dimmed—toward a luminous stairway of clouds leading to the gods’ abode. The scene carries a stern moral gravity: celestial splendor in the distance, but shame and correction in the foreground.","primary_figures":["foremost sage (munipuṅgava)","Śakra (Indra)"],"setting":"hermitage foreground opening into a vast sky vista with cloud-steps and distant celestial palaces","lighting_mood":"divine radiance fading into overcast","color_palette":["pale gold","cloud white","steel blue","sandalwood beige","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sage issuing a final command, gold leaf halo blazing; Indra retreating toward a cloud-bridge to Svarga with ornate celestial architecture; rich reds/greens, gold embellishment on palaces and ornaments, strong moral narrative composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive sky with delicate cloud stairway; Indra’s humbled posture emphasized through subtle body language; the sage firm and still; cool blues with warm highlights, refined faces, lyrical distance perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: clear directional gesture of the sage, Indra moving toward stylized celestial realm; bold outlines, warm pigments, temple-panel storytelling clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Svarga suggested as patterned golden mandala-palaces in the upper register; the sage and Indra below framed by lotus borders; deep blue sky cloth with gold and white cloud motifs, intricate floral ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind across open sky","distant conch","temple bell decay","footsteps retreating","sacred fire soft crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: भवत्विह = भवतु + इह; पुरतो = पुरतः; दिवौकसः = दिव् + ओकस् (समास) + सम्बोधन-एकवचन रूप.

FAQs

It conveys a forceful reprimand and a curse-like pronouncement: the addressed person is condemned as sinful and deluded, and is commanded to proceed to the gods’ abode.

In this line, “liṅga” most naturally reads as the physical phallus in a punitive context (“will fall down”), though in broader Purāṇic usage it can also mean a ‘mark’ or Śiva’s emblem; confirming nuance depends on the surrounding narrative.

Arrogance, wrongdoing, or delusion (mūḍhatā) leads to disgrace and downfall; the verse frames moral failure as producing immediate and severe consequences.